首页 >> 新闻 >> 正文

淮安/中山医院治疗性病怎么样

2018年04月22日 14:50:51来源:兰州晨报

淮安/妇幼保健医院阳痿早泄价格,金湖县妇科检查哪家医院最好的,淮安/中山医院中医科,淮安/中山医院割包皮怎么样,淮阴区妇保院做孕检多少钱,洪泽县妇幼保健所看前列腺炎好吗,淮安/区治疗女性疾病多少钱,金湖县做流产多少钱,

  • 薯条为什么要叫“French fries”(法国马铃薯)? -- :7:6 来源:chinadaily 薯条,是最常见的快餐食品之一,从美国及欧洲等地渐渐流行开来,可谓风靡世界各地 很多人都知道薯条的英文是“Chips”,美国人称之为“French Fries”,直译过来就是“法国油炸马铃薯”,那为什么叫薯条为“法国油炸马铃薯”,薯条和法国有何渊源呢? 对此,然我们来看看美国朋友的解释吧 一位网友是这么解释的: In fact, that is not their real name anyway. The popular food item was once called ;Frenched Fries; since the potatoes were frenched -- meaning to be cut into large rectangular strips or spears. Frenched cuts are larger cuts than julienned cuts, otherwise they are pretty similar. Americans tend to slur or reduce the sound at the end of some words. Hence Frenched Fries become French Fries, much like Iced Tea became Ice Tea. 其实呢,;French Fries;原为;Frenched Fries;,其中的英语单词;Frenched;意为“切成条的”,而;Frenched;的条状比;julienned;的丝状要大些,这就是为什么叫薯“条”了 当然关于“Frenched Fries”名称的由来还有其他的观点 比如,以制作法式菜肴著名的托马斯;杰弗逊主张,薯条之所以被叫做French Fries(法式炸薯条)是因为其中的french是指法式深油炸,指的是它的烹饪方式 还比如,有观点说是因为在第一次世界大战的时候,美国士兵在比利时吃到了这种薯条,觉得特别美味,而当时在比利时军队中的通用语言是法语,他们就以为是“法国的薯条”了,便想当然的称其为“French Fries” 虽然“French Fries”的确切来源不得而知,但可以确定的,“French Fries”是真的跟法国没有半点关系 年伊拉克战争期间,法国反对战争,一些愤怒的“挺战 ”美国人要消灭一切与法国有关的名称,甚至建议把“法式薯条”( French fry )改称“自由薯条”( Freedom fry ),一时落下笑柄
  • 日本政府突击铃木总部,测查违规失信丑闻 -- :38: 来源: 此前,铃木汽车公司曾发表声明,辩称自己是由于缺少人手和必要设施,才进行违规检测日本政府随后对铃木总部进行了突击搜查,誓言测查失信丑闻 Japanese authorities have raided the headquarters of Suzuki, as part of an ongoing probe into the carmaker’s use of improper fuel economy tests.最近日本政府对铃木总部进行了突击检查,以调查铃木是否在汽车生产中使用了不当的燃油经济检测Officials were looking documents which would support the company’s previous claims that it had not meant to deceive car buyers.铃木此前曾声称他们本无意欺骗汽车买家,而随后日本政府对有关文件进行了调查Last month Suzuki said it found "discrepancies" in its fuel emissions testing, but denied it was cheating.上个月,铃木发表声明说他们在燃油排放检测中发现有“不一致”的地方,但是否认这是欺骗行为Suzuki added the issue did not apply to products sold outside of Japan.铃木还补充说道,从日本销往海外的产品并没有出现这一问题The company issued a statement earlier this week, and clarified that it failed to use testing methods that would comply with Japanese regulations due a lack of manpower, and also a failure on its part to invest in the necessary infrastructure.本周早些时候铃木公司发表了一份声明,澄清说他们是由于缺少人手和必要设施的投资,才没有使用符合日本规定的检测方法Suzuki’s shares were down by almost 1% on the Tokyo stock exchange on Friday.本周五,在东京股票交易市场上,铃木的股价下跌了大约1%Other auto scandals其他汽车丑闻Suzuki is the fourth-largest car company in Japan, after Toyota, Nissan and Honda.铃木是日本第四大汽车企业,排名仅次于丰田、尼桑和本田Earlier this year, Japan’s transport ministry raided the offices of Mitsubishi Motors, after the carmaker admitted to falsifying its fuel economy data.今年早些时候,日本交通部对三菱汽车公司办公点进行了突击检查,而此前这家公司曾承认伪造了燃油经济数据The scandal led to the president stepping down, and rival Nissan Motor later stepped in to gain a controlling stake in the embattled company.这一丑闻直接导致了三菱总裁下台,而随后其竞争对手尼桑汽车公司获得了三菱的控股权Last year Volkswagen admitted to cheating emissions tests in the US.去年,大众承认在美国的排放测试中造假Authorities found the German carmaker was installing a cheating software in its diesel vehicles that could detect when the cars were being tested and would change emission levels accordingly to improve the results.政府部门发现大众在其柴油车上安装了欺诈软件,可以感知出汽车正在受检,并改变排放水平,从而提高检测的结果
  • 脱欧效应继续发酵,英镑颓势明显 -- ::6 来源: 上个月的公投结果令英国决定退出欧盟而英国脱欧对经济带来的负面效应用仍在持续,各国股市,债券和货币出现了不同程度的下跌 It touched 1.798 against the dollar on Wednesday, a 31-year low, bee recovering slightly to 1.99 dollars.周三,英镑对美元的汇率虽曾一度回升至1.99,收盘价却仍跌至1.798,创下31年来的最低值The pound has now fallen about % against the dollar since hitting .50 ahead of the referendum result.英国公投前,英镑对美元的汇率尚为1.50,而公投结果出炉后,汇率下跌了%US government bond yields also fell to record lows as investors rushed to put money in perceived havens.美国政府债券收益率亦降至历史最低,投资者纷纷将资金投向避险领域The falls follow decisions by fund managers, including Standard Life and Aviva, to stop investors withdrawing money from their UK property funds.此前财富管理公司标人寿和英杰华集团决定制止投资者撤出投入英国地产的资金They said the high levels of uncertainty caused by the referendum had led to investors rushing to pull their money out.上述机构表示公投的不确定性催生了撤资潮Investor confidence was further undermined by the Bank of England’s warning on Tuesday that there was evidence some of the risks it identified related to Brexit were aly emerging.