时间:2018年03月18日 17:35:33

“晚上吃什么啊?”“随便。”“我这个菜味道还不错吧?”“还行。”这样的对话内容熟悉吗?因为大家听“随便”这个回答太多,所以后来有了“没有‘随便’这道菜”一说。听到“还行”就知道其实就是“不好”的意思。你知道吗?英语里其实也有这样类似的回答,而且更简洁呢,就叫meh(音同mei)。Anyone who regularly uses chatrooms or instant messaging will almost undoubtedly be familiar with responses consisting only of this little sequence of three letters--meh. For the uninitiated, meh is a new interjection peppering news items, messageboards, chatrooms and blogs across the English-speaking Internet, and it's an informal linguistic equivalent of a simple shrug of the shoulders.定期光顾聊天室或使用即时信息的人肯定对meh这个回复很熟悉。对于不太了解形势的人来说,meh是新近在英文网络新闻、论坛、聊天室以及客中蹿红的一个感叹词,传达的意思跟“耸耸肩”的意思差不多。No one is completely certain how the use of meh originated, but most sources e a 2001 episode of The Simpsons as one of the earliest examples. Impossible to accurately define, meh is cropping up increasingly to mean something like a non-commital OK, whatever, if you want, I don't mind … Circumstances surrounding its utterance (and, if spoken, tone of voice) give it a more specific meaning, but in general terms, meh usually implies some kind of indifference to what has just been said.关于meh这个用法的起源,没有完全确定的说法,不过大部分引源都显示2001年《辛普森一家》的剧集中最早使用了meh这个说法。虽然无法给出明确的定义,但meh这个词在越来越多的场合表示心不在焉的“行”、“随便”、“看你吧”、“我无所谓”等意思。说这个词时的具体场景(以及说话时的语气)可能会让它具体的意思有所区别,但总的来说,meh通常表示对所闻之事漠然或不关心的态度。For example:'Want to go for a walk?' – 'Dunno … Meh.'“想走走吗?”——“不知道啊,随便吧。”'Do you like my new shirt?' – 'Meh.'“我的新裙子怎么样?”——“还行吧。” /12/90957

