当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

阿拉善右旗学纹绣去哪个学校好

2017年10月18日 12:00:31    日报  参与评论()人

淮滨附近纹绣培训学习学校渐变纹绣江西省半永久培训学校When the call came from New Delhi, Punita Devi braced herself for the worst. Her husband, she learned, had been sentenced to death by hanging. 电话从新德里打来时,普尼塔#12539;德维(Punita Devi)做好了最坏的准备。她从电话中得知,丈夫被判绞刑。 Akshay Kumar Singh and three other men were convicted this month of a crime that focused the world#39;s attention on violence against women in India: the gang rape and killing of a 23-year-old physiotherapy student on a bus in December. 阿克沙伊#12539;库马尔#12539;辛格(Akshay Kumar Singh)和其他三名男子本月被定罪,他们所犯的罪行引发全球开始关注印度女性在国内受到的暴力。去年12月,一名23岁的理疗专业学生在巴士上惨遭轮奸后被杀害。 For the parents of the woman who died, the sentencing brought a measure of closure. For Ms. Devi, who is in her 20s, and her 2-year-old son, her husband#39;s crime and punishment have opened up a chapter of profound uncertainty. 对于受害女子的父母来说,这个判决可谓是此事的一个了结。对20多岁的普尼塔及其两岁的儿子来说,丈夫的犯罪行为和受到的惩罚却为这对母子揭开了充满严重不确定性的一页。 Ms. Devi expects to be cast out by her in-laws and face ostracism and destitution here in India#39;s conservative hinterland-not because she is married to a convicted murderer, but because she is a woman without a husband. #39;As a widow, my honor will be lost forever,#39; she says. 普尼塔预计自己会被自己的婆家赶出家门,然后在印度这个保守的内陆小镇处处遭排斥,并陷入赤贫状态,而造成这个下场的不是因为她的丈夫是个被定罪的杀人犯,而是因为她是一个没有丈夫的女子。普尼塔说,我成了一个寡妇,我的名誉就永久地丧失了。 Her husband#39;s relatives say they can#39;t afford to feed her. Her parents say they are too poor to take her back. The customs of purdah practiced in the region make it almost impossible for her to work outside the home. 她丈夫的亲戚说,他们无法养活她。普尼塔的父母说自己家太穷了,不让她回去。这个地区遵循的妇女闭门不出的风俗习惯让她几乎不可能出外工作。 #39;I am not educated. Our traditions are such that I cannot even step out of the house,#39; Ms. Devi said. #39;Who will earn money to feed me and my son?#39; 普尼塔说,我没有受过太多教育,我们的传统就是这样,我甚至都不能跨出家门,谁来赚钱养活我和儿子? In the village where Ms. Devi lives in eastern Bihar state with her husband#39;s family, women are kept veiled and largely secluded. They can#39;t leave home without a male relative. Ms. Devi must wait until dark simply to go into the field behind her house to defecate. 在普尼塔与丈夫家人居住的这个比哈尔邦(Bihar)东部的小村子里,妇女都要蒙面,且大都足不出户。她们不能在没有男性亲属的陪伴下离家。普尼塔必须等到天黑后,才能到家后面的地里去解手。 #39;A woman going out for work is not in our tradition,#39; says Vinay Singh, Mr. Singh#39;s older brother. Ms. Devi#39;s mother-in-law, Malati Devi, is blunter. #39;In our family, women die at home. They never venture outside,#39; she says. 阿克沙伊的哥哥维纳伊#12539;辛格(Vinay Singh)说,妇女出去工作不是我们的传统。普尼塔的婆婆玛拉蒂#12539;德维(Malati Devi)说话更不客气:在我们家,女人死也要死在家里,绝不可抛头露面。 Such attitudes may seem out of character in a country that had its first female prime minister, Indira Gandhi, in the 1960s, and that today boasts high-profile women politicians and executives. But India#39;s countryside, home to nearly 70% of its 1.2 billion people, can be a stifling place, where women live highly circumscribed lives and lack freedoms their urban, middle-class counterparts are starting to enjoy. 这类态度似乎与印度给外界留下的印象并不相符。上世纪60年代,印度迎来历史上首位女总理英迪拉#12539;甘地(Indira Gandhi)。如今,该国也有多位引人注目的女政治人物和企业高管。但印度乡下对妇女的态度却可能令人窒息。印度有12亿人口,其中近70%都生活在乡下。