英国央行于周二警告称有据表明与英国脱欧相关联的风险正在逐渐浮现,投资者的信心进一步受挫Disappointing data on the UK services sector and a decline in US factory orders also fuelled pessimism.英国政府各部门发布的令人失望的数据,美国工厂订单量的下降,都加重了市场的悲观情绪’More uncertainty’更多不确定性Financial markets were shaken by the Brexit vote two weeks ago, with trillions of dollars lost from global equity markets and currencies like the pound suffered steep falls.两周前,金融市场因英国脱欧公投遭受重创,债券市场蒸发了上万亿美元,包括英镑在内的货币严重贬值They have since recovered some ground on speculation central banks will ramp up stimulus measures to stabilise the markets.业界纷纷预测各国央行将出台刺激性举措稳定市场,这样的预测令上述两大市场有了一定程度的恢复However, investors now face more uncertainty after UK Prime Minister David Cameron, who campaigned the UK to stay in the EU announced his resignation, leading to a sharply contested ballot to replace him as leader of the Conservative Party and PM.英国首相大卫·卡梅隆持英国留在欧洲,于近日宣布将辞去首相职务卡梅隆的请辞令保守党新党魁和新首相的人选悬而未决,投资者将要面临更多不确定性As a result, there has been a rush to buy up government debt, another haven investment, from certain countries.结果人们纷纷跟风购买几个特定国家的国债,将其作为规避风险的投资手段This includes -year US, UK, Swiss and German bonds which have seen their yields at or near their lowest on record.其中十年期的美国、英国、瑞士和德国债券的收益已逼近或创下历史新低Yields on Australian and Japanese government bonds have also hit record lows.澳大利亚和日本的政府债券收益率同样达到历史新低High demand tends to push up bond prices, and when the price of bonds rises their yield falls.旺盛的需求抬高了债券价格,债券价格上升,收益便随之下降Asian markets亚洲市场The renewed Brexit concerns hit Asian stock markets. Japan’s benchmark Nikkei 5 shares index closed 1.85% lower at ,378.99, but it had been more than 3% lower at one point during the day.业界对英国脱欧新一轮的担忧波及到了亚洲市场日本标准日经5股指收于,378.99点,下降了1.85%,今日其跌幅甚至一度达到3%The broader Topix index shed 1.8% to 1,. as the yen, another haven investment, strengthened against the US dollar.投资者眼中的避险投资之一--日元相对美元升值,东股价指数收于1,.点,下降1.8%South Korea’s Kospi index fell 1.9% to close at 1,953. and its currency the won extended losses to a one-week low.韩国综合股价指数下跌了1.9%,收于1,953.点,韩元则降至一周最低点Australia’s SPASX 0 shares index lost 0.6% to shut at 5,197.50.澳大利亚的SPASX 0股指收于5197.50点,下降0.6%Hong Kong’s Hang Seng index was down 1.7% at ,.7, although the Shanghai Composite edged up 0.1% to 3,0.5.香港恒生指数收于,.7点,降幅达到1.7%;而上海沪指则上升了0.1%,收于3,0.5点Stock markets in Indonesia, India, Singapore, Malaysia and the Philippines are closed holidays.印度尼西亚、印度、新加坡、马来西亚和菲律宾的股票市场因正在放假而关闭
  • 亚非领导人会议《重振亚非新型战略伙伴关系宣言 --01 3:1: 来源:   亚非领导人会议《重振亚非新型战略伙伴关系宣言  Declaration on Re-invigorating the New Asian African Strategic Partnership  重振亚非新型战略伙伴关系宣言  Jakarta-Bandung, April 19-, .  年月19日-日,雅加达和万隆  1. We, the Leaders of Asian-African countries, assembled in Jakarta and Bandung, Indonesia on - April to commemorate the 60th Anniversary of the Asian-African Conference and the th Anniversary of the New Asian-African Strategic Partnership, under the theme of “Strengthening South-South Cooperation to Promote World Peace and Prosperity’’ reaffirm our commitment to expand, deepen and solidify the long-standing cooperation between Asia and Africa.  1、我们,亚非国家的领导人,于年月日至日聚集在印度尼西亚雅加达和万隆,纪念亚非会议举办60周年和亚非新型战略伙伴关系建立周年,在“加强南南合作,促进世界和平繁荣”的主题下重申我们对拓展、深化、巩固亚非长期合作的承诺  . We continue to uphold the Spirit of Bandung, enshrined in the Asian-African Conference in 1955, as a beacon in guiding the future of Asian-African cooperation, while adhering to the core principles of solidarity, friendship and cooperation.  、我们将继续秉持1955年亚非会议确立的万隆精神,以之作为指引未来亚非合作的灯塔,同时坚持团结、友谊和合作的核心原则  3. We pledge to strengthen our cooperation within the framework of the New Asian-African Strategic Partnership (NAASP) as a platm, serving as the bridge that links Asian-African countries. We, theree, underline the importance of practical and sustainable cooperation based on comparative advantage, equality of partnership, common ownership and vision, as well as a firm and shared conviction to address common challenges.  3、我们誓言将在亚非新型战略伙伴关系的平台框架下进一步加强合作,并将其作为连接亚非国家的桥梁为此,我们强调建立在比较优势、平等伙伴关系、共同拥有、远见以及应对共同挑战的坚定共同信念等基础之上务实、可持续合作的重要性  . Reiterating the principle and benefits of multilateralism, we resolve to further strengthen and support the ed Nations and other multilateral and regional ums so they work more effectively towards strengthening peace and prosperity in Asia and Africa as well as other regions. We call continued efts to rem the ed Nations, including the revitalization of the General Assembly and a comprehensive rem of the Security Council, which corresponds to the collective interests of developing countries. A remed Security Council will significantly increase representation of Asia and Africa.  