当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

淮安治疗肛周囊肿哪家医院最好的

2017年10月23日 05:08:11    日报  参与评论()人

淮安市第二人民医院泌尿外科洪泽县治疗膀胱炎多少钱Obituary;Gus Dur;讣告;古斯·杜尔;Abdurrahman Wahid (Gus Dur), intellectual and president of Indonesia, died on December 30th, aged 69;阿卜都拉赫曼·瓦希德(古斯·杜尔),印度尼西亚的总统和知识分子,卒于12月30日,享年69岁;Whatever the time or place, Abdurrahman Wahid—Gus Dur, as everyone fondly called him—had a joke to tell. About his predecessors as Indonesias president: “Sukarno was mad about sex, Suharto was mad about money, Habibie was mad about technology, but me? Im just mad!” About his removal from the presidency in 2001, when he was almost blind: “I need help to step up, let alone step down.” About losing power: “Its nothing. I regret more that I lost 27 recordings of Beethovens Ninth Symphony.” 无论何时何地,阿卜都拉赫曼·瓦希德——人们都亲切的叫他古斯·杜尔——有着开不尽的玩笑。 说起他的前任总统,他开玩笑说:“苏加诺为色疯狂,苏哈托为钱疯狂,哈比比为高科技疯狂,而我呢?就是个纯疯子。”说起2001年遭罢免(当时几近失明),他开玩笑说:“我上台尚需别人帮忙,更别说下台了。”说起丢掉权力,他开玩笑说:“没什么。更令我遗憾的是,27张贝多芬第九交响乐的唱片让我给弄丢了。”Visiting Tokyo, he was delighted when the prime minister congratulated him on his “erection”. For a Muslim ulama, or priest-scholar, his appetite for smut was remarkable. He had naughty jokes on his website, and was once reported to the police by conservative clerics for emphasising the raunchier bits of the Koran.访问东京时,他受用于首相对他“勃起”的祝贺。作为一个穆斯林的乌力马(译者注:乌力马——穆斯林的学者或宗教、法律的权威)或神职学者,他对淫词秽语的爱好令人惊奇。在他的个人网站上载有黄色笑话,他还曾由于强调古兰经的淫秽片段被保守僧侣告到警察局。Joking was essential, he said, for a healthy mind. Villagers in Jombang in East Java remembered him, as a boy, tied to the flagpole in the front yard for some jest that had gone too far. Visitors to the house would find their shoelaces surreptitiously knotted together. Later on, it was sometimes hard to tell whether he was larking round or serious: as a narcoleptic, he would often lull journalists into a snooze and then snap to, razor-sharp, with the answer to their questions. Joking got him through the rigours of pesantren, rural Muslim boarding school, and certainly through the turmoil of his 21 months as president from 1999 to 2001. At the end, when his aides tried to restrain him, “It has affected me,” he complained. “Starting tomorrow, I will start telling jokes again.”他说,对于一个健全的头脑,戏谑不可或缺。东爪哇省班宗县的村民们记得他,那个因为恶搞过火而被系在前院旗杆子上的小男孩。来访的客人会发现鞋带被偷偷地绑在了一起。到了后来,有时很难区分他是随便玩玩还是认真的:他经常像一个嗜眠患者那样把记者也搞得昏昏欲睡,然后又突然清醒犀利地回答他们的问题。玩笑伴他度过了严苛的经学院,乡村的穆斯林寄宿学校,当然还有从1999年到2001年他作为总统的为期21个月的骚乱。最后,当他的侍从试图限制他时,“这对我有影响,”他抱怨道。“从明天起,我又会开始讲笑话了。”The drunken master醉翁之意His eccentricity could be infuriating. But it usually hid a serious purpose. In sprawling Indonesia, the worlds most populous Muslim country, cramped under authoritarian rule for most of its existence, Mr Wahid was committed to pluralism, liberalism, democracy and tolerance. He promoted these principles in his columns in Prisma, Tempo and Kompas. More remarkably, he believed that they were also fundamental to his religion. “All too many Muslims”, he wrote in the Wall Street Journal in 2005, “fail to grasp Islam.” “Right Islam” was not fanatical. It was tolerant, open and fair.