阿美在看完电影后,看到第二天放映《人鬼情未了》的海报,这是妈妈最喜欢的电影,因此她当即为爸爸妈妈买了两张电影票。那么爸爸妈妈到底有没有去看电影呢?Listen Read Learn(Dad and Mom walk to the cinema to see Ghost.)Dad: Ghost will be on at 6:30. It's aly 6:15 now. Hurry up.(Mom feels a little angry.)Mom: You'd been hanging around before left home. Well, now, you are urging me for the movie. This has been fun!Dad: Don't be upset. I am just afraid of missing the movie. It is your favorite.Mom: In short, you become more and more impatient with me after wedding.Dad: Why do you think so?Mom: Every time I complain about the domestic chores with you, you just don't listen.Dad: Nothing of the sort!Mom: Don't interrupt me! In addition, every time I need your advice, you just say, "it's up to you."Dad: Maybe I was busy with my work at that time, so I felt a little bored.Mom: You mean, I am not busy with my work?Dad: Honey, don't get me wrong. (Don't misunderstand me.) I don't know how to explain. But I really have eyes only for you and our children.Mom: Do you still love me?Dad: Honey, maybe sometimes I seem careless, but I take great care to cooking breakfast every morning. That shows how much I love you.(Mom drops into silence.)Mom: Oh, honey, that's enough. Our love story is more touching than the Ghost.Dad: Let's go to see the movie. It's time to begin.听看学(爸爸和妈妈一起走着去电影院看《人鬼情未了》。)爸爸:《人鬼情未了》将在六点半开演。现在已经六点十五了,快点啊。(妈妈感到有点生气。)妈妈:你在家磨磨蹭蹭的。现在有为了赶电影一直催我。真有意思!爸爸:别着急。我只是怕错过电影嘛。这可是你最喜欢的电影。妈妈:简而言之,结婚后你对我越来越不耐烦了。爸爸:你为什么这样认为?妈妈:每次我对你抱怨家务事时,你总是不听。爸爸:哪有这回事!妈妈:别打断我!另外,每次我需要给些意见的时候,你只是说:"你说了算。"爸爸:可能是那个时候我忙于工作,感觉有些烦吧。妈妈:你的意思是说,我工作不忙吗?爸爸:亲爱的,不要误会我。我不知道该怎么解释。但是我真的非常在乎你和孩子们。妈妈:那你还爱我吗?爸爸:亲爱的,可能有时候我显得很粗心大意,但是每天早晨我都会很用心的做饭。这代表了我有多爱你。(妈妈沉默了片刻。)妈妈:哦,亲爱的,这足够了。我们的爱情故事比《人鬼情未了》还要动人。爸爸:那我们就快去看电影吧。马上要开演了。经典背诵 RecitationDad: My wife often complains that I've become more and more impatient after the wedding. You know, I am always very busy and my carelessness just makes it worse. But I do care a lot about my family. I am a very responsible person to my family. So to make it up for her, I'd take her to movies from time to time. It works!生词小结walk vi. 走urge vt. 催促upset adj. 心烦意乱的impatient adj. 不耐烦的interrupt vt. 打断bored adj. 烦躁的explain vt. 解释careless adj. 粗心的touching adj. 感动的注释Hurry up 快点!hang around 闲荡complain about 抱怨……domestic chores 家务琐事in addition 另外,……be busy with 忙于……cook breakfast 做早餐take great care 用心……drop into silence 陷入沉思Nothing of the sort! 没有这回事!It's up to you. 由你决定!I really have eyes only for you and our children. 我真的非常在乎你和孩子们。从字面上看,这句话是说我的眼睛放在你和孩子们的身上。言下之意是说非常在乎你和孩子们。语法小结 Grammar用在时间和地点前的介词1.连接时间的介词(1)at表示时间概念的某一个点(在某时刻、时间、阶段等)at 6:40 在六点四十(2)on 表示具体日期They arrived in Beijing on February. 他们二月份到达北京。(3)in 作为连接时间的介词,有如下两重意思①表示时段、时期。in 1983 在1983年②表示以说话时间为基点的"(若干时间)以后"。I will be back in 10 minutes. 我十分钟后回来。The job will be finished in a week. 这工作在一星期内完成。(4)after 表示"在(某具体时间)以后"after supper 晚饭后; after the war 战后(5)for 表示"(动作延续)若干时间"I stayed in Beijing for two days. 我在北京待了两天。(6)since 表示"自(某具体时间)以来),常用于完成时态He has worked here since 1965.(指一段时间,强调时间段)自从1965年以来,他一直在这儿工作。He began to work here after 1965.(指一点时间,强调时间点)从1965年以后,他开始在这儿工作。2.连接地点的介绍(1)in (表地点、场所、部位等)在……里,在……中in Class Two Grade Three 在三年级二班in Beijing 在北京(2)on (表示接触)在……上on the wall 在墙上 on the floor 在地上(3)under 在……正下方,在……下面,底下under the chair 在椅子下 under the tree 在树下(4)behind 在……后面behind the sofa 在沙发后面 behind the tree 在树后家庭总动员 Do it together两人一组,一方朗诵下面的中文句子,另一方挑选出合适的翻译。1.阿美把电影票放到桌子上。2.爸爸喜欢饭后散步。3.叔叔星期二将带丹尼尔去电影院。4.妈妈下班后忙于准备晚饭。5.电影五分钟后开演。1.Mom is busy with supper after work.2.Dad likes having a walk after supper.3.The film will begin in five minutes.4.May put the movie tickets on the desk.5.Uncle will take Daniel to the cinema on Tuesday. /200804/35604

Larry和李华正在去学校的书店。 李华今天会学到两个常用语hip and square。 LL: Wow, Li Hua, that is a really hip book bag! LH: Hip? Hip不是人的臀部吗。这跟我的书包有什么关系呢? LL: "Hip" is a slang word that means something is really cool and neat. I think your back pack is cool, so I said it was hip. LH: 我明白了, hip在这里是个俚语。意思是很棒, 很时髦。 你喜欢我的背包?这还是我在中国上大学的时候买的呢。这么旧的包有什么好的呢? LL: I think it is hip because it has Chinese characters on it. Things with Chinese characters on them are really cool - Really hip. LH: 有中文字的东西都好啊?这种背包在中国到处都是。我们并不觉得这种背包特别时髦。 LL: Well, most Americans can't the Chinese, but they still think having something, like a t-shirt or jewelry, with Chinese characters on it is really hip. LH: 那到是很有意思,美国人不懂中文,可是却喜欢有中文字的东西。我是看到有不少美国人的体恤衫上有中文字。中文字那么时髦, 说不定还能吸引一些人来我的班上学中文呢。 LL: I am sure it will. Have you ever noticed some of the students have tattoos with Chinese characters? LH: 是啊,有的美国人纹身,刺的是中文字 。可惜有的时候他们恐怕不知道这些字的意思。 LL: What do you mean? LH: 我有一次在校园里看到一位很时髦的男生,他的胳膊上写着“只能干洗。” LL: Ha, ha! That is really funny. And decidedly un-hip. LH: 是啊,“只能干洗”不仅不酷而且很可笑。 Larry, 我们快到书店了。听说时髦的学生都喜欢坐在书店的咖啡厅里边喝咖啡边看书。你要不要也喝一杯咖啡呀? LL: I don't know, Li Hua. . . Are we hip enough to drink coffee with all the cool students on campus? LH: 你够不够时髦我不知道,反正我有资格,别忘了我有一个时髦的背包。 LL: Well, maybe some of your hip-ness will rub off on me! LH:行呀,你就沾点我的光吧! ****** LL: Wow, sitting here with all of these hip college students is making me feel a little square. LH: Larry, 你看上去既不是方的,也不是圆的。不过如果一定要给你定型的话,我觉得你更圆一些。 LL: I'm not talking about my physical shape, Li Hua. You know how "hip" means something cool? Something that is "square" is not cool at all. LH: 噢,原来square跟我刚才学到的hip意思正相反。Square就是不时髦,很土得意思。 LL: That's right. And right now I am feeling square. LH: 你为什么感觉自己跟不上潮流很土呢? LL: Well, I've been out of school for a while, and I've been working. Every one here seems so young and carefree. It seems part of growing up is to become square. LH: 不错,你已经毕业,开始在公司做事了,学校里的人年龄也比较小。可是我不同意你的看法,成长并不等于越来越保守呀! LL: Look - I'm wearing a dress shirt with a tie, khaki pants and glasses. This is the uniform of a square. LH: 这我还没有听说!衬衫加领带,一条卡基其布裤子,再带上一付眼镜,这就成了赶不上潮流的典型制? LL: Right. LH: 可是Larry, 我觉得你的眼镜很好看,很时髦。你看上去很有学问。 LL: Thanks, Li Hua. But squares often look smart and and study all the time. LH: 噢,不时髦的人看起来都很聪明,经常读书学习。那我这个研究生每天都看书,一定就是不时髦喽。I am a true square! LL: Well, I guess that means we two squares can hang out together then! 今天李华学到了两个常用语。一个是hip, 意思是很棒、很酷、很时髦。还有一个是square, 意思是保守,不时髦。 /200810/51263


