当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

上海脸上有痘坑怎么办同城分类

2018年04月22日 14:45:06    日报  参与评论()人

浦东开眼角留疤宝山祛痣多少钱The ed States appears to be increasingly confident that a terrorist bomb brought down the Russian passenger jet that broke apart over Egypt.美国越来越倾向于认为是恐怖袭击炸弹导致了在埃及上空解体的俄罗斯客机。The growing belief was indicated by several senior U.S. officials in the intelligence, military and national security community who spoke to CNN.One official said it was ;99.9% certain,; another said it was ;likely.;这个猜测是由几个来自情报,军事和国家安全部门的美国高级官员告诉CNN的。一位官员说这是9.9%确定”的,另一个只说是“可能”。The remarks are stronger than those made by President Barack Obama Thursday when he said there was ;a possibility; a bomb was on Metrojet Flight 9268, which disintegrated over the Sinai Peninsula October 31, killing all 224 people aboard.这些说法都比奥巴马总统周四给出的说法更为有力。他说有这个可能在迈特捷公司268航班上有一个炸弹,导致飞机01日在西奈半岛上空解体,夺去机上全24人的生命。The plane departed the Egyptian resort city of Sharm el-Sheikh and was headed to St. Petersburg.这架飞机从埃及境内的沙姆沙伊赫离港,目的地是圣彼得堡。The growing confidence in the bomb hypothesis comes as Russian authorities continue to fly home the remains of victims for identification.炸弹假设得到的持越来越多,与此同时俄罗斯相关部门仍然在不断将遇难者遗体送回国内进行身份鉴定。A fourth Russian government plane carrying victims remains flew Sunday from Cairo to St. Petersburg, where a memorial service was held at the citys St. Isaacs Cathedral. The cathedrals bell was rung 224 times, in memory of each victim.第四架俄罗斯政府的飞机带着遇难者的遗体周日从开罗飞往圣彼得堡,圣彼得堡正在城市里的圣艾萨克教堂举行纪念仪式。教堂的钟敲响了224声来哀悼每一个遇难者。So far, the remains of 58 victims have been identified through DNA testing, Russian state broadcaster Russia 24 reported.至今,有58名遇难者遗体通过DNA检测,身份得到了确定,俄罗斯国家广播电台俄罗斯24报道。Meanwhile on Sunday, Russian experts arrived in Sharm el-Sheikh to conduct security checks at the airport, and had aly focused their work in the pre-departure area, airport deputy director Hani Ramzy told Russian state-run news agency RIA Novosti.同时,周日俄罗斯专家抵达沙姆沙伊赫来对机场进行安全检查,并且目前他们的工作重心集中在离港前的区域,机场的副主任Hani Ramzy告诉俄罗斯国立新闻机构俄新社。Russian Deputy Prime Minister Arkady Dvorkovich said Sunday that a second and third group of Russian security experts will depart Moscow soon and they will check all major airports in Egypt.俄罗斯副总理Arkady Dvorkovich于周日说第二组和第三组俄罗斯安全专家将会很快从莫斯科出发,他们将会检查埃及所有的主要飞机场。At least some of the intelligence intercepts being used to assess what happened to the jetliner came from Israeli intelligence, according to a U.S. official briefed on the intelligence, and a diplomatic source.根据一名美国官员的情报简报和一项外交渠道了解到,至少有一些截获的被用在调查此事故的情报来自于以色列情报部门。The communications were captured by Israeli intelligence focused on the Sinai, and passed along to the ed States and Britain, the sources said.这项渠道显示对话内容被以色列针对西奈的情报部门截获,传给了美国和英国。Israeli officials would not comment on the claims.以色列官方对此没有。Egyptian officials, who are in charge of the main crash investigation, have taken a more cautious line on the bomb theory, with Ayman al-Muqaddam, the head of the investigation, telling reporters Saturday that ;all the scenarios; remained on the table.负责主事故调查的埃及官员在炸弹假设上更为小心谨慎,调查的负责人Ayman al-Muqaddam周六告诉记者“所有猜想的情节”都还有待讨论;We dont know what happened exactly,; he said.他说:“我们还不知道到底发生了什么。”