他古怪的行为可能会让人发怒。但那些则往往隐藏着严肃的目的。在纷繁复杂的印度尼西亚,这个世界上人口最多的穆斯林国家,这个长久以来饱受独裁统治的压迫的国家,瓦希德致力于倡导多元化,自由主义,民主和包容。他在《Prisma》和《Tempo》杂志以及《 Kompas》报的专栏中宣讲这些原则主张。更令人惊奇的是,他相信这些也是他宗教信仰的基础。“太多的穆斯林”,2005年他在《华尔街时报》中写道“没有掌握伊斯兰教的真义。”“真正的伊斯兰教”不是极端狂热的。而是包容的,开放的,和公正的。To some of his co-religionists, he went too far. But Mr Wahid had imbibed the gentle, Hindu-flavoured Islam of Java and the café-table cut-and-thrust of Baghdads student circles, as well as the doctrinaire rote-learning of al-Azhar University in Cairo, and had plumped for free expression every time. He had also been brought up in a house that was both devout and cosmopolitan: encouraged to European magazines, to devour Dickens and Dostoyevsky, to listen to Mozart and Janis Joplin, as well as to get involved in Nahdlatul Ulama (NU), the worlds largest Muslim organisation, heavily rural and steeped in animist Javanese tradition, which his grandfather had founded and his father had run.对于一些和他信奉同一宗教的人来说,他太离谱了。但是温和的印度风格的爪哇伊斯兰教,巴格达学生圈子中咖啡桌旁的唇舌战,以及开罗爱资哈尔大学教条主义的死记硬背都使瓦希德饱受熏陶,他每次都持言论自由。他成长于一个既虔诚又开放的家庭:鼓励阅读欧洲杂志,大量阅读狄更斯和陀思妥耶夫斯基作品,听莫扎特和詹尼斯·乔普林,同时也鼓励加入伊斯兰教士联合会,该组织是世界上最大的穆斯林组织,具有浓重的乡土色并深植于爪哇万物有灵论的传统,该组织由他的祖父组织创建,他的父亲运营。In time the NU, with its 40m members, became his own power base. He reformed it, as well as removing it, in 1984, from party politics, in order to focus its energies on raising the pesantren to the level of secular schools. Though a deep believer in mysticism and the spirit world, secularism never offended him. Selamat pagi, “Good morning”, did as well for him as the believers assalamu alaykum; both, as he pointed out, meant “Peace be to you”. He accepted the constitutions doctrine of pancasila—national unity and social justice with freedom of religion—as a useful creed for fissiparous Indonesia. More surprisingly, he kept on cordial terms with Suharto, despite pushing against the strongman both as the hugely popular head of the NU and, from 1998, as leader of his own non-sectarian National Awakening party.经过一段时间,有着4000万成员的伊斯兰教士联合会成了他的权力基础。他改革了伊斯兰教士联合会,同时也于1984年从政党政治中移出了该组织,为了使其更好地专注于将经学院提升为普通学校。尽管他是神秘主义和精神世界的忠实信徒,却从未觉得世俗主义有何不妥。四拉玛巴基的“早晨好”对他来说同信徒的穆斯林的“早安”一样,如他指出的这两者都寓意着“带给你平和”。他接受宪法关于“潘查拉希(五戒)”的条文——民族团结,社会公正和宗教自由——这对于四分五裂的印尼是一个有用的纲领。无论是担任德高望重的伊斯兰教士联合会主席,还是自1998年以来,领导其自创的非宗教性质的民族复兴党,他与铁腕人物苏哈托针锋相对,尽管如此,他与苏哈托的关系却一贯保持融洽,这更加让人出乎意料。In 1999, in Indonesias first (indirect) presidential election, Mr Wahid comprehensively outmanoeuvred Megawati Sukarnoputri, who had in fact done better than he had at the polls. Though hobbled by strokes and blindness, he now grinned from ear to ear at the prospect of power. In short order, he invited outlawed dissidents and communists to see him at the palace; removed the ban against Chinese culture and language; talked to, and tried to make peace with, Aceh and West Papua, as part of a devolution of power away from “corrupt” Jakarta; dismantled Suhartos press-curbing Ministry of Information, and the extortionist Ministry of Welfare; sacked General Wiranto, who had overseen atrocities in East Timor, and apologised to the East Timorese. He did not manage to control the army or set up diplomatic relations with Israel, but made it clear he wanted to.