在那里,妇女的生活高度受限,没有城市中产阶级妇女目前开始享受的那种自由。 It can also be a hostile place. In villages crimes against women often aren#39;t reported to police, and cases are settled by elders enforcing custom rather than law. 此外,印度乡下还可能是个充满敌意的地方。村子里发生针对妇女的犯罪一般不会有人报警,事情一般是由那些践行传统的长老们来解决,而不是依法行事。 Ms. Devi#39;s misfortune to be married to a notorious convict makes her situation seem extraordinary. But in fact, the basic difficulties she now faces are a reality of life in the Indian countryside. For the poorest, a single setback-loss of a bwinner, lackluster crop, illness-can propel a family into crisis. For rural women, it can be especially dire. 嫁给一个个声名狼藉的罪犯这种不幸让普尼塔的情况看起来不同寻常。但实际上,她现在面临的基本困难是如何在印度农村活下去的现实。对贫民来说,家里的顶梁柱倒下、农作物收成不好或生病,随便一个挫折就可让整个家庭陷入危机。对乡下的妇女而言,情况可能尤其可怕。 Ms. Devi grew up in a small village about 80 miles from Karmalahang. Her family farms a one-acre plot in a perennially drought-stricken district of Jharkhand state. Ms. Devi says she is 21 years old, although school records in her home village give her age as 24. 普尼塔在距离Karmalahang约128公里的一个小村庄里长大。她的家人以种地为生,地差不多有六亩,位于恰尔肯德邦(Jharkhand)终年干旱的一个地区。普尼塔说,自己现在21岁。不过其家乡村庄里的校方档案显示,普尼塔今年24岁。 She has three older sisters and a younger brother. She was pulled out of school after the sixth grade by her parents so she could cook and clean after her mother became ill. Her sisters all had either left home or were about to, and her parents decided it was more important for their son to be educated than a daughter. 普尼塔有三个和一个弟弟。上到六年级后,父母让普尼塔辍学,这样母亲生了病,她就可以烧饭、收拾屋子。们那时要么已经离开家,要么即将离家。父母认为,让儿子上学比让女儿上学更重要。 Across India, literacy among women lags that of men. In rural areas, less than 60% of women can , according to Indian census data, compared with 80% of men. 在印度,女性的读写能力落后于男性。据印度人口普查数据显示,农村地区识字女性的比例不到60%,男性为80%。 Ms. Devi says she can write her name and a few Hindi words, and a bit. She knew from an early age, she says, what was expected of a woman: to raise children and take care of household tasks. 普尼塔说,她会写自己的名字和几个印地语词汇,能识一些字。她说,很小自己就知道女人应该做什么:带孩子和做家务。 #39;I learned how I had to behave when I got married and went to my in-laws#39; house just by watching my mother,#39; says Ms. Devi. 普尼塔说:从母亲身上我就学到了,结婚住进婆家后,自己要怎么做。 Her mother, Lilavati Devi, says she was a child when she was married to her husband, Raj Mohan Singh, who was a few years older. Now 60, Lilavati Devi has spent most of her adult life within the confines of her small, mud-walled home. 她母亲里拉瓦蒂#8226;德维(Lilavati Devi)说,自己与丈夫拉吉#8226;莫罕#8226;辛格(Raj Mohan Singh)结婚时还是个孩子,丈夫比她大了几岁。现年60岁的里拉瓦蒂成年后的生活大多局限在自己那个泥 小家之内。 Many women in this part of India use Devi as their last name. The word means #39;goddess#39; in Hindi. But it isn#39;t a sign of the relative status of women. #39;To us, husbands are our gods,#39; says Sudha Devi, a government health worker in Karmalahang and no relation to Punita Devi. #39;We can#39;t think of being equal.#39; 印度这一地区的许多妇女以德维为姓。这个词在印地语中的意思是“女神”。但它并非女性相对地位的象征。Karmalahang的政府医疗工作者苏达#8226;德维(Sudha Devi)说,对我们来说,丈夫就是神,我们想都没想过平等。她与普尼塔并无亲属关系。 Ms. Devi#39;s parents arranged her marriage to Mr. Singh in 2010. The connection was made through a woman from a neighboring village who was married to one of Mr. Singh#39;s older brothers. 