、我们重申多边主义原则及益处,决心进一步加强和持联合国和其他多边及地区性论坛机制,使其更有效地加强亚非和其他地区的和平与繁荣我们呼吁继续努力推动联合国改革,包括振兴联大并全面改革安理会,以反映发展中国家共同利益改革后的安理会应显著增加亚非的代表性  5. We are committed to redouble and launch multiple efts that promote trade and investment growth, including through inter-regional and local cooperation, improving intra and extra-regional connectivity, creating conducive investment and business climate, building regional infrastructure and revitalizing sectors that concern present and future generations, including agriculture, food and water security as well as infrastructure cooperation and energy security. We commend the supportive role of the Asian-African Business Summit (AABS) in fostering private sector partnership and advancing Asian- African cooperation in various fields.  5、我们承诺将启动和强化促进贸易和投资的多边努力,包括通过地区间和本地合作,改善区域内外连通、创造有利的投资和经贸环境、建设地区基础设施、振兴农业、食品安全、水安全、基础设施合作和能源安全等关系到当代和后代领域的发展我们赞赏亚非商业峰会在发展私营部门伙伴关系和促进亚非在各领域合作方面发挥的持性作用  6. We continue to encourage closer people-to-people connectivity by strengthening contacts and networks among businesses, academics, and in particular women and youth, so as to bring about equitable prosperity, harmony and lasting peace among the Asian-African countries.  6、我们将继续鼓励通过增强商业和学术界,尤其是妇女和青年间的联系网络建立更密切的人与人之间的联系,以实现亚非国家间的公平繁荣、和谐和持久和平  7. We dedicate ourselves to accelerated, stable and sustained inclusive economic growth, which creates decent and productive employment that rapidly reduces inequality; nurtures sustainable social protection programs; improves industrial and manufacturing capacity; increases value addition and facilitates economic diversification; strengthens resilience to external shocks; and-fosters rapid inclusive, resilient and sustainable socio-economic development leading to eradication of poverty.  7、我们致力于快速、稳定、持续和包容的经济增长,这有利于创造体面和生产型的就业,以迅速减少不平等;培养可持续的社会保障计划;促进工业和制造业能力;提升附加值和促进经济多元化;强化抵御外来冲击的韧性;推进快速、包容、有活力和可持续的社会经济发展,最终消除贫困  8. We reaffirm the need to further empower our two regions in the production supply chain by further promoting cooperation the purpose of increasing production, productivity and value addition in the agricultural sector in the context of sustainable development.  8、我们重申有必要在可持续发展的背景下推动合作,提高农业产量、生产率和附加值,从而进一步加强亚非两大地区在生产供应链中的能力  Progressing our Partnership  推进我们的伙伴关系  9. We are encouraged by the rapid and robust development as well as dynamic transmation in political, economic, and socio-cultural sectors of Asia-Africa. We recognize that common challenges could be overcome by closer South-South cooperation and triangular cooperation. Theree, at this historic juncture, we reinvigorate our commitment to a stronger, more inclusive, and sustainable New Asian- African Strategic Partnership.  9、亚非国家政治、经济和社会文化部门强劲快速的增长和充满活力的转型让我们深受鼓舞我们认识到通过更紧密的南南合作和三方合作可以克共同的挑战为此,在这个历史性的重要关口,我们重申对打造更强大、更具包容性和可持续性的亚非新型战略伙伴关系的承诺  . While reaffirming that South-South Cooperation and its agenda have to be set by countries of the South, we call the active involvement of development partners and other related stakeholders in various mechanisms within South-South Cooperation, and triangular cooperation to inter alia, mobilize their support, share and exchange best practices, as well as promote transfer and development of technology, to further enhance South-South cooperation initiatives based on the principles of mutual benefit, non-conditionality, equality, national ownership, respect national sovereignty, as well as non-interference in domestic affairs. We also recognize that South-South Cooperation continues to serve as a complement to, and not a substitute , North-South development cooperation.  