在1999年印尼第一次总统大选中,瓦希德挫败了梅加瓦蒂,虽然在选票上后者略胜一筹。尽管拖着中风和失明之躯,对于即将获得的权利他还是咧着嘴笑了。在很短的时间内,他就在总统府内召见了那些被宣告非法的异见人士和共产党人,取消了中国文化和语言的禁令;与游离于“腐败的”雅加达统治的亚齐省和西巴布亚对话并试图与他们和平相处,分解了苏哈托封锁言论的信息部和巧取豪夺的社会福利部;免除了曾在东帝汶施下暴行维兰托将军的职务,并向东帝汶人民道歉。他并没有设法控制军队或者或与以色列建交,但是他表明了他想要的态度。The result was chaos. Mr Wahid, out of his depth and surrounded by enemies, soon lost control, and parliament removed him. But he had at least set standards for government accountability and openness in Indonesia, which helped democracy to grow. Even more valuably, he had shown the world a thoughtful, tolerant form of Islam. He saw himself as many characters: as Semar, the wise demigod-turned-jester of Javanese shadow-theatre, and as the “drunken master” of kung-fu films, expertly waddling in, in his cheap batik shirts, to bang heads together. But he was also the laughing Sufi of Islams mystical tradition, mad—or wise—before the undiscriminating inclusiveness of God.结果却是一团糟,瓦希德想做的超出了他的能力并置身于四面楚歌的境地,很快一切都失控了,国会罢免了他。但他至少为印尼政府的责任感和开放性树立了一个标杆,这有助于民主的发展。更难能可贵的是,他向世界展示了一种具有思想性和包容性的穆斯林形象。他视自己为多种角色:一个西玛——爪哇皮影戏中半人半神的小丑,一个功夫电影中的醉仙,穿着便宜的蜡染衬衫,迈着潇洒的醉步,处处逼人就范。但他也是伊斯兰神秘传统中那个笑着的苏菲,在不偏不袒的神的包容面前,疯狂——或睿智。 /201210/202967楚州区妇保院泌尿系统在线咨询 盱眙县男科医院哪家好

淮阴区人民医院治疗睾丸炎多少钱Obituary;Ray Anderson;讣告;雷·安德森;Ray Anderson, Americas greenest businessman, died on August 8th, aged 77.雷·安德森,美国最具环保意识的生意人,于8月8日逝世,享年77岁。 WHEN Ray Anderson first encountered the concept at an international conference, it took his breath away. It was so smart, so right. It was flexible, practical, beautiful, and made perfect sense. He knew right then that modular soft-surfaced floor coverings (carpet tiles, in other words), could change the world.当雷·安德森在一次国际会议上首次意外碰到这个小方地毯的概念时,他激动不已。因为这个概念是如此的高明,如此的准确,而且灵活,实用,美观,并且非常合情合理。那时他就知道这些组合式的表面柔软的地毯(换句话说,小方地毯)能够改变世界。Others thought he was round the bend. When he decided to give up his job at Milliken Carpet in LaGrange, Georgia to set up a 15-person carpet company, and was clearing out his desk that February of 1973, two colleagues looked in. “We dont think you can do this,” they told him. He replied, in his languid, ever-courteous southern lilt, “The hell you say.” Fifteen years later his company, renamed Interface, was the biggest carpet-tile maker on the planet.别人则认为他发疯了。当他决定辞去佐治亚州拉格兰奇市的米利肯地毯公司的工作去建立一个15位员工的地毯公司时,正是1973年2月的一天,当时他正在清理办公桌,两位同事进来帮了忙。“我们以为你不会这么做的,”他们告诉他。“你们在开玩笑吧。”他回答道,语气不仅悠闲自在,而且抑扬顿挫,却一如既往地谦恭有礼。15年后,他的公司改名为界面股份有限公司(Interface Inc.),并成了这个世界上最大的小方地毯制造商。