当前位置:淮安前列腺治疗
淮安打胎好过后可以走路吗
时间:2017年12月14日 17:52:47

Alibaba is experimenting with a drone delivery service as the Chinese ecommerce group seeks ever faster ways to put its goods in eager consumers’ hands.阿里巴巴(Alibaba)正在测试无人机送货务,这家中国电子商务集团寻求以更加快速的方式,将商品送到急切的消费者手中。The service — using propeller-driven drones in three major Chinese cities — appears more a publicity stunt than a serious business model, but raises the question of whether using drones for short-hop logistics is viable on the mainland, where airspace is tightly controlled.这项在中国三大城市测试的、使用螺旋桨驱动无人机送货的务,似乎更像是一个宣传噱头,而不是一种正式的商业模式,但它提出了一个问题:在中国大陆使用无人机进行短途送货是否可行?中国存在严格的航空管制。Alibaba “aren’t hinting that drone-delivery service is ripe for commercialisation in [mainland China]”, the company said.阿里巴巴表示,该公司并不是在暗示无人机送货务(在中国大陆)的商业化时机已经成熟。It said the quadcopter drones were deployed in a “one-off test”, to last three days, launched in areas of Beijing, Shanghai, and Guangzhou to whisk boxes of ginger tea to customers.阿里巴巴称,将在北京、上海、广州三地展开为期三天的“一次性测试”,测试中将使用四轴飞行器把盒装姜茶快递给客户。The drones would not be flown right to customers’ doors, but to central logistics sites where the “last-mile” delivery will be handled by human couriers, said Alibaba, whose online marketplaces account for about 75-80 per cent of the ecommerce in China.该公司表示,这些无人机不会直接飞到客户门前,而是会飞到物流站点,“最后一公里”的送货将由快递员负责。阿里巴巴的在线集市占据了中国电商市场约75%到80%的份额。The drones were deployed by logistics company YTO Express, a partner of Alibaba.阿里巴巴的合作伙伴、物流公司圆通速递(YTO Express)执行了这次无人机送货务。Companies the world over have begun to experiment with unmanned aerial vehicles as part of efforts to more easily and quickly reach more remote delivery addresses.全球各地的企业已开始测试无人机送货,以求更快捷地将货物送到较偏远的送货地址。But regulations in China are so onerous that few believe airspace will be freed up any time soon to widesp use of whirring and buzzing quadcopter drones.但中国的法规非常繁琐,以至于没什么人相信其领空不久之后就能开放给嗡嗡作响的四轴飞行器广泛使用。Last June, US artist Trey Ratcliff was detained and had his GoPro camera-equipped drone confiscated by police after he flew it over the Forbidden City in Beijing without permission.去年6月,美国影像艺术家特里#8226;拉特克利夫(Trey Ratcliff)在未经许可的情况下,操控装有GoPro摄像头的无人机从北京故宫上空飞过。拉特克利夫随后被逮捕,无人机也被警方没收。“Deciding to fly a drone over China is kind of like Luke Skywalker deciding to ride his landspeeder on the Death Star,” he wrote in a blog post about the incident. “Note to self: don’t mess with these guys.”拉特克利夫在一篇客中对此事描述道:“决定操控无人机飞过中国上空,有点像卢克#8226;天行者(Luke Skywalker)决定在死星(Death Star)上驾驶他的陆上飞艇(landspeeder)。自我提醒:别碰这些家伙。”In 2013, a Shanghai bakery scrapped plans to deliver cakes within 30 minutes, using drone couriers, blaming airspace regulations.2013年,上海一家面包店放弃了用无人机在30分钟内将糕点送到顾客手中的计划,并将原因归于航空管制。Even in the relatively liberal US, Amazon has had to navigate regulatory issues as it tries to set up drone delivery services. The company, which has drone Ramp;D testing centres in both the US and the UK, said last year that it was creating Amazon Prime Air, which aims to use pilotless flying vehicles to deliver packages to millions of customers within half an hour of orders being placed.即使在管制相对宽松的美国,亚马逊(Amazon)在尝试建立无人机送货务时,也必须小心应付监管问题。亚马逊在美国和英国都有无人机测试中心。去年该公司表示,正在创建Amazon Prime Air务,其目标是利用无人飞行器将包裹送到数百万顾客手中,顾客下单后最多等半小时包裹即可送到。