、我们重申,南南合作及其各项议程应由南方国家共同商定,并呼吁各发展伙伴和其他利益攸关方积极参与南南合作多个机制,尤其是三方合作,并争取他们的持,交流并共享经验,促进技术转移和发展,进一步提升建立在互惠互利、无附加条件、平等、国家所有、尊重国家主权和不干涉内政原则等基础上的南南合作我们也认识到,南南合作将继续成为南北发展合作的补充而不是替代  . We are committed to carrying ward the NAASP by implementing ambitious goals and practical initiatives, with the aim at enabling Asia and Africa to play a more active, coordinated and leading role on various issues of common concern. We, theree, call on our Ministers and officials to galvanize necessary actions to arrive at a successful conclusion on the 8 Focus Areas of Cooperation as recommended by the NAASP Senior Officials Meeting in Jakarta, October , namely Counter Terrorism; Combating Transnational Organized Crimes; Food Security; Energy Security; Small and Medium Enterprises; Tourism; Asian-African Development University Network; Gender Equality and Women Empowerment. We instruct our officials to conduct future review and evaluation of the NAASP’s activities periodically.  、我们承诺通过实现富有雄心的目标和务实倡议来推进亚非新型战略伙伴关系,以使亚洲和非洲在共同关心的多项事务上发挥更加积极、协作和引领性的作用为此,我们呼吁部长和官员们积极采取必要行动,实现年月在雅加达举办的亚非新型战略伙伴关系高官会建议的8个重点领域合作,包括反恐、打击跨国有组织犯罪、粮食安全、能源安全、中小企业、旅游、亚非发展大学网络、性别平等和妇女权利我们指示我们的官员们在今后定期回顾和审议亚非新型战略伙伴关系的发展  . We commend countries in Asia and Africa their valuable contribution to the realization of the New Asian-African Strategic Partnership Capacity Building Palestine, during the period of -, including the capacity building assistance that supported ,000 Palestinians, and we are committed to maintain contributions, through the extension of the Strategic Partnership the period of -19.  、我们赞赏亚非国家为亚非新型战略伙伴关系巴勒斯坦能力建设项目(-年)所作出的宝贵贡献,包括持1万名巴勒斯坦人能力建设援助项目我们承诺在战略伙伴关系-19年的顺延期内继续作出贡献  A Strategic Partnership of the Future  未来的战略伙伴关系  . We commend the significant and major contributions by Asian-African countries to the maintenance of international peace and security under the auspices of the ed Nations, particularly through the UN Peacekeeping Operations, where more than 87% of peacekeeping personnel in the field come from Asian-African countries. Recalling the principles enshrined in the Final Communiqué of the 1955 Bandung Conference, we reaffirm our commitment to uphold the agreed principles of the UN peacekeeping. We resolve to strengthen cooperation among peacekeeping centers in the two regions to facilitate capacity building cooperation through sharing of experiences, lessons learned, best practices and training programs.  、我们赞赏亚非国家在联合国主持下为维护国际和平安全所做的重要贡献,特别是联合国维和行动中超过87%的维和人员来自亚非国家忆及《1955年万隆会议最后公报规定的原则,我们重申坚持各方达成一致的联合国维和原则我们决心加强两大地区维和中心的合作,通过交流经验教训、最佳实践以及实施训练科目等加强能力建设合作  . While we recognize the challenges posed by transnational organized crimes, we underscore the importance of Asian-African cooperation to combat such crimes, among others through exchange of inmation, training, mutual legal assistance, or extradition in line with domestic law and relevant international instruments.  、我们认识到跨国有组织犯罪所带来的挑战,强调亚非合作打击此类犯罪的重要性,包括通过交换情报、训练、相互法律援助或依据国内法和有关国际文书进行引渡等开展亚非合作  . We underscore the importance to strengthen cooperation to prevent and combat terrorism in all its ms and manifestations, address the conditions conducive to the sp of terrorism and commit to develop concrete ms of cooperation, including in countering the appeal of terrorism, countering violent extremism, the financing of terrorism including payment of ransom, countering the use of internet terrorist purpose, as well as promoting and protecting human rights while countering terrorism.  、我们强调加强合作防止和打击一切形式恐怖主义的重要性,应对助长恐怖主义扩散的情况,承诺以切实的合作方式,包括消除恐怖主义吸引力、打击暴力极端主义、切断包括付赎金在内的恐怖主义融资,打击为恐怖主义目的使用互联网,在打击恐怖主义的同时保护和促进人权  . We reiterate the need to enhance interregional cooperation and coordination in order to develop inclusive and effective strategies to combat terrorism in a comprehensive and integrated manner.  、我们重申有必要加强地区间合作与协调,制定全面、有效的战略,以全面、综合的方式打击恐怖主义  . We recognize the importance of protection of genetic resources, traditional knowledge and folklore. Theree, we support the current process under Intergovernmental Committee on intellectual Property, Genetic Resources, Traditional Knowledge and Folklore of World Intellectual Property Organization toward the objective of reaching agreement to ensure the appropriate protection of Traditional Knowledge, Traditional Cultural Expressions and Genetic Resources.  、我们认识到,保护遗传资源、传统知识和民俗的重要性为此,我们持知识产权、遗传资源、传统知识政府间委员会和世界民俗知识产权组织的现有进程,旨在就确保恰当保护传统知识、传统文化表述和遗传资源上达成一致  18. We emphasize the need to strengthen cooperation in the agricultural sector as part of our future agenda to improve food security, while stressing the importance of sharing knowledge, practices and technologies through collaborative research and development projects, to better the livelihoods of rural commies and small and medium-scale farmers of Asia and Africa.  