This also made Mr Anderson a considerable plunderer of the earth. He never thought about that at first. To his mind he was no more a thief of Nature than when, a country boy during the Depression, he had hooked 20-pound channel catfish, now long gone, out of the Chattahoochee River. His business complied with government regulations. His product, too, was much less wasteful than broadloom carpet, since you could easily cut the tiles to run cables underneath, and replace them one by one as they wore out. They were, it was true, almost entirely made of petroleum in some form or another. Some pretty bad stuff was used in the dye and the glue. More than 200 smokestacks blackened the sky to produce them. But boardrooms laid with Interface carpet tiles looked and felt a million dollars.这也使得安德森先生成为了一位重要的地球资源劫掠者。开始的时候,他从来没有考虑过这点。在他看来,他已不再是一个自然界的小偷了。而当大萧条期间,当时还是乡村男孩的他还从从查特胡奇河(或意译为多的岩石河)(Chattahoochee River)钓上了现在早已没有了的20磅重的水渠鲶鱼。他的生意遵循着政府的规章制度,公司的产品也远不及阔幅地毯浪费那么多,因为人们很容易割断这些小方地毯而在下面铺上电缆,而且,当它们用坏了时,人们可以逐一替换它们。事实上,这些小方地毯几乎完全以石油的这种或那种形式制造而成。一些非常有害的东西可用于染料和胶水。公司的200多个大烟囱冒着浓浓的黑烟在生产这些小地毯。但是,铺上了界面股份有限公司(Interface Inc.)小方地毯董事会的会议室看上去让人认为相当豪华。The turning point, his “mid-course correction”, came in 1994. He was 60, but not yet y to retire to the mountains or chase a little white ball. Under pressure from customers to produce some sort of environmental strategy for his company, he got a small task-force together. Someone gave him a book, Paul Hawkens “The Ecology of Commerce” to help him prepare his first speech on the subject. Thumbing vaguely through it, he chanced on a chapter called “The Death of Birth”, about the extinction of species. Reading on, he came to a passage about reindeer being wiped out on St Matthew Island in the Bering Sea. Suddenly, the tears were running down his face. A spear-point had jammed into his heart. It was the very same feeling, he said later, as when he had first seen carpet tiles, but orders of magnitude larger. He was to blame for making the world worse. Now he had to make it better.1994年,他的“中期修正”方案成了公司的转折点。那时他已60岁,但还没有准备退休后归隐山林或去打高尔夫球。在客户的压力下,为了替公司制定出某种环境策略,他组成了一个小型特别工作组。有人给了他一本保罗·霍肯的《商业生态》来帮助他准备关于这个主题的首次演讲。由于大致地翻看着这本书,他偶然发现了关于物种灭亡而称之为“出生的致死原因” 那一章。他就读了下来,看到一段讲述白令海圣马修岛上的驯鹿被杀戮殆尽了。突然间,泪水顺着他的脸颊流了下来,此时,一个矛头已经刺进了他的内心。他后来说道,这就是那种正如当他第一次看到小方地毯时同样的感觉,但是这次的强度要大的多。他注定要因使世界变得更糟糕而受指责,所以现在,他必须让世界变得好一点。Interface, he decided, would leave no print on the green-and-blue carpet of the world. By 2020 it would take nothing from the earth that could not be rapidly replenished. It would produce no greenhouse-gas emissions and no waste. That meant using renewables rather than fossil fuel; endeavouring to make carpet tiles out of carbohydrate polymers rather than petroleum; and recycling old-carpet sludge into pellets that could be used as backing.他决定,界面股份有限公司(Interface Inc.)将在这个世界的绿色和蓝色地毯上不留下任何痕迹。截至2020年,公司将不再使用地球上不能快速再生的资源。到那时,公司的生产过程将不再产生温室气体排放,也不会有浪费。这意味着公司将利用可再生能源,而不是化石燃料;并将努力用碳水化合物而不是石油制造小方地毯;而且还将重新利用旧地毯的沉淀物生产能够用于持作用的小硬球。