However, founder Jeff Bezos has said the service could be delayed by red tape as US authorities have yet to approve proposals for commercial drone use. Tech commentators have dismissed the project as a marketing gimmick.然而,亚马逊创始人杰夫#8226;贝索斯(Jeff Bezos)已表示,这项务有可能因繁琐的审批手续而延迟推出,因为美国监管部门尚未批准使用商业无人机的方案。科技人士认为该计划是一个营销噱头、不必理睬。Racing against Amazon to get drones into regular commercial use, Google has opted for test runs in Australia, as aviation authorities have yet to allow any more than limited use in the US.在让无人机进入正规商用方面,谷歌(Google)正与亚马逊展开竞赛。谷歌选择在澳大利亚进行测试,当地航空管理部门对无人机使用的限制并不比美国宽松。 /201502/359209

The Chinese ecommerce giant is seeking to take full control of New York-listed Youku Tudou, the Chinese hosting site in which it acquired a stake in 2014.中国最大电商巨头阿里巴巴(Alibaba)正寻求全面控股在纽约上市的中国视频网站优酷土豆(Youku Tudou)。阿里巴巴曾在2014年入股优酷土豆。Alibaba is proposing to buy all of the shares it doesn#39;t aly own in Youku Tudou for .60 a share in cash. Shares in Youku Tudou closed on Thursday at .43.阿里巴巴提出,将以每股26.60美元现金购入优酷土豆其余股份。优酷土豆股价周四收于每股20.43美元。Alibaba said it had made the proposal with the support of the founding shareholders of Youku, including Victor Koo, Chengwei Capital and their affiliates.阿里巴巴表示,该计划已得到包括古永锵(Victor Koo)、成为基金(Chengwei Capital)及其关联方在内的优酷创始股东的持。Alibaba currently has an 18.3 per cent stake in the hosting site.阿里巴巴目前持有优酷土豆18.3%的股份。Daniel Zhang, chief executive officer of Alibaba said: We believe that the proposed transaction, with tighter integration of our resources, will help Youku achieve exciting growth in the years ahead by leveraging Alibaba#39;s assets in living-room entertainment, e-commerce, advertising and data analytics.阿里巴巴首席执行官张勇(Daniel Zhang)表示:“我们相信此次合作会让双方结合更加紧密。以视频为代表的数字产品是电商除实物商品外重要组成部分,优酷土豆优质的视频内容将会成为未来阿里电商数字产品的核心组成部分。”Digital products, especially , are just as important as physical goods in e-commerce, and Youku#39;s high-quality content will be a core component of Alibaba#39;s digital product offering in the future.同时在阿里巴巴的提议下,优酷创始人古永锵将继续担任优酷土豆集团董事会主席和首席执行官,领导业务发展。Alibaba is proposing that Youku#39;s founder, Victor Koo, would continue to lead the business as chairman and chief executive officer. Alibaba#39;s executive chairman Jack Ma said.阿里巴巴董事局主席马云(Jack Ma)表示:“通过此次合作,我们将更加深度持古永锵和他领导的团队,实现打造中国领先数字平台的梦想。” /201510/404643

On Sunday afternoon, in a central Tokyo detention centre, Japanese police began questioning Mark Karpelès, founder and former head of Mt Gox, the bitcoin exchange platform that collapsed last year.周日下午,在东京市中心的一个羁押中心,日本警方开始讯问去年倒闭的比特币交易平台Mt Gox的创始人、前负责人马克愠楓莱斯(Mark Karpelès)。Police, who arrested France born Mr Karpelès on Saturday, allege that he manipulated the Mt Gox computer system to inflate his own company account. They claim he made an illegal entry to the system in February 2013 and increased the balance of his account by m.日本警方上周六逮捕了出生于法国的卡佩莱斯,指控他操纵Mt Gox计算机系统,为自己公司的账目注水。警方称,卡佩莱斯在2013年2月曾非法进入Mt Gox计算机系统,将自己的账户余额增加了100万美元。In its heyday, Mt Gox was the world’s biggest bitcoin exchange. But the platform filed for bankruptcy last year after admitting that it did not know the whereabouts of 850,000 bitcoins then valued at about 0m. The damage to the virtual currency trading community was significant, say people who have studied the affair.Mt Gox在鼎盛时期曾是全球最大比特币交易平台,但该平台去年申请破产,宣称自己不知道85万枚比特币的去向,这些比特币在当时价值约5亿美元。了解此事的人表示,Mt Gox破产对虚拟货币交易社区造成了严重伤害。 /201508/389962