18、我们强调需要加强农业部门合作,将其作为未来议程的一部分,以加强粮食安全,并重视通过合作研究和发展项目分享知识、实践和技术,以改善亚非农村社会和中小规模农户的生活福祉  19. We reiterate the importance of “Quality Growth” which values inclusiveness, sustainability, and resilience poverty reduction. In order to realize “Quality Growth” in all Asian-African countries, we share the intention to promote public-private partnership, especially quality infrastructure development, advance capacity-building among local people and share our knowledge and experiences enhancing resilience to climate change, natural disaster and the attainment of both the Millennium and Sustainable Development Goals.  19、我们重申以包容、可持续和活力为特色、以减贫为目标的“优质增长”的重要性为在所有亚非地区国家实现“优质增长”,我们希望促进各领域,特别是优质基础设施开发领域的公私伙伴关系,促进当地民众的能力建设,共享知识和经验,提升应对气候变化、自然灾害以及实现千年发展目标和可持续发展目标的能力  . We underline the importance of cooperation in advancing the blue economy and maritime-based economy, strengthening public-private partnership (PPP) to develop maritime infrastructure, enhancing collaboration among the PPP centers in Asia-Africa, exchanging experiences in establishing nautical highways (sea-tolls), ensuring freedom of navigation, maritime safety and security, navigational safety in the sea lines of communication, and ensuring the inclusion of small-scale fisheries sector in the global value chain.  、我们强调要促进蓝色经济、促进海洋经济、强化公私伙伴关系,在发展海上基础设施、加强亚非公私伙伴关系中心之间的协作、共享海上高速公路建设经验、确保航行自由、海上安全与安保和海上航道的航行安全、确保将小规模渔民群体纳入全球价值链等方面开展合作  1. We recognize the importance of pursuing more conducive and enhanced trade and investment policies that would push ward better flow of goods and services. We underscore the importance of promoting inter-regional economic cooperation in the two continents, inter alia through the promotion and facilitation of direct trade and investment and in this regard, we applaud the WTO’s decision to hold its Ministerial Conference in Nairobi, Kenya in December , the first time in Africa.  1、我们认识到推行更有益和更有力的贸易投资政策以促进货物和务流动的重要性我们重视在两个大洲间通过进一步便利亚非国家间直接贸易和投资以加强区域间经济合作鉴此,我们赞赏世贸组织决定于年月在肯尼亚内罗毕举行第一次在非洲召开的部长会  . We commit to further strengthen the collaboration among countries of the two regions in the development of reliable and afdable infrastructure in order to increase regional connectivity and to boost trade, investment, bankable projects and assistance, industrial development, maritime cooperation, specifically to initiate a um SME to bridge the gap, energy security, knowledge and technology transfer in Asian-African countries through science, technology and innovation, including cooperation on maritime air transport, roads, energy and telecommunications and easing of travel visa restriction. In this regard, we, support the ongoing efts to substantiate the establishment a um small and medium-scaled industries between Asian and African countries and invite all other countries to join this um.  、我们承诺进一步加强两地区国家在发展可靠、可行的基础设施方面的协作,以提升区域互联互通水平,推动亚非各国贸易、投资、可融资项目和援助、工业发展、海上合作、尤其是发起中小企业论坛以缩小差距、推动能源安全、知识和技术转移,通过科学技术和创新,就海上和空中交通、道路、能源、通讯和放宽旅行签限制进行合作鉴此,我们持建立亚非国家中小型产业论坛的努力,并邀请各国参与  3. We underline the importance of the cooperation between the two regions by utilizing all existing partnership initiatives through other existing initiatives, inter alia the Tokyo International Conference on African Development (TICAD), um on China-Africa Cooperation (FOCAC), India-Africa Cooperation, Indonesia-Brunei Darussalam sponsored Non-Alignment Movement Centre South-South Technical Cooperation, NAM Institute the Empowerment of Women (NIEW), Iran-Africa um, Arab-Africa um, South African Development Partnership Agency, Malaysia Technical Cooperation Program, Vietnam-Africa um, Africa-Turkey Partnership, Korea-Africa um, Pakistan’s Special Technical Assistance Programme (STAP), Egyptian Agency of Partnership Development, D-8 Organization Economic Cooperation, the Smart Partnership Initiative, the Langkawi International Dialogue, Economic Cooperation Organization, the Group of and the Thai-Africa Initiative (TAI), Non-Aligned Movement (NAM) Center Human Rights and Cultural Diversity, and the Economic Cooperation Organization (ECO).  