B地道英语口语:Gift of the Gab 能说会道Neil: Hello, welcome to Real English from B Learning English, I’m Neil.Helen: 大家好,我是 Helen。Neil: In Real English we look at words and phrases people use all the time, but you probably won't find in your dictionary.Helen: 希望在今天的地道英语节目中,您能学到在书本里找不到的英语常用表达。Neil: You know Mike?Helen: Mike? Oh yeah, that guy who's always talking and sounds really confident.Neil: Yeah him, He's really got the gift of the gab.Helen: 我们说的这个人 Mike, 他说话特别自信。Neil: In English we have an expression to describe someone like that. We say he's got the gift of the gab.Helen: The gift of the gab. It means he speaks in a way that makes people want to listen to him. 这个短语的意思就是说这个人能说会道,而且他说的话大家都能听得进去。Insert A: John's best-man speech was amazing. B: I know, it was so funny. I could have listened to him for ages. B:He's really got the gift of the gab! Helen: So, what kind of people have the gift of the gab?Neil: Well, a good salesman should have the gift of the gab.Helen: Of course. 做销售的就应该有这种能说会道的能力。Neil: TV presenters have the gift of the gab.Helen: 电视台的播音员也有 the gift of the gab.Neil: And you have the gift of the gab too, Helen.Helen: Me?Neil: You’re a radio presenter!Helen: Neil 觉得我也有 the gift of the gab 因为我也在电台工作。Neil: That’s all we have time for today. Remember, to describe someone who speaks very confidently and in a way that makes you want to listen, we say they have the gift of the gab.Helen: 如果我们想形容那些说话有很强的说力的人,就可以用这个表达 have the gift of the gab. /200711/19937

今年以来,长江中下游地区遭遇50年来罕见干旱,几大淡水湖鄱阳湖、洞庭湖、洪湖等水位创历史新低。为了保障长江中下游地区抗旱用水及航运安全,防总再次加大三峡水库下泄流量。不过,三峡库容有限,即使加大泄流量,对干旱地区仍是杯水车薪。请看新华社的报道:The Three Gorges Dam, the world's largest hydroelectric project, has started to increase its water release to ease severe drought plaguing downstream rice-growing areas on Friday.世界上最大水电工程——三峡大坝上周五开始加大下泄流量,以缓解下游水稻耕种区的严重旱情。在上面的报道中,water release就是“下泄流量”,也就是“放水量”。“向下游地区放水”就是discharge/release water to downstream areas。放水之后,下游几个淡水湖的water levels(水位)将提高。从5月20日至24日,三峡水坝把discharge rate(排水速度)提高到1万立方米/秒。但是,加大water discharge(排水量)也只能有限地缓解旱情。为了解决部分地区的water shortage(水资源短缺)问题,我国不但建设了Three Gorges Dam(三峡大坝),还开展了South-North Water Diversion Project(南水北调工程),并将改进各地的water conservancy works(蓄水工程)。 /201105/138024

文章编辑: 豆瓣盒子