China#39;s central bank has move to defend draft rules that would force online payment processors to channel large payments through traditional bank accounts, a requirement that industry observers say will stifle innovation while protecting the interests of incumbent banks.中国央行已采取行动为其最新规定草案辩护,这些规定将迫使在线付机构通过传统账户处理大额付。行业观察人士称,这一要求将遏制创新并保护既有的利益。The People#39;s Bank of China in mid-July laid out a broad regulatory framework for internet finance, which includes payments, wealth management, peer-to-peer lending, and crowdfunding, among other services.7月中旬,中国央行为互联网金融制定了一个范围广泛的监管框架,涵盖付、理财、个人对个人(P2P)贷款、众筹以及其他务。Those guidelines sought to strike a balance between promoting innovation by upstarts seeking to compete with large, state-owned banks, while also imposing order on the chaotic world of internet finance, where hucksterism has thrived amid a lack of regulation.该管理办法试图在促进新兴企业创新与规范混乱的互联网金融业之间达成平衡。这些新兴企业希望与大型国有展开竞争;而在互联网金融领域,由于缺乏监管,强制推销的现象很猖獗。The PBoC followed up late on Friday with specific rules governing online payments, a sector dominated by Alipay, an affiliate of ecommerce giant Alibaba, and Caifutong, the payment arm of social media and gaming group Tencent.上周五晚,中国央行发布了管理在线付的具体规定。中国在线付行业由电子商务巨头阿里巴巴(Alibaba)旗下的付宝(Alipay)以及社交媒体和游戏集团腾讯(Tencent)的付平台财付通主宰。Online payments are expected to hit Rmb11.8tn (.9tn) this year, up from Rmb8.1tn in 2014, according to iResearch.根据iResearch的数据,今年中国的在线付规模预计将达到11.8万亿元人民币(合1.9万亿美元),高于2014年的8.1万亿元人民币。The rules set a cap on payments by third-party processors of Rmb5000 per client per day and Rmb200,000 per year. Larger payments must be routed through the payer#39;s account at a commercial bank.管理办法对第三方付机构处理的付规模做出了限制,一名客户每日最高限额为5000元人民币,每年限额为20万元人民币。超出的部分必须通过客户在商业的账户付。Online groups reacted with dismay.在线付机构对此感到失望。;It#39;s not even enough to buy one iPhone. If I want to donate Rmb210,000 to the Winter Olympics, I guess I#39;d have to sp it over two years,; Yi Huanhuan, secretary-general of IFC1000, an online finance trade group, wrote in a commentary, referencing Beijing#39;s successful bid to host the 2022 winter games.在线金融交易组织——互联网金融千人会(IFC1000)的秘书长易欢欢在一篇中写道:“这还不够买一部苹果手机。如果我想给冬奥会捐21万元人民币的话,我猜得花两年来捐。”这段话提到了中国成功赢得2022年冬奥会的主办权。;Basically this blocks off the industry#39;s space for development.;“本质上讲,这堵死了互联网金融业的发展空间。”In an unusual move, the central bank issued a follow-up statement at the weekend responding to criticisms of the payment cap.中国央行在管理办法公布后回答了记者提问,对外界对于付限额的批评做出了回应。The PBoC cited data showing that 71 per cent of online payment platform users made payments of less than Rmb1000 for all of 2014, to support its claim that the cap won#39;t influence most users.中国央行称,这些限额不会影响大多数用户。为了持这一说法,中国央行援引数据称,2014年,72.31%的个人客户付账户余额仅用于购物消费全年累计付款金额不超过1000元人民币。The central bank also clarified that online payment companies can process payments of more than Rmb5000 but that the excess portion must be debited directly from a bank account linked to the user#39;s payment platform account, rather than from cash aly stored on the platform.中国央行还明确指出,在线付机构可以处理超过5000元人民币的付交易,但超出的部分必须通过与用户付平台账户关联的账户直接付,而不是通过用户在付平台存放的现金付。;Transfer limits are proposed based on a holistic consideration of payment efficiency and convenience, as well as factors such as anti-money laundering and client fund security,; the central bank said.