3、我们强调两大地区通过其他现有倡议利用所有现有伙伴关系倡议进行合作的重要性,特别是利用东京非洲发展国际会议(TICAD)、中非合作论坛、印度-非洲合作、印尼-文莱发起的不结盟运动南南技术合作中心、不结盟运动妇女赋权研究所(NIEW)、伊朗-非洲论坛、阿拉伯-非洲论坛、南非发展伙伴关系署、马来西亚技术合作项目、越南-非洲论坛、非洲-土耳其伙伴关系、韩国-非洲论坛、巴基斯坦特别技术援助项目(STAP)、埃及发展伙伴关系署、发展中八国经济合作组织、聪明伙伴关系倡议、兰卡威国际对话机制、经济合作组织(ECO)、十五国集团和泰国-非洲倡议(TAI)不结盟运动人权和文化多样性中心  . We welcome China’s initiatives to provide 0,000 training as to Asian-African developing countries 5 years; to hold get-together events in China annually youth from Asia and Africa; to establish an Asian-African cooperation center in China; to launch a programme on exchange and study of international law between Asian-African legal consultative organization and China, and to hold an international symposium on the theme of carrying ward the spirit of Bandung this year. We also welcome Japan’s announcement on human resource development in Asia and Africa, totaling 350,000 persons over the next 5 years. We further welcome India’s continued engagement with Africa and Asia towards their economic development, infrastructure up-gradation, capacity building and maritime security. Every year around ,000 training programmes Africa and Asia; annual grant in aid-funded projects the Pacific Island states; and cooperative projects ASEAN countries are implemented. The Pan-Africa e-network is providing tele-education and tele-medicine services to 8 African countries and will expand to include Pacific Island states.  、我们欢迎中国未来5年内向亚非发展中国家提供万名培训名额;每年在中国举办亚非青年联欢节;在中国成立中国-亚非合作中心;设立中国-亚非法协国际法交流与研究项目;并于今年举办以弘扬万隆精神为主题的国际研讨会我们也欢迎日本宣布未来五年为亚非发展人力资源,总人数为35万人我们同样欢迎印度与亚非继续接触以实现经济发展、基础设施升级、能力建设和海洋安全落实每年约000个亚非培训项目、太平洋岛国援助项目年度无偿贷款和东盟国家合作项目泛非电子网络现为8个非洲国家提供远程教育和远程医疗务,并将拓展至太平洋岛国  5. We reiterate that fulfilling the ultimate objective of the ed Nations Framework Convention on Climate Change will require strengthening the multilateral, rules-based regime under the Convention. We, theree, further reaffirm our resolve to continue the negotiations on climate change under the Convention and to adopt, at COP-1CMP- UNFCCC, in Paris, in , a protocol, another legal instrument or an agreed outcome with legal ce under the Convention applicable to all Parties, and adhering to the principles set out in the Convention, on the basis of equity and common but differentiated responsibilities and respective capabilities in light of different national circumstances.  5、我们重申要实现联合国气候变化框架公约最终目标,需强化公约框架下的多边法律机制为此我们进一步重申,将在公约框架下继续推进气候变化谈判,根据各国不同国情在“公平”、“共同但有区别的责任”和“各自能力”原则的基础上,争取在年巴黎联合国气候变化公约第1次缔约方大会(COP1)京都议定书第次缔约方大会(CMP)上通过一个在公约下适用于各方、具有法律效力并遵守公约规定的各项原则的议定书、其他法律文书或议定成果  6. We welcome Indonesia’s chairmanship of the Indian Ocean Rim Association (IORA) from to . We support Indonesia in promoting concrete cooperation in the lORA’s six priority areas namely maritime safety and security; trade and investment facilitation; fisheries management; disaster risk reduction; academic and science and technology cooperation as well as tourism and cultural exchanges inter alia under the themes of the Blue Economy and the Green Economy.  6、我们欢迎印尼担任-年环印度洋组织(IORA)主席国我们持印尼推动该组织加强六大优先领域合作,即海上安全安保、贸易投资便利化、渔业管理、减少灾难风险、学术科技合作、旅游和文化交流,尤其是蓝色经济和绿色经济主题  7. We recognize the need to continuously strive in strengthening democratic institutions, good governance and the rule of law, transparency and ability, human rights, and fight against corruption. We, theree, commit to enhancing capacity building, technical cooperation and sharing of best practices in these areas.  7、我们认识到需要不断加强民主机制建设、良政、法治、透明和问责、人权以及反腐,我们承诺将强化这些领域的能力建设、技术合作以及经验共享  . We commit to strengthening solidarity and cooperation among Asian-African countries to combat epidemics, communicable and infectious diseases, in particular the current Ebola outbreak. We underline the importance of proper early warning, preparedness, resilient public health systems, well-trained and appropriately equipped health workers, cross-sectoral action and greater national, regional and international collaboration, and enhancing the coordinated responses to the epidemics.  