普尼塔的父母在2010年将她嫁给了阿克沙伊。做媒的是邻村的一名妇女,她嫁给了阿克沙伊的一个哥哥。 #39;I wasn#39;t forced into it, but it was a decision taken by my parents. This is how it works here in the countryside,#39; Ms. Devi says. #39;In a woman#39;s life, marriage and her husband are everything.#39; 普尼塔说,我并不是被逼的,但那是我父母做的决定;在乡下就是这样的,在一个女人一生中,婚姻和丈夫就是一切。 Both families belong to the relatively high-ranking Rajput caste and are farmers. #39;It was a fine match,#39; says Lilavati Devi. In May 2010 she sent her daughter off with a simple dowry: a wooden bed and some kitchen utensils. 两家人都属于等级相对较高的拉其普特(Rajput)种姓,也都是农民。里拉瓦蒂说,这是桩门当户对的婚事。2010年5月,她送走了女儿,陪了简单的嫁妆:一张木床和一些厨房用具。 #39;I told her to live well and peacefully with her family-her new family,#39; Lilavati Devi says. 里拉瓦蒂说,我跟她说要好好地安心跟家人过日子――她的新家人。 The first two years of marriage went smoothly. Her husband Mr. Singh, 28, is the youngest of three brothers. So Ms. Devi settled into a household that included not just her parents-in-law, but also Mr. Singh#39;s siblings and their wives and children. 结婚头两年顺利度过。她的丈夫、28岁的阿克沙伊是三兄弟中最小的。因此普尼塔来到的是个大家庭,不光包括公婆,还有阿克沙伊的兄弟以及他们的妻儿。 Her new village, Karmalahang, is about 18 miles from the Grand Trunk Road, a commercial route since ancient times that connects Kolkata in eastern India to the Afghan capital of Kabul, and sits at the foot of the Kaimur Hills. 她的新家所在的村庄Karmalahang离主道公路(Grand Trunk Road)约18英里(合29公里)。这条路自古就是商业路线,连接印度东部的加尔各答与阿富汗首都喀布尔,位于盖穆尔山(Kaimur Hills)脚下。 The mountains block water-laden air and create what is known as a rain shadow over Karmalahang, making farming for the 1,500 people here a precarious existence. That, combined with a lack of industry, drives many young men from the area to head to cities for jobs. 山岭阻碍了富含水分的空气,并在Karmalahang上方造成了所谓的雨影区,从而令此地的1,500人从事的农业活动成为危险的生计。这种情况加上缺乏工业,导致这个地区的许多年轻男子前往城市打工。 Mr. Singh and his brothers, none of whom finished high school, were no exception. From their earnings, each would send about to a month to support the extended family. 阿克沙伊和他的兄弟们也不例外,他们全都没有念完中学。凭借他们的收入,他们每人每个月可以寄回大约30美元至45美元供养整个大家庭。 #39;I never asked him where he was or what he was doing,#39; says Ms. Devi. #39;I knew he went to earn money.#39; 普尼塔说,我从未问过他在什么地方、做些什么,我知道他去赚钱了。 In June 2011, Ms. Devi gave birth to a son. The child was prone to lung infections, but Mr. Singh#39;s earnings were enough to pay for monthly doctor#39;s visits and medicine. 2011年6月,普尼塔生了个儿子。这个孩子总是出现肺部感染,但阿克沙伊的收入足以付每个月看医生和吃药的费用。 Since Mr. Singh#39;s December arrest, his family has been thrown into upheaval. His brothers, Vinay and Abhay, who had also been working around Delhi, left their jobs for three months to help out at home, straining household finances. The family#39;s reputation has been damaged. 自阿克沙伊去年12月被捕后,他的家庭遭遇剧变。他的两个哥哥、曾经在德里附近打工的维纳伊和阿布依(Abhay)离开工作三个月帮助家里,因而加剧了家里的财务紧张。这家人的名声已经受损。 In April, Ms. Devi took an overnight train trip to New Delhi, her first visit to the capital, to see her husband in jail. When she caught her first glimpse of him through the glass partition in the visitors#39; area, she says, she started to cry. 今年4月,普尼塔坐了一整夜的火车赶往新德里看望狱中的丈夫,那是她第一次去首都。她说,在探视区透过玻璃隔板第一眼看到丈夫时,她就哭了起来。 #39;Keep yourself and the child well,#39; Mr. Singh told her, according to Ms. Devi. She says he told her: #39;I will come home. I am innocent.