四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创


2018年03月20日 13:40:13

上海市中西医结合医院减肥瘦身多少钱Listening to pop music such as Taylor Swift or Ed Sheeran will enhance your enjoyment of a Chinese takeaway, according to a University of Oxford professor.一位牛津大学的教授声称,伴着泰勒#8226;斯威夫特或者艾德#8226;希兰等人的流行音乐,中餐外卖吃起来会更香。Classical music is said to be best paired with Italian food while a blast of rock music from the likes of Bruce Springsteen will ensure your Indian food tastes even spicier.据说,古典音乐与意大利餐是绝配;享受印度大餐时,来一阵布鲁斯#8226;斯普林斯汀之流的摇滚乐,食物尝起来更辛辣可口。Charles Spence,a professor of experimental psychology, is convinced that certain musical genres complement different cuisines.实验心理学教授查尔斯#8226;斯宾塞确信,某些音乐流派可作为各种美食的补充。And he is so certain of the links between music and the enjoyment of food that he believes takeaways could soon be delivered along with a CD.而他非常肯定,音乐和美食之间存在关联,还认为不久之后,外卖将带着CD配送。His latest gastrophysics study involved 700 volunteers who ordered takeaways and listened to songs from six genres.在他最新的胃理学研究中,有700名志愿者被要求听着6个流派的音乐吃外卖。Participants were asked to rate the dishes on a scale of one to ten.随后,他要求参与者按1~10分对食物进行评分。Prof Spence, who runs the University of Oxford#39;s Crossmodal Research Laboratory, found while some foods appeared to have an obvious musical accompaniment, such as Pavarotti#39;s Nessun Dorma with pasta dishes, others proved more of a surprise, such as the connection between chilli and rock#39;n#39;roll.牛津大学跨通道研究实验室主任——斯宾塞教授发现,有些食物的音乐伴奏似乎非常明显,比如帕瓦罗蒂的《今夜无人入睡》搭配意大利面;而其他的搭配更多是令人意外,例如辣椒和摇滚乐之间的关联。;Nobody has looked at spiciness and music before,; he told The Times.“谁也没想到辛辣食物和音乐会有关系”,他向《泰晤士报》记者讲道。;We found that if there is music that is more alerting, more arousing, then people appreciate spicier food more.;“我们发现,音乐更提神、更振奋人心时,食客就会更喜欢偏辣的食物。”Volunteers reported that food tasted four percent spicier when listening to rock tracks than when listening to the jazz of Nina Simone.志愿者们报告称,听摇滚乐时,食物尝起来要比听妮娜#8226;西蒙妮的爵士乐时更辣4%。The likes of Simone and Frank Sinatra, are, however, said to be good with sushi.但是,像西蒙妮与弗兰克#8226;辛纳屈之类的音乐还是与寿司搭配比较好。Hip-hop and RnB were found to have no effect on the enjoyment of different tastes.嘻哈音乐和节奏布鲁斯则对于享受各种美食没有任何效果。Prof Spence, who runs the University of Oxford#39;s Crossmodal Research Laboratory, added: ;It is an exciting area.负责牛津大学跨通道研究实验室的斯宾塞教授补充道:“这太令人兴奋了。”;How soundscapes and music come together with taste to make the whole experience more stimulating, more enjoyable and possibly even more memorable. It is a kind of digital seasoning.;“背景音乐配上美味,使整个就餐过程更刺激、更享受,甚至更令人难忘。这是一种数码调味。”He said Just Eat, the online takeaway-ordering company that commissioned his research, was ;seriously thinking; about providing music with its food.他还提到,曾委托他进行研究的英国订餐网站JUST EAT正“认真考虑”在外卖中配带音乐。Celebrity chef Heston Blumenthal is among restaurateurs who have sought the professor#39;s advice for his award-winning Fat Duck in Bray, Berkshire.许多餐厅老板向教授征求建议,这其中包括著名大厨赫斯顿#8226;布鲁门索。他也为自己在伯克郡布雷市备受赞誉的肥鸭餐厅咨询斯宾塞教授。The academic#39;s other studies have found that people can experience 15 percent more pleasure if music matches the wine.学院其他研究发现,如果音乐配上美酒,食客们体验的快感可以再提高15%。