、我们承诺将加强亚非国家间团结合作抗击流行病和传播感染性疾病特别是当前的埃拉疫情我们强调重视早期预警、准备措施、有韧性的公共卫生系统、训练和装备良好的医务工作者、跨部门合作行动和更大的国家、地区及全球协作,加强合作应对传播感染性疾病  9. We will revitalize the New Asian-African Strategic Partnership by improving its operational framework, by:  9、我们将通过改进操作框架以重振亚非新型战略伙伴关系:  Organizing a Commemorative Asian-African Summit every ten years;  ——每年召开一次纪念性的亚非峰会;  Consolidating the institutionalized process of the NAASP by rotating the co-chairmanship of NAASP every four years as stipulated in the NAASP Declaration ;  ——根据年亚非新型战略伙伴关系宣言规定,每年轮换新亚非战略伙伴关系共同主席国,以巩固其机制化进程;  Organizing biennial ministerial consultations at the sidelines of the UN General Assembly in New York to provide strategic direction Asian-African partnership;  ——每两年在纽约联合国大会期间召开一次部长级磋商会议,为亚非新型战略伙伴关系提供战略指引;  Organizing annual meetings between Co-chairs;  ——在共同主席国间轮流召开年度会议;  Strengthening people-to-people interactions, particularly in business, academia, media, youth and sports as well as civil society. In this regard, we encourage inter-regional University to University (U to U) cooperation, including the establishment of an Asian-African Academic um to strengthen closer collaboration among higher education institutions and academicians in the two regions. We also see the benefits of establishing a network of Asian-African think-tanks to enhance research and assist policy development.  ——加强民间特别是商业、学术、媒体、青年和体育以及公民社会互动为此我们鼓励区域间大学合作,包括建立旨在加强两大地区高等教育机构和学术机构更紧密合作的亚非学术论坛我们认为建立亚非智库网络对于加强研究和协助政策制定是有益的  30. We welcome the offer of Indonesia to host Asian-African Kilometer Run in to foster friendship and solidarity among youth from both regions.  30、我们欢迎印尼拟于年主办亚非1万米长跑比赛,以增进两个地区间青年友谊和团结的提议  31. We are committed to working together to shape the future of the Asian-African countries, so as to harness the energy of our respective economies and to make contribution to the long-term development and common prosperity of the two regions.  31、我们承诺共同努力塑造亚非国家的未来,以调动我们各个经济体的能量,为两个地区的长期发展和共同繁荣作出贡献  We will review the progress of implementation of this Declaration in the next Summit of Asian-African countries.  3、我们将在下次亚非峰会上回顾此项宣言的落实进展情况  (Ministry of eign Affairs of the People's Republic of China)
  • 归国创业成为留学生的一大选择 --5 :00:5 来源: 根据中国最高级别经济规划机构——国家发改委发布的报告显示,近年留学生归国创业人数创下历史之最 A record number of students who have studied overseas are coming home to start their own businesses, according to a report by the National Development and Rem Commission(NDRC), China’s top economic planner.根据中国最高级别经济规划机构——国家发改委发布的报告显示,近年留学生归国创业人数创下历史之最By the end of , the country had a total of 3 start-up business incubators designed especially students returning from abroad. These so-called "overseas students pioneer parks" are home to ,000 start-ups, employing 63,000 returned students who have studied overseas, the report shows.报告显示,至年年底,中国共有专门面向归国留学生创业的孵化器3家这些“留学人员创业园”共孵化了初创企业00家,聘用有留学经历的雇员超过63000名From to , China’s "Recruitment Program of Global Experts" (1,000 talent plan) has introduced 5, high-level talents from overseas. The plan also funded 3 returnees in high-tech enterprises, with 500,000 yuan (,800) or 0,000 yuan ($ 9,900) each, and 70 million yuan in total from to .从年到年,中国的“海外高层次人才引进计划”(即“千人计划”)共引进海外高水平人才5人“千人计划”还为3名高新技术行业的归国创业者提供了人均50万(7.8万美元)或万(.9万美元)的创业金从年至年共计提供7000万元的资金持In alone, 9,000 related projects were docked with talents and capital, more than four times of the number in the previous year.仅年一年,就有.9万相关项目得到国家人才和资金持,是前些年四倍The number of Chinese students coming home employment has hit a record high in recent years, Wang Huiyao, director of the Center China and Globalization(CCG), told people.com.cn.中国与全球化智库(CCG)理事长王耀辉告诉人民网记者近年来,留学生归国创业人数创下历史新高According to statistics released by the Ministry of Education, 53,700 Chinese students went overseas to study in , marking a percent year-on-year rise. Meanwhile, ,0 students returned from overseas study last year, up percent from .照教育部发布的数据显示,年共有53700名学生选择出国留学,同比上涨了个百分点于此同时有0名学生选择在完成学业后回国,同年相比上涨了个百分点Another notable trend, the ministry said, was that the ratio of those going abroad and those coming back had narrowed from 3. students going overseas in every one that returned, to 1. each returnee in .教育部称另一个显著的变化趋势是出国留学和归国人数之间的比例,年,每3.5个出国学生中只有一个选择回来,到了年,这一个比例缩小到每1.个留学生中就有一个归国The start-ups established by the returnees are focused on new biological and pharmaceutical engineering, new generation inmation technology, trade, wholesale and retail, High-end Equipment Manufacturing, cultural creative industry, energy conservation and environment protection.调研显示,海归创业集中于新生物工程新医药、新一代信息技术、贸易批发零售业、高端装备制造、文化创意产业、节能环保等六大领域According to a statement issued at a national working conference on services returning Chinese students in , about 80 percent of Nasdaq-listed Chinese high-tech enterprises were started by students who had returned to China after studying abroad.根据年全国归国留学生务工作会议上的一份报告显示,大约80%在纳斯达克上市的高新技术企业来自于留学生的初创企业Moreover, about 7 percent of project leaders with the country’s national key research projects, and more than half of academics at the Chinese Academy of Sciences and the Chinese Academy of Engineering, the country’s two leading scientific and technological research institutes, have international education backgrounds.除此之外,中国重大研究项目的项目带头人以及超过半数中国科学院,中国工程院院士都有过海外留学经历(中国科学院和中国工程院是中国在科学技术方面领先的两大学术研究机构)