#39; 据普尼塔说,阿克沙伊告诉她要好好照片自己和孩子。她说,阿克沙伊对她说自己会回家的,他是无辜的。 But without her husband#39;s wages, Ms. Devi says, she hasn#39;t been able to get medical treatment for her son. The child#39;s diet is also suffering, as mother and child subsist on handouts from Mr. Singh#39;s brothers and their wives. 但普尼塔说,没有丈夫的薪水,她无法让儿子得到医治。孩子的饮食也成了问题,因为母子俩都靠阿克沙伊哥嫂的救济过活。 #39;I feel weak,#39; says Ms. Devi. #39;Nobody thinks well of a woman whose husband isn#39;t with her for support.#39; 普尼塔说,我觉得很虚弱,没人看得起一个没有丈夫持的女人。 Ms. Devi#39;s father, Raj Mohan Singh, says his daughter can#39;t return to the home he and his wife share with their son#39;s family. #39;We won#39;t be able to look after her,#39; he says. #39;Her brother can#39;t support her, either. He isn#39;t able to look after himself. How can he look after Punita?#39; 普尼塔的父亲拉吉#8226;莫罕#8226;辛格说,女儿不能回到他与妻子和儿子一家同住的家里。他说,我们无力照顾她,她的弟弟也没法供养她,他连自己都照顾不了,还怎么照顾普尼塔? Ms. Devi doesn#39;t know where to turn. #39;Is there anyone who is thinking of me?#39; she asked, crying after learning of the death sentence. #39;I am alive and I have a small child who is still breathing.#39; 普尼塔不知道该去哪里。她在得知死刑判决后哭着问道:有人想到我吗?我还活着,还有个喘气的小孩子。 /201309/258341灵台半永久化妆培训 Production of China's First Self-designed AircraftOn July 30, 1923, China's first double-propeller open-cover plane was successfully manufactured by Guangdong Aircraft Manufactory.1923年7月30日,中国第一架双层螺旋桨敞盖飞机由广东飞机制造厂研制成功。 /200907/79563大庆纹绣培训班的费用

大埔开纹绣店做纹绣教学泰兴半永久化妆去哪里学 Extreme air pollution is driving expatriates out of Beijing and making it much harder for companies to recruit international talent, according to anecdotal accounts from diplomats, senior executives and businesses that cater to the expat community.从外交官、高管和为外籍居民务的企业介绍的情况看,极其严重的空气污染正促使外籍人士离开北京,同时显著加大了企业延揽国际人才的难度。No figures are available on how many people are planning to leave following three months of the worst air pollution on record in China’s capital. But companies that mainly serve foreign residents are bracing for an exodus around the middle of the year when the school term ends.自中国首都经历了有记录以来空气污染最严重的3个月之后,没有数据说明究竟有多少人打算离开这里。但是,主要为外籍居民务的企业正准备迎接年中(当前学期结束后)大批人士离京的局面。“We’re anticipating this summer will be a very big season [of relocations out of Beijing] for us,” said Chad Forrest, north China general manager for Santa Fe Relocations, a global moving service. “It seems a lot of people, particularly families with small children who have been here a few years, are reconsidering the cost-benefit equation and deciding to leave for health reasons.”“我们预期,今年夏天我们将迎来(搬离北京的)繁忙季节。”全球搬家务公司Santa Fe Relocations华北区总经理查得#8226;福雷斯特(Chad Forrest)表示,“似乎有很多人——尤其是已在这里住了几年、有年幼子女的家庭——正在反思待在这里的成本效益,并出于健康考虑决定离开。”Doctors at private hospitals that mostly treat expat patients tell a similar story.在主要治疗外籍病人的民营医院,医生们讲述了与此类似的故事。“We don’t have good statistics yet but we are seeing many more patients telling us they are leaving because of air pollution,” said Dr Andy Wong of Beijing ed Family hospital, the biggest private healthcare provider for foreign residents in China. “Recruitment is getting harder for all companies – how do you convince people to come and work in the most polluted city in the world?”