中国央行表示:“限额管理是综合考虑付效率与便捷、以及反洗钱和客户资金安全等因素而提出的。”The new rules also forbid payment companies from opening accounts on behalf of financial institutions, as well as financial intermediaries involved in peer-to-peer lending, crowdfunding, wealth management, or foreign exchange. Instead these companies#39; funds must be held at commercial banks.新的规定还禁止付机构为金融机构,以及从事信贷、融资、理财、担保、货币兑换等金融业务的其他机构开立付账户。这些机构的资金必须存放在商业。The rules require payment companies to verify a client#39;s identity in person before opening fully functional accounts. The issue of in-person account opening has also emerged as an obstacle for MYBank and WeBank, two online-only banks recently launched by Alibaba and Tencent, respectively.规定要求,付机构在为客户开立付账户前须亲自核实客户身份。现场验开设账户的问题也是最近阿里巴巴和腾讯分别推出的在线网商(MYbank)和微众(WeBank)面临的障碍。The draft rules are open for public comment until August 28.这份管理办法草案将公开征求公众意见,征求意见的截止日期是8月28日。 /201508/390849

MUMBAI — As the morning rain dripped in the garden outside, the yoga teacher Aparajita Jamwal got down on one knee, stretching the other leg behind her in a lunge known as the equestrian pose.孟买——屋外的花园里正下着淅淅沥沥的晨雨,瑜伽老师阿帕拉吉塔·贾姆瓦尔(Aparajita Jamwal)单膝跪下,另一条腿向后伸展,这个动作被称作“奔马式”。“Imagine you#39;re a horse — you have a lovely mane flowing behind you — looking up towards the ceiling,” Jamwal urged in a soothing voice. “Take two more breaths here.” As she slid her body into a plank pose, the director yelled, “Cut!” and everyone took a five-minute break.“想象自己是一匹马——你美丽的鬃毛向后飘动——抬头看向天花板,”贾姆瓦尔以舒缓的嗓音叮嘱道,“这里要呼吸两次。”当她的身体过渡为板式时,导演喊道:“咔”,然后大家休息五分钟。Rajshri Entertainment, the creator of this low-budget yoga instructional , is one of the oldest players inIndia#39;s film industry, known as Bollywood.印度的Rajshri公司制作了这部低成本的瑜伽教学片。该公司是印度宝莱坞最老牌的公司之一。While Rajshri still makes and distributes movies at the cinema, it also produces 200 minutes of Web-only a day. The company says the future lies in such straight-to-digital content, which it offers free to consumers onYouTubeand similar services, paid for by advertising.该公司在制作并发行在影院上映的电影的同时,每天还要制作200分钟仅在网络发布的视频。公司称,这种直接数字化的内容是未来的方向,消费者可以通过YouTube和类似的务免费观看,由广告商付费用。The 13-part series starring Jamwal, a brand development consultant who teaches yoga on the side, will be released in January on the Mind Body Soul channelthat Rajshri has on YouTube.贾姆瓦尔是一个品牌开发咨询师,在业余时间担任瑜伽教练,这部由她担任主角的分为13部分的系列片将于1月在Rajshri公司名为“Mind Body Soul”(心理、身体、灵魂)的YouTube频道上发布。Unlike in the ed States — where tens of millions of people pay to subscribe to streaming services like Netflix and customers routinely buy digital movies and shows on iTunes and Amazon.com — free is the norm in India. That makes it difficult for content creators and networks to profit from streaming and download services.在印度,免费视频是主流。因此,内容创作者和电视网络很难通过在线视频和下载务获利。这和美国的情况不同。在美国,数千万人付费订阅Netflix这样的在线视频务,顾客也有在iTunes和亚马逊上购买数字电影和节目的习惯。Although about a dozen local and foreign companies hope to persuade Indians to pay for online , changing current habits will be difficult.虽然十几个当地公司和外国公司希望说印度人付费观看在线视频,但是要改变人们目前的习惯很难。In India, piracy is pervasive, Internet connection speeds are pokey, and thousands of full-length movies and TV episodes are legally available for free. Cable and satellite TV subscriptions cost just or a month, which makes paying just 50 cents for a movie seem expensive.在印度,盗版大行其道,上网速度缓慢,而且数以千计的完整版电影和电视剧可以合法地免费获取。