A Cabernet Sauvignon should be paired with Won’t Get Fooled Again by The Who to bring out its depth while a Chardonnay will slide down more easily accompanied by Atomic by Blondie.一杯赤霞珠红葡萄酒应该用“谁人”乐队的《再也不会被愚弄》来配,这样才能品出它的深度;而雪当利白葡萄酒配上金发女郎乐队的《原子能》后,入喉更为顺滑。One major champagne house has aly adopted music, from Bryan Ferry to Tchaikovsky, to accompany its luxury products.一家大型香槟酒坊已经用音乐来为自己奢侈酒品牌伴奏,这些音乐从布莱恩#8226;费瑞到柴可夫斯基都有。Lighting is also said to play a part in the choices people make in cafes and restaurants, with bright lights meaning they are more likely to choose spicier wings and dim lights leading to more mellow choices such as a cappuccino over an espresso.而据说灯光也会影响咖啡厅和餐馆里客人的选择。光线明亮意味着,他们更有可能选择香辣鸡翅;而灯光昏暗时,客人会选择更为香醇柔和的咖啡,例如一杯卡布奇诺,而不会是意大利特浓咖啡。Colour can also have an effect with recent tests in London showing that ambient light can enhance flavour with red wine drunk in red light tasting fruitier.色也会产生影响。近日在伦敦进行的测试表明,周围的光线能够增强风味。红葡萄酒在红色光线下品起来口感更圆润。 /201512/414802上海五官科医院减肥手术多少钱5.The entire universe conspired to help me find you5.整个世界都密谋帮助我找到你。;I love you because the entire universe conspired to help me find you.; — Paulo Coelho我爱你,因为整个世界都密谋帮助我找到你。——保罗·科埃略4.Love is what makes two people sit in the middle of a bench4.爱情就是明明长凳两端有足够的空间;Love is what makes two people sit in the middle of a bench, even if there is plenty of room at both ends.; — Anonymous爱情就是明明长凳两端有足够的空间,可他俩偏偏要往中间挤。——佚名3.If every lover was treated like they matter every day3.如果每个情人都能获得情人节般的对待;If every lover was treated like they matter every day, Valentine#39;s Day wouldn#39;t be so special.;― MokokomaMokhonoana如果每个情人都能获得情人节般的对待,那么情人节就没什么稀奇的了。——默可可玛·默可娜娜2.Love is not finding someone to live with2.爱情不是随便找一个人一起生活;Love is not finding someone to live with; it#39;s finding someone you can#39;t live without.; — Rafael Ortiz爱情不是随便找一个人一起生活,而是找一个在你的生活中无可或缺的人。——拉斐尔?欧兹1.I want to be someone#39;s forever1.我想要一份永恒的爱。;I want to be one of those old couples you see still holding hands and laughing after fifty years of marriage. That#39;s what I want. I want to be someone#39;s forever.; — Rachel Gibson我想成为那些婚后50年仍然能够双手紧握,相视而笑的老夫老妻们中的一个。那就是我想要的。我想要一份永恒的爱。——雷切尔·吉布森 /201510/406286上海市九院光子嫩肤手术多少钱

上海有去掉胎记的医院吗上海脱毛整容医院What if the cappuccino you had this morning was not, in fact, a cappuccino? Scary. More worrisome still: What if your flat white was?如果你今天早上喝的那杯卡布奇诺,其实不是卡布奇诺,那可怎么办?太可怕了。而更吓人的是:如果你的小白咖啡(flat white)才是地道卡布奇诺呢?There was a time when cappuccino was easy to identify. It was a shot of espresso with steamed milk and a meringue-like milk foam on top. But now the onetime king of specialty coffee drinks is having a bit of an identity crisis.曾几何时,卡布奇诺是很容易鉴别的。一份浓缩咖啡,加上热牛奶,最上面盖一层蛋白霜似的奶泡。然而,这个曾经的特种咖啡饮品之王,如今正遭遇一场身份危机。Even among experts, there is considerable disagreement concerning what exactly a cappuccino is, with some of those in the know focusing on the size of the drink as its distinguishing characteristic.卡布奇诺到底是什么,即使在专家中间也存在不小的争议,在行的都把重点放在咖啡的大小上,认为这是区分彼此的特征。“In the U.S., cappuccino are small, medium and large, and that actually doesn’t exist,” the food and coffee writer Oliver Strand said. “Cappuccino is basically a four-ounce drink.”