“我们还没有很好的统计数据,但我们正看到有多得多的病人告诉我们,他们因受不了这里的空气污染而准备离开。”面向在华外籍居民的中国最大民营医疗务提供商——北京和睦家医院(Beijing ed Family Hospital)的王惠民医生(Dr Andy Wang)表示,“对各种企业来说,招聘的难度都在加大——你怎么说人们到世界上污染最严重的城市来工作?”In January air quality ings published by the city government and the US embassy indicated levels of toxic smog on some days that were nearly 40 times higher than those considered healthy by the World Health Organisation.1月份,北京市政府和美国驻华大使馆发布的空气质量数据均显示,在某些日子,有毒雾霾的浓度接近世界卫生组织(WHO)健康标准的40倍。Although pollution levels have not yet returned to those seen during January’s “airpocalypse”, daily ings regularly hit levels considered hazardous and residents are advised to avoid going outdoors and to limit their activity even while inside.虽然近期的污染程度没有反弹至1月份那种“空气末日”(airpocalypse)的水平,但日常读数经常达到被视为有害的水平,市民得到的建议是尽量避免外出、而且即使在室内也要减少活动。On Sunday afternoon, the air pollution index in Beijing published by the US embassy gave a ing between “very unhealthy” and “hazardous”.刚刚过去的这个周日的下午,美国大使馆发布的北京空气污染指数介于“很不健康”和“危险”之间。Most environmental experts and Beijing residents assume the problem will only worsen as the government continues to encourage enormous expansion in industry, coal-fired power generation and car sales across the country.多数环保专家和北京市民认为,随着中国政府继续鼓励全国各地大力发展工业和燃煤发电、鼓励汽车销售,空气污染问题只会变得更糟。“Air pollution is becoming a bigger concern for our members and their families,” Adam Dunnett, secretary-general of the European Union Chamber of Commerce in China, told the Financial Times. “While members leave for all sorts of reasons, we inevitably hear nearly every time that one of the contributing reasons is the air pollution.”“对我们的会员及其家人来说,空气污染正成为一个更大的关注点。”中国欧盟商会(European Union Chamber of Commerce in China)秘书长唐亚东(Adam Dunnett)对英国《金融时报》表示,“尽管会员离开这里的原因有很多,但我们几乎每次都必然听到,空气污染是其中一个原因。”Lars Rasmussen, a Nokia marketing executive, and his wife, Michelle Frazier, a kindergarten teacher, have decided to return with their two children to their native Denmark after three years in Beijing. They say one of the most important deciding factor was pollution.诺基亚(Nokia)营销高管拉尔斯#8226;拉斯穆森(Lars Rasmussen)和他在幼儿园执教的太太米歇尔#8226;弗雷泽(Michelle Frazier)在北京住了3年后,决定带上两个孩子返回老家丹麦。他们表示,最重要的决定因素之一就是污染。“Our kids can’t play outside or they have to wear face masks when they go out. It’s like something out of a science fiction novel,” Ms Frazier said.“我们的孩子不能在户外玩,他们出门就得戴口罩。这一幕仿佛出自一部科幻小说,”费雷泽表示。Of the roughly 600,000 registered foreign residents in China, about 200,000 of them live in Beijing, which has a total population of about 20m.在大约60万登记在册的在华外籍居民中,有20万左右居住在总人口约2000万的北京。But the expat community is concentrated in high-earning professional jobs and contributes enormously to the city’s economy and the development of advanced industries.但是,外籍人士集中于高薪的专业工作岗位,他们为北京经济和先进产业的发展作出了巨大贡献。Christian Murck, president of the American Chamber of Commerce in China, said the unprecedented levels of pollution in January had been a “tipping point” for some families and he knew of “many people” who are planning to leave as a result.中国美国商会(American Chamber of Commerce in China)会长孟克文(Christian Murck)表示,1月份史无前例的严重污染,对某些外籍家庭来说是一个“转折点”,他知道有“很多人”正因此计划离开这里。