Some of the technologies Mr Anderson hoped for (and half-envisaged, as a graduate in systems engineering from his much-loved Georgia Tech) had not been invented when he started. Several colleagues thought he had gone round the bend again. He had to bring them along slowly, in his quiet way, until they “got it” by themselves. But by 2007 the company was, he reckoned, about halfway up “Mount Sustainability”. Greenhouse-gas emissions by absolute tonnage were down 92% since 1995, water usage down 75%, and 74,000 tonnes of used carpet had been recovered from landfills. The 0m he was saving each year by making no scrap and no off-quality tiles more than paid for the Ramp;D and the process changes. As much as 25% of the companys new material came from “post-consumer recycling”. And he was loaded with honours and awards as the greenest businessman in America.当安德森先生刚起步的时候,他所希望的一些技术(作为他深深喜欢的佐治亚理工学院的一位系统工程研究生,他只是半想像这些技术)还没有发明出来。几位同事还以为他又发疯了。他不得不以他安谧悠闲的方式慢慢地培养他们,直到他们自己真正理解了这项技术。但是,到2007年为止,他估计公司会走在进行可持续性发展的半道上。自1995年以来,公司以绝对吨位计算的温室气体排放量下降了92%,水量下降了75%,而且从垃圾填埋场重新回收了7万4千吨旧地毯。他每年因不生产小方地毯的废品和不合格产品而节省下来的4亿多美元比研发和工艺变革方面的出还要多。公司新材料高达25%来自“消费回收”。因而作为美国最环保的商人,他被授予了很多的荣誉和奖励。Most satisfying of all, sales had increased by two-thirds since his conversion, and profits had doubled. For Mr Anderson always kept his eye on the bottom line. He could be sentimental, ending his many public speeches with an apologetic poem to “Tomorrows Child” written by an employee after one of his pep talks, but he was only half a dreamer. His company was his child, too. Profits mattered. This made some greens snipe at him, but it also made Walmart send two of its senior people round to his factory in LaGrange to see what he was doing right. As a success, he could powerfully influence others.最令人满意的是,自他转变以来,公司销售额增加了三分之二,而且利润增加了一倍,因为安德森先生始终密切关注着帐本底线。他可以是感性的,经常以一首对一位雇员所写的《明天的孩子》的道歉诗而结束了他许多的演讲。这位雇员是在他的一次激励性讲话后写下了《明天的孩子》。但是他只是个半梦想家。他的公司也是他的孩子,不过,利润很重要。这使得一些环保主义者们对他恶意中伤,但这也让沃尔玛派遣了几位高层人员到拉格兰奇的工厂,看看他到底做的是否合适。作为一位成功人士,他能够强烈地影响别人。The forest floor森林地面He never dreamed of giving up carpet tiles. Their beauty and variety delighted him, just as Natures did. In his office in LaGrange they were laid out like abstract art on tables, while hanks of yarn hung on the walls. His company introduced Cool Carpet?, which had made no contribution to global warming all along the supply chain, and multicoloured FLOR for the home, “practical and pretty, too”. He was proudest, though, of Entropy?, a carpet-tile design inspired directly by the forest floor. No two tiles were alike: no two sticks, no two leaves. They could be laid and replaced quite randomly, even used in bits, eliminating waste. And when you lay down on them you might almost be in Mr Andersons 86-acre piece of forest near Atlanta, listening to the sparrows in the long-leaf pines, rejoicing in being a non-harming part of the web of life, like him.他从来没有想到要放弃小方地毯。它们的美丽和多样性一如自然界的美丽和多样性,都能让他开心不已。在他拉格兰奇的办公室里,这些小方地毯就像抽象艺术一样摊开在桌子上,而多绞纱线则挂在墙上。他的公司推出了注册酷地毯(Cool Carpet?)