“在美国,卡布奇诺有小杯、中杯、大杯,这其实是生造出来的,”美食和咖啡作家奥列佛·斯特兰德(Oliver Strand)说。“卡布奇诺基本上就是一种4盎司的饮品。”Todd Carmichael, a founder of La Colombe, a coffee roasting company with cafes in New York and other cities, is not so hung up on the ounce factor. “We’ve made the cappuccino mobile,” he said. “With 8 to 10 ounces, the flavors do not go away. They’re just less intense.”在纽约等地开有咖啡馆的咖啡烘焙公司La Colombe创始人托德·卡尔米切尔(Todd Carmichael)认为,不应该死盯着份量这一个因素。“我们让卡布奇诺灵活起来了,”他说。“8到10盎司的情况下,它的风味并没有消失。只是没那么浓烈了。”Others cling to old-school notions of what makes a cappuccino, with the layering of ingredients as the main thing. “The goal is to serve three distinct layers: caffè, hot milk and frothy (not dense) foam,” the chef and writer Mario Batali wrote in an email. “But to drink it Italian style, it will be stirred so that the three stratum come together as one.”还有人坚守着对卡布奇诺的老派定义,几种成分的分层是重点。“目标是三个不同的层:咖啡、热牛奶和有泡泡(不细密)的奶泡,”厨师、作家马里奥·巴塔里(Mario Batali)在邮件中说。“但是要按意大利人的喝法,必须要搅拌,让三层混合在一起。”With the stirring of the drink, one may see the distinctive red-brown color similar to that of the habits worn by men belonging to the Order of Capuchin Friars Minor, a resemblance believed by some to have given the beverage its name.搅拌后咖啡呈现一种特别的红棕色,跟方济嘉布遣会(Order of Capuchin Friars Minor)修士身上的道颜色接近,有人因此认为饮品的名字就是由此而来。Joe, a cafe with 13 locations in New York and Philadelphia, serves a cappuccino that is not layered, with no bubbly foam on top. “The consistency should be the same from the first sip to the last,” said Jonathan Rubenstein, one of Joe’s founders.Joe在纽约和费城有13家分店,它的卡布奇诺是不分层的,最上面也没有看得见泡泡的奶泡。“从第一口到最后一口,口感应该是一样的,”Joe创始人之一乔纳森·鲁本斯坦(Jonathan Rubenstein)说。The Joe version would seem to violate the cappuccino standards put forth by the Specialty Coffee Association of America (S.C.A.A.) and its Barista Guild, which advocate a one-centimeter layer, minimum, of milky foam.Joe的版本似乎违背了美国特种咖啡协会(Specialty Coffee Association of America,简称SCAA)及其下属咖啡师行会(Barista Guild)推行的卡布奇诺标准,该标准主张最少要有一厘米厚的奶泡。Only one centimeter? Sounds dangerously close to a latte. But who would know better than the S.C.A.A.? “It’s kind of ridiculous,” said David Schomer, the founder of Espresso Vivace in Seattle.才一厘米?感觉一不留神就要成拿铁了。但这可是堂堂SCAA的标准。“有点荒谬,”西雅图Espresso Vivace创始人戴维·舒默(David Schomer)说。Some coffee specialists pointed to “latte art creep” as responsible for the small amount of foam in the modern-day cappuccino, noting that it is easier for baristas to make intricate designs with less froth in a time of Instagram-y food and drink.有咖啡专家认为,都是那些“拿铁艺术婊”导致现代卡布奇诺的奶泡如此之少,他们说,在这个无Instagram不成炊的年代,较少的泡沫有利于咖啡师做出繁复的花式。Given the changes in what constitutes a cappuccino, some people may find themselves with an attachment to an incarnation of the drink that was in style when they came of coffee-drinking age. “Back in 1985, the best cappuccino was the one with five-inch mounds of froth sprinkled with cinnamon,” the restaurateur Daniel Meyer wrote by email. “We gave up on foam in 2006.”鉴于卡布奇诺的定义在变,有些人也许会对自己开始喝咖啡的那个年代时兴的版本特别有感情。“1985年的时候,最好的卡布奇诺是有一座五英寸的奶泡山的,上面撒肉桂,”餐馆业主丹尼尔·梅耶尔(Daniel Meyer)在邮件中写道。“我们在2006年告别了奶泡。”