Executives at major companies and diplomats say recruiting new people to move to Beijing is one of the biggest concerns for businesses with China operations and many prospective candidates are now declining positions because of air pollution, especially if they have young children.外交官和大企业高管表示,对于在华开展经营的企业来说,招聘新人到北京工作是最令人头疼的事情之一,许多潜在候选人现在出于对空气污染的担忧而不愿到北京工作,尤其是在他们有年幼子女的情况下。Michael Namatinia, the regional president of an Israeli software company, said filling a senior management role in Beijing has been extremely difficult. “We tried to recruit someone to run our north Asia operations from Beijing but after finding a suitable candidate and negotiating for a month the person’s wife vetoed the move because of air pollution,” he said.以色列一家软件公司的地区总裁迈克尔#8226;纳马提尼亚(Michael Namatinia)表示,极难找到合适人员到北京出任一个高级管理职位。他说:“我们试图招人以北京为大本营来执掌我们的北亚业务,但在好不容易找到一个合适候选人并谈判了一个月后,这人的太太因为担心空气污染而否决了这件事。” /201304/233237洛宁县半永久性化妆培训学校

辽宁省纹绣视频教程大全初学纹绣视频教程1. Sell stuff on eBay.Clothes, exercise gear, books, housewares — anything you've got lying around that's in decent shape can be put up for sale on eBay or another Internet auction site such as craigslist.org. Post decent digital photos of your items so browsers can really see what you're pawning off; credibility is key to making a sale. Also, ask that the buyer pay the shipping charges, not you.在易趣(淘宝)上开店,可以卖衣,运动器械,书,和家用器械之类的。 /201003/97588 Former NBA star and current Bobcats owner Michael Jordan filed suit in a Chinese court against Qiaodan Sports Company Limited, a sportswear and footwear manufacturer, for unauthorized use of his name.前NBA篮球巨星星、夏洛特山猫队现任老板迈克尔bull;乔丹正式向中国法院提起诉讼,指控中国运动饰生产商乔丹体育股份有限公司,在未经授权的情况下使用其姓名。In a statement released through his spokeswoman, Jordan says he#39;s worked hard to establish his name and calls the issue ;deeply disappointing to see a company build a business off my Chinese name without my permission, use the number 23 and even attempt to use the names of my children.;飞人乔丹在通过发言人发布的官方声明中,表示自己是通过不断努力建立了自己的乔丹品牌。提到此次的诉讼他表示,看到乔丹体育公司在的情况下使用他的中文名字开展业务,使用他的球衣号码23号甚至打算使用他的孩子的名字,他感觉深深地收到伤害。Jordan says he#39;s ;This complaint is not about money, it#39;s about principle and protecting my name.;乔丹表示;此次的起诉不是钱的问题,而是关系到原则;,他要维护自己的姓名权。The Chinese company has registered and uses the name ;Qiaodan; ; the moniker Jordan has been known by in China since he gained widesp popularity in the mid-1980s.乔丹体育公司注册和使用了;乔丹;这一名称,早在迈克尔bull;乔丹上世纪80年代中期成名时,这个品牌名称就跟其本人紧密联系在一起。The Chinese company, with registered capital of 450 million yuan and based in Southern China#39;s Fujian province, won approval from the nation#39;s securities regulator in November for an initial public offering of 112.5 million shares.乔丹体育公司注册资本4.5亿元,总部在福建省。2011年11月乔丹体育公司通过了中国券监管机构发审委的审批,目前正在准备上市,计划首次公开筹股1.125亿元。 /201202/172466永德开纹绣店做纹绣教学吐鲁番半永久化妆培训

宁夏纹绣纹眉纹绣化妆纹绣培训学校
秭归县开一个纹绣店多少钱
三河绣眉学习班天极评测
平潭县纹绣学校哪家好
预约挂号知道南宁市半永久化妆培训费用
河南纹绣纹眉纹绣电话地址和微信qq
风顺堂区半永久化妆师
甘肃省2016全新纹绣诀窍教程纹绣培训视频就医简介星子县纹眉半永久皮肤管理培训中心怎么样好吗
央广访谈珙纹绣半永久培训课程多少钱央广专栏
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

石景山开纹绣店做纹绣教学
夏学习自学纹绣培训视频教程 巴南彩绘纹绣视频纹绣教程视频自学纹绣培训中关村专题 [详细]
绥芬河市纹绣培训要多少钱
西城纹绣半永久培训学校 扶余学习纹绣半永久工具用品自学视频 [详细]
和布克赛尔蒙古自治纹绣学校机构
靖边2016全新纹绣诀窍教程纹绣培训视频 世纪科技新源纹绣半永久化妆培训网上订购qq认证 [详细]
同仁纹绣专业培训学校
华西分享河间市附近纹绣培训学习学校渐变纹绣 枞阳纹绣专业培训学校优酷互动峨山彝族自治纹绣学习价格 [详细]