为商标的地毯和为家庭推出了“实用而且漂亮”的多色的弗洛尔(FLOR)地毯。生产这种酷地毯(Cool Carpet?)的一系列的供应链上对全球气候变暖都不会起作用。但是,他最值得骄傲的是注册了熵(Entropy)为商标的小方地毯。这种小方地毯的设计直接受到森林地面的启发。没有两片小方地毯是相似的,因为没有两根枯枝或两片叶子是相似的。这些小方地毯可以相当随机地铺设和替换,即使用的很少,也杜绝浪费。当你躺在这些小方地毯上时,你或许就像在亚特兰大附近安德森先生的86-英亩森林的一部分,就像他一样倾听着长叶松上的麻雀叽叽喳喳,为成为生物织物的无害部分而尽情高兴。201206/187595金湖县治疗宫颈肥大哪家医院最好的 Theyre a home owners nemesis and a young kids delight. Whether theyre yellow flowers dotting an otherwise perfect lawn or white puffs y to be blown away by a sudden gust, dandelions are either hated or loved by just about everybody. What looks like a single yellow flower growing in your lawn is actually many flowers grouped together. Each section of the flower that looks like a petal is actually an individual flower in its own right.蒲公英是房子主人的克星,却能给孩子们带来欢乐。无论是点缀在完美的草坪上的黄色花朵,还是忽然一阵风刮来就会被吹走的纯白蓬松的果实,蒲公英让每个人又爱又恨。蒲公英黄色的花朵看上去像是一朵,但实际上是许多花朵的组合。那些看起来类似花瓣的部分,实际上都是一朵独立的花。A dandelion is an aggregate of many small flowers and each individual flower has its own stamens and pistil, and therefore can reproduce without fertilization. After a dandelion has bloomed, each of the individual flowers within a single dandelion forms a seed. The seed is attached to fluffy white ths, which allow the seed to fly to a place where, if it meets favorable conditions, it can germinate to create another dandelion. Even if you hate this common weed, youve got to respect its tenacious spirit.蒲公英是许多小小花朵的集合,且每朵花都有自己的雄蕊和雌蕊。蒲公英绽放之后,每个单独的花朵内都会形成种子。种子就是那毛茸茸的白色线球,这样种子能随风飞到别处,如何遇到适宜的环境,它就能发芽,长成另一株蒲公英。即使你讨厌这种普通的植物,但必须尊重它顽强的精神。Dandelions are native to six continents, and are found throughout the world except in the tropics. Their impressive roots, which can be up to a foot long, allow them to thrive in inhospitable environments, like big cities, where most flowers and weeds cant even survive.蒲公英原产于六个大陆,除了热带,世界的任何地方都能找到它们的身影。令人惊叹的是,它们的根部长达一英尺,这样的根部使它们能在荒凉的环境中茁壮成长,例如不适合许多花草生存的大城市。Cut off a dandelion at the surface and the root will grow another plant. But dandelions arent just annoying weeds; theyve been used throughout history in a variety of ways. Dandelion leaves have been eaten as salad greens and dried to make dandelion tea; and dandelion flowers have been used to make wine and schnapps. In addition, the milky juice of one kind of dandelion has been used to make a natural rubber.将蒲公英的表面或者根部切断,就会重新长出一株蒲公英来。然而,蒲公英并不是令人头疼的杂草。历史上有各种关于食用蒲公英的记载。蒲公英的叶子可做成沙拉食用,也可晒干用来泡茶。蒲公英的花朵能用来酿葡萄酒和松子酒。此外,有一种蒲公英的白色汁液可用来制作天然橡胶。原文译文属!201301/218519涟水县男科电话

淮安市做人流需要多少钱LIKE most sins, tax breaks are easier to condemn than to resist. Politicians regularly decry the inefficiency and complexity that tax breaks introduce to the overall tax system, while merrily adding to the pile. Bill Clinton created the child tax credit. George W. Bush slashed the rates on capital gains and dividends. Barack Obama created a new “American Opportunity” credit for university expenses while showering temporary tax benefits on renewable energy companies, homebuyers and employers who hired the unemployed.