Mr. Carmichael of La Colombe recalled the cappuccino at an influential cafe in Seattle, Torrefazione Italia, long before specialty coffee drinks were common. “Cappuccino was coffee with really thick meringue-type foam,” he said. “You could set an olive on it and it wouldn’t sink.”在影响深远的西雅图咖啡馆Torrefazione Italia,La Colombe的卡尔米切尔回忆起特种咖啡远未普及的年代,卡布奇诺是什么样子。“所谓卡布奇诺就是有非常厚的、蛋白霜式的奶泡,”他说。“在上面放一颗橄榄不会沉下去。”Kenneth Nye, who founded the East Village cafe Ninth Street Espresso in 2001, grew so sick of customers’ insistence on what they believed to be a “real” cappuccino that he removed all the drink names from his s. “All it says is ‘espresso with milk,’ ” Mr. Nye said. “We stopped with the names because it’s all silly.”肯尼思·奈(Kenneth Nye)2001年在纽约东村开了第九街意式咖啡馆(Ninth Street Espresso),他不堪忍受那些深信自己知道什么是“正宗”卡布奇诺的顾客,去掉了菜单上所有饮品的名称。“全都是‘意式浓缩加牛奶’,”奈说。“我们不再用名称是因为,所有名字都很傻。”The new enthusiasm for the flat white, a drink made of espresso and milk that seems to have originated in Australia or New Zealand, is particularly nettlesome to Mr. Nye. “You put 10 people in a room who claim to be an authority on the flat white, you’re going to get at least five different opinions on what it should be,” he said. “People are trying to make the whole process intimidating to the consumer.”新近走红的小白咖啡让奈格外恼火,这种用意式浓缩咖啡和牛奶制成的饮品,似乎是澳大利亚或新西兰传来的。“你去找10个自称的小白咖啡权威来,问他们什么是小白咖啡,至少能得到五种说法,”他说。“这是要让顾客对整个制作过程心生敬畏。”Not everyone who cares about such matters has adopted Mr. Nye’s heck-with-it attitude toward coffee taxonomy. The Instituto Nazionale Espresso Italian, for one, calls for “25 ml espresso and 100 ml steam-foamed milk.” Coffee lovers in Italy believe so strongly in the idea of an authentic cappuccino that in 2007, the head of the nation’s commission on agriculture, Marco Lion, proposed government certification for cafes that make the drink the right way. (The government was dissolved before any action could be taken.)并非所有关心这类问题的人都像奈这样,对咖啡分类学不屑一顾。比如国立意大利浓缩咖啡研究所(Instituto Nazionale Espresso Italian)就呼吁使用“25毫升浓缩咖啡和100毫升蒸汽搅打奶泡”。意大利咖啡爱好者对地道卡布奇诺的理念是十分坚持的,以至于该国农业委员会主席马可·里翁(Marco Lion)在2007年提出,政府应向使用正确制作方法的咖啡馆颁发书。(那届政府还没来得及采取任何举措就解散了。)But the notion of an Italian ideal is dismissed by others. “Even in Italy, it varies,” Mr. Nye said. “The one commonality was that it was small and considered a morning drink.”但有人对所谓意大利完美标准也不以为然。“即使在意大利也是多样的,”奈说。“唯一的共通之处是份量较小,被认为是一种早晨的饮品。”The drink’s origins are likely Austrian, said Andy Smith, a culinary historian at the New School. It went mainstream with the rise of Starbucks, which Howard Schultz bought and began expanding (along with the sizing of cappuccino) in the late 1980s. “They should be given some credit,” Mr. Smith said.新学院(New School)烹饪史学家安迪·史密斯(Andy Smith)说,卡布奇诺可能起源于奥地利。是随着星巴克的崛起而普及起来的,霍华德· 舒尔茨(Howard Schultz)在1980年代末收购了这个品牌,而后越做越大(随之变大的还有卡布奇诺的份量)。“应该是有他们一份功劳的,”史密斯说。Perhaps the best cappuccino is made without the fancy barista work or other trappings. “For perfection,” Mr. Batali said, “see the Italian roadside version of fast food, the Autogrill.”也许最好的卡布奇诺不需要花哨的咖啡师技法或其他装饰。“什么叫完美追求,”巴塔里说。“去看看意大利路边摊版快餐Autogrill。” /201510/402724上海双眼皮手术多少钱普陀做双眼皮手术多少钱

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29