有线电视和卫星电视的订阅费仅为每月2美元或3美元,与此相比,花50美分看一部电影就显得很贵。Even if someone wants to buy a show, most people lack credit cards, and there is no established alternative for digital purchases. And roughly half of mobile viewing is done on pay-per-megabyte data plans from cellphone companies, which adds an extra cost to viewing.即使有人想要购买一部影片,大多数人也没有信用卡,也没有其他成熟的电子付方式。而且差不多一半的手机观看是通过移动运营商按流量计费的上网套餐完成,这是观看视频的额外成本。“The Indian consumer is just not willing to pay for content,” Rajjat A. Barjatya, Rajshri#39;s chief executive, said in an interview at the studio#39;s Mumbai offices a few days before the August yoga shoot.“印度的消费者就是不愿意为内容付费。”Rajshri公司的首席执行官拉雅特·巴贾特亚(Rajjat A. Barjatya)在8月拍摄瑜伽片的前几天在孟买办公室的一次访谈中表示。Barjatya said his company still brought in cinema revenue from the first few days of a film#39;s release, but Rajshri increasingly relies on ads sold around its library of 100,000 online s, which include children#39;s cartoons, religious s and behind-the-scenes interviews with movie stars.巴贾特亚称,新片发布的最初几天,公司仍然能通过影院获得收入,但是公司正日益依赖其拥有10万部在线视频的视频库销售的广告。这些视频包括儿童卡通片、宗教视频以及电影明星的幕后访谈。Despite the challenges of making money in India#39;s market, several U.S. companies have decided they need to be there.虽然视频网站在印度赚钱仍面临重重困难,但多家美国公司已经决定植根这里。In February, 21stCentury Fox, which owns many of India#39;s most popular television channels through its Star India unit, began offering free online access to delayed sports broadcasts and hundreds of movies and TV shows through a website and mobile app calledHotstar.2月,21世纪福克斯(21stCentury Fox)的Star India子公司开始通过一个名为“Hotstar”的网站和移动应用免费提供在线视频,包括延迟的体育直播以及数百部电影和电视剧。通过该子公司,福克斯拥有印度的许多颇受欢迎的电视频道。About 35 million people have downloaded the app, and the average user spends about 30 minutes a day on it, the company said.公司称,已经有大约3500万人下载了这款应用,每天每个用户平均花30分钟使用这款应用。Amazon, which is competing aggressively in India#39;s online retail market, intends to offer a version of its Prime service in the country soon, bundling unlimited shipping and streaming together for one flat fee.正在印度在线零售市场发动攻势的亚马逊计划很快推出Prime务的印度版,一次付费即可同时享受无限制的送货和在线视频务。Next year, Netflix plans to extend its service to India as part of a broader global expansion.明年,Netflix计划开始在印度提供务,作为其全球扩张的一部分。All of them will have to contend with Google#39;s YouTube, the dominant online service, which has operated in India since 2007 and has set consumer expectations for here.所有这些公司都必须和谷歌的YouTube竞争。YouTube从2007年开始在印度运作,它在印度的在线视频市场占主导地位,并建立了消费者对视频的期待。Early on, YouTube persuaded Bollywood studios and TV networks to put material on the service free.从很早开始,YouTube就说宝莱坞的制片公司和电视网络在其平台上免费提供一些资源。In India, “there are no reruns of old shows,” Gautam Anand, YouTube#39;s director of content and partnerships for Asia, explained in a interview from Singapore. “We convinced them there was value in a lot of that content that was just sitting there, and if they made it available, people would watch it.”在印度,“老电视剧不会重播。”YouTube亚洲内容与合作部门负责人高塔姆·阿南德(Gautam Anand)在新加坡接受视频访谈时解释道,“我们让他们相信,许多堆放在那里的资源是有价值的,如果他们提供这些资源,人们会去观看。”Some Indian YouTube channels have millions of followers, and the company says the total number of hours watched has been growing 80 percent annually. YouTube recently began allowing Indians to download and store clips for later viewing.印度的一些YouTube频道拥有数百万的订阅者,公司称每年的总观看时长正在以80%的速度增加。