如同对待众多罪恶一样,税收减免谴责易,抵制难。政客们常常一边大声谴责税收减免使得整个税收系统变得低效而冗杂,一边乐此不疲的引入更多减免政策。比尔克林顿创造了儿童课税津贴,乔治W.布什大幅削减了资本利得和股息的税率。巴拉克奥巴马设立一种新的为大学花费所设的“美国机会”津贴的同时,他对可再生能源公司,买房者和雇佣失业人员的公司也提供大量暂时性的税收优惠。These exemptions, deductions and credits (collectively known as “tax expenditures”) will cost America’s Treasury some .1 trillion in forgone collections this year, reckons Donald Marron of the Tax Policy Centre (TPC), a research group. The figure climbs to .3 trillion when forgone payroll taxes and the cash outlays for refundable credits are included. At around 6% of GDP, they are up sharply from 4.6% in 1990. Eliminate tax expenditures, and a big chunk of the deficit would vanish.根据一家调查组织,税收政策中心的唐纳德马兰所说,今年,这些免税,减税,补助(合计称为税收出)将使美国财政部放弃1.1兆美元的税收。若将放弃的工资税和可退税收抵免的现金出包括在内,这一数字将攀升至1.3兆美元。在1990年,税收出大约占据了4.6%的国内生产总值,如今,这一比率骤升至6%。倘若消除税收出,将减少大笔赤字。Tax expenditures now look likely to play a central role in the economic debates that are raging in this year’s election. Mitt Romney has promised to slash personal and corporate rates and pay for the cuts by eliminating tax expenditures. To fend off accusations that his plan is fiscally irresponsible and a giveaway to the rich, he has promised that it would not add to the deficit or favour the rich over the poor and the middle class.如今看来,税收出入似乎在今年越演越烈的总统竞选中的经济辩论里扮演了重要角色。米特罗姆尼承诺将削减个人和公司税率并通过消除税收出来付税收削减。有人谴责他的计划财政上并不可行,作为应对,罗姆尼承诺这一计划既不会增加赤字,也不会偏向富人,而不顾穷人和中产阶级。A closer examination of tax expenditures, however, suggests that achieving those two goals will be difficult. The TPC reckons his plans would cost 0 billion-900 billion in 2015, depending on how the amounts are calculated. Although in aggregate there are enough tax expenditures available to cover those cuts, the totals are deceptive. For one thing, Mr Romney’s lower rates would automatically reduce the value of any tax expenditures he chose to eliminate. That is because taxing previously sheltered income yields less revenue when rates are lower. For another, Mr Romney has aly ruled out touching some tax expenditures, such as the research credit, and others are highly unlikely to be eliminated, such as the fact that disabled workers don’t pay tax on some of their social security benefit.然而,进一步审视税收出表明,达到这两个目标并不容易。税收政策中心声称,根据计算数量的方法不同,罗姆尼的计划将在2015年花费5000亿至9000亿美元。尽管税收出总计足够付这些削减,这些总量是具有欺骗性的。就一方面来说,罗姆尼更低的税收政策将自动减少他选择消减的税收出的价值。这是因为先前的税收政策对收入免税,在税率更低时税收收入就更少了。再者,罗姆尼已经将一些税收出排除在外,不太可能消减诸如研究补贴税收出,还有比如残疾工人并不为他们享有的一些社会保障福利缴税。201205/180880 淮阴区中医院网上预约淮安清河区不孕不育多少钱

淮安中山医院做照影哪家医院吗?
金湖县人民医院宫颈糜烂多少钱
涟水县人民医院治疗盆腔炎多少钱新浪简介
淮安leep刀手术费用
明镜信息淮安市淮安医院妇科挂号
淮安一院治疗脱肛多少钱
江苏省淮安市第二人民医院男科
淮安一院专家时空在线楚州区人民医院医院预约挂号
城市生活淮安市妇幼保健医院男科咨询挂号服务明医
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

淮安中山诊疗中心怎么样
楚州区人民医院医院治疗大便出血多少钱 盱眙县妇幼保健院看男科好吗58典范 [详细]
淮安无痛人流收费
盱眙县妇保院治疗痔疮便血多少钱 淮安市人民医院联系电话 [详细]
淮安中山做人流的价格
金湖县治疗宫颈肥大哪家医院最好的 爱媒体淮安开发区前列腺炎多少钱百度分享 [详细]
涟水县治疗大便出血哪家医院最好的
QQ门户江苏省淮安市第二人民医院治疗女性疾病多少钱 淮安大便出血医院哪家好wo沃社区淮安中山医院可信嘛 [详细]