  • 常州外国语学校学生疑因“毒地”身体异常 -- :19: 来源:中国日报 媒体近日报道,江苏常州外国语学校搬迁新址后,93名学生先后被检查出皮炎、血液指标异常等情况而学校附近正在开挖的地块上曾是三家化工厂,学生们的身体异常情况疑与化工厂;毒地;相关近日江苏另一所学校也被曝光学生出现身体异常请看《中国日报的报道:After the ;poisonous land ; case in Changzhou, Jiangsu province, hit the headlines, students in another school in the same province recently also reported symptoms such as bleeding from their noses to body itching and skin peeling.江苏常州;毒地;事件被曝光后迅速占领媒体头条,而近日江苏省另一所学校也被曝出学生出现身体发痒、皮肤蜕皮、流鼻血等症状这所学校的学生表示,闻到刺激性气味(pungent smell),疑来自附近化工厂(neighboring chemical plants)当地政府并未否认有异味污染物(;peculiar smell; pollution),并要求附近化工厂全部停产(order a full shutdown of the plants);毒地;事件(;poisonous land; case)的曝光给我们再次敲响警钟一些环境监管部门(environment watchdogs)未能充分履行职责,及时发现环境中的危害(detect environmental hazards),面对污染,我们一刻也不能懈怠
  • iPhone 6还没买 iPhone 6S就要来了! -- :53: 来源: It’s been less than three months since Apple unveiled its iPhone 6 and 6 Plus, but rumours suggest the firm is gearing up its next release aly.   两个多月前苹果公司才刚刚发布了新款手机iPhone 6 and 6 Plus,但是最近有传言称苹果已经在为下一代新品iPhone的发布做准备了   Reports say Apple may hold two iPhone launch events next year, to release its iPhone 6S in spring, and its iPhone 7 in September.   有报道称,苹果公司明年将会举行两次手机新品发布会,春天发布iPhone 6S,九月份发布iPhone 7   The iPhone 6S may even go on sale at the same time as Apple’s upcoming Watch.   发布iPhone 6S的同时可能还会同时发布新一代的Watch   Until , Apple released one handset each year around September time.   年以前,苹果公司一直都是在每年九月份左右发布一款手机新品的   Last year, however, it used its September launch event to announce two new devices-its flagship iPhone 5S and the ‘cheaper’ iPhone 5C.   但是去年,在九月份的新品发布会上,苹果公司推出了两款新品:旗舰版的iPhone 5S和价格相对便宜的iPhone 5C   This was followed by the launch of its iPhone 6 and larger iPhone 6 Plus this year.   今年九月份,又同时发布了iPhone 6和屏幕较大的iPhone 6 Plus   The new schedule is expected to stagger the releases of two devices in to capitalise on sales.   如果年连续发布两款新品,预计销售额会更大幅度的提高   Apple could release the iPhone 6S to people who want to upgrade to a slightly cheaper model, bee announcing its flagship iPhone 7 in the autumn.   苹果在发布7之前先发布6S,可能是针对那些想更新但又不想花太多钱的iPhone用户   ‘Our source says that Apple is hesitant about launching the iWatch in the spring of without a new iPhone to go along with it,’ explained Mr Miller.   米勒称:“我们得到的消息是,苹果公司正在犹豫明年春天发布新款iWatch是否要一起发布新款iPhone”   The news comes as manufacturers revealed Apple has plans to kill off its iPhone 5C as early as next summer.   与此同时,一些制造商透露苹果公司计划最早于明年夏天停产iPhone 5C   The report, by Taiwan's Industrial and Commercial times, did not reveal the reasons behind the plans, but Apple has previously been known to discontinue models as they are replaced by newer versions.   来自《台湾工商时报的这篇报道并没有透露的iPhone 5C可能停产原因,但是苹果公司历来都有发布新品以后就停产老款的惯例   Sales of the 5C were also poor, compared to the company's expectations, and in January, research firm CIRP reports the model ed just 7 per cent of iPhone sales at the end of .   而且5C的销售额比起苹果公司的预期要差很多今年1月份的CIRP调查公司的报告显示到年底5C只占iPhone系列销售总额的7%   Manufacturers will begin winding down production of the handset from January, and are expected to pull the plug completely by the 'middle of .'   制造商将会从明年一月份开始逐步减少5C的产量,预计到明年年中完全停产   Apple also recently killed off its iPod Classic.   此外苹果公司最近还停产了iPod Classic音乐播放器   When Apple’s online store came back online following its iPhone 6 event in September, this later model was missing from the iPod lineup.   自今年9月份发布iPhone 6之后,ipod classic就从苹果在线商店中消失了   Apple did not make any mal announcement about ceasing the line at the time.   对此苹果公司也并未作出任何正式声明   'We couldn't get the parts anymore, not anywhere on Earth,' explained Mr Cook.   但苹果公司CEO蒂姆·库克在一次论坛上解释说:“因为没有零件了,iPod classic需要的零件已经在地球上任何地方都找不到了”
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29