YouTube最近开始允许在印度下载并存储影片,以供之后观看。YouTube shares the revenue from advertising around the clips, giving content creators a way to earn a bit of money, although ad rates are low — from about to per 1,000 viewers reached, or roughly one-tenth the rate in the ed States.该公司共享视频的广告收入,让内容创作者有机会从中获利,不过广告费率很低——每1000次观看大约带来1美元到4美元,相当于美国费率的十分之一左右。YouTube has also trained Indian viewers to believe that should be free, making it difficult for anyone else to charge a fee.YouTube还向印度的观看者灌输视频应该免费的观念,所以其他任何人想要收费就变得很困难。Eros International, one of Bollywood#39;s most prolific studios, was among the first to challenge the YouTube model. In 2014, it introduced a streaming service calledEros Now, which offers access to Eros-owned films as well as licensed content.宝莱坞产出靠前的Eros国际公司是第一批对YouTube模式发起挑战的公司。2014年,它推出了一个名为“Eros Now”的在线视频务,提供版权属于Eros的电影和其他版权内容。With an extensive free tier of s, supported by ads, the company says that Eros Now has attracted about 30 million registered users. But Eros has been tinkering with premium options — including original, made-for-streaming dramas that will begin streaming in January — that it hopes will attract a paying audience in India and abroad.通过载有广告的大量免费视频,公司称目前已吸引到了3000万的注册用户。但Eros正在试验高级务选项——从1月开始播放原创的、专为在线播放制作的电视剧——他们希望吸引来自印度和海外的付费观众。For an extra 50 to 100 rupees a month, or about 75 cents to .50, customers in India can access more s and watch high-definition, ad-free streams. (Overseas subscribers have to pay a month for the premium version.) In December, Eros will also begin allowing paid subscribers to download s for later viewing.印度的消费者只需每个月付50到100卢比,相当于75美分到1.5美元,就能观看更多的视频,包括那些高清的、无广告的在线视频。(海外订阅者每个月则必须付8美元才能升级到高级版。)12月,Eros将开始允许付费订阅用户下载视频,以便之后观看。“The Indian consumer is willing to pay for more than we give them credit for,” said Jyoti Deshpande, chief executive of Eros, in a recent interview at the company#39;s Mumbai offices.“印度的消费者比我们认为的更加愿意付钱。”Eros的首席执行官乔提·德什潘德(Jyoti Deshpande)最近在孟买的办公室进行访谈时说。Deshpande said Eros expected that within five to seven years, at least half of the company#39;s revenues will come from streaming.德什潘德说,Eros预计在未来五到七年内,公司至少一半以上的收入会来自在线视频。Like Eros Now, Star India figures that its exclusive, local-language content and broadcasts of popular sports like cricket will eventually attract paying users to its streaming service.和现在的Eros一样,Star India发现独家的、当地语言内容和板球等热门体育节目最终会吸引到付费用户。Right now, however, Hotstar is entirely free. Although about 100 advertisers help pay the bills, most of the company#39;s Indian revenue comes from its Star television channels, so it can afford to be patient, said Sanjay Gupta, chief operating officer of Star India.然而,目前Hotstar是完全免费的。尽管吸引到约100个广告商,该公司在印度的大多数收入来自其Star电视频道,所以公司可以保持耐心,Star India的首席运营官桑杰·格普塔(Sanjay Gupta)说。“We are building the habit of viewers to start consuming content on our platform,” he said.“我们正在让观看者养成在这一平台上消费的习惯。”他说。Ultimately, it will be a long time before streaming in India becomes a significant business for anyone, predicted Colin Sebastian, an Internet analyst with Robert W. Baird amp; Co., who has studied the Indian market.在印度,在线视频最终成为重要产业还需假以时日,Robert W. Baird amp; Co.公司的互联网分析师、印度市场研究员科林·塞巴斯蒂安(Colin Sebastian)这样预测。“The amount of money to be made is very small,” Sebastian said.“能赚到的钱非常少。”塞巴斯蒂安说道。 /201601/419368


文章编辑: 天涯学术
>>图片新闻