Muqaddam said Egypt had not been provided any information or evidence tied to reports suggesting that a bomb took down the flight, and urged the sources of the reports to pass along related evidence to Egyptian investigators.Muqaddam说埃及暂时还没提供任何与炸弹致使飞机坠落的报告相关的信息或者据,并且要求报告相关部门近况将有关据传递给埃及调查部门。But if some of the intelligence is Israeli in origin, it could be an impediment to intelligence sharing over the crash.但是如果一部分情报是以色列独家的情报,这将会成为坠机事件情报分享的一大障碍。来 /201511/409231嘉定吸雕双眼皮和韩式三点 The US publicly called on Turkey to do more to close its border with Syria, which has been a major conduit for the Isis to bring fighters and arms into the country.美国公开呼吁土耳其采取更多措施关闭与叙利亚的边境。目前,这段边境已成为“伊拉克和黎凡特伊斯兰国ISIS)将武装人员和军火输送入叙利亚的主要渠道。As the US announced it would send more special operations forces into Iraq and Syria to take on Isis, President Barack Obama said on Tuesday he had had “repeated conversationswith Turkish President Recep Tayyip Erdogan, urging him block off the border to Isis.就在美国宣布将向伊拉克和叙利亚派遣更多特种部队打击ISIS之际,美国总统巴拉克攠巴马(Barack Obama)周二表示,他已和土耳其总统雷杰普吠伊普埃尔多安(Recep Tayyip Erdogan)“反复多次对话”,敦促后者关闭通向ISIS的边境。The signs of friction between the US and Turkey come as the US-led coalition is trying to launch a military operation to expel Isis from the last 98km strip of the Syria-Turkish border that it still controls.美国和土耳其之间出现冲突迹象之际,以美国为首的联盟正试图发动一次军事行动,将ISIS从它仍旧控制的叙土边境最8公里地带中赶走。The US and Turkey have been discussing the operation for months and US-trained forces have begun fighting Isis in part of the area, however the military plans have been partly hampered by continued disagreements between Washington and Ankara.几个月来,美国和土耳其一直在讨论这一行动,经美国训练的部队已开始在部分地区与ISIS作战。然而,这些军事计划在一定程度上遭遇了障碍,原因是美国政府和土耳其政府之间存在持续性的分歧。Speaking at a press conference in Paris on Tuesday, Mr Obama said of the plan to retake the border strip still controlled by Isis: “We have been having our militarieswork together to determine how a combination of air and Turkish ground forces on the Turkish side of the border can do a much better job of sealing the border than currently is.He added: “I think President Erdogan recognises that.”周二在巴黎一个新闻发布会上,奥巴马提到了重新夺回仍由ISIS控制的边境地带的计划:“我们一直在让双方的部队密切合作,以确认:把空军和边境上土耳其一侧的土耳其地面部队相结合,将如何在封锁边境方面发挥更大的作用。”他补充说:“我认为埃尔多安总统认识到了这一点。”Ashton Carter, US defence secretary, said on Tuesday that “Turkey must do more to control its often porous border The US would like Turkey to deploy more troops to its side of the border with Syria. A senior US official said that the discussions with Turkey about the border zone had been a “hard slog周二,美国国防部长阿什顿愠Ashton Carter)表示:“土耳其必须采取更多措施,控制其总是千疮百孔的边境。”美国希望土耳其向土叙边境土耳其一侧部署更多部队。一名美国高官表示,与土耳其就边境地带开展磋商是一项“艰苦的工作”。The Turks have been pushing for a broader plan that would turn the area into a safe zone for refugees and rebel soldiers once Isis has been expelled. Mr Carter said that the US was against the idea of a safe zone because of the difficulty of retaining control. He added that the Turks “have not offered a force of the size that would do that [secure the zone]土耳其一直在推动一项更大的计划:一旦ISIS被赶走,就将该地区改为难民和反对派士兵的安全区。卡特表示,由于重获对该地区的控制十分困难,美国反对安全区的主意。他补充说,土耳其“并未提供会实现这一点(确保该地区安全)的武装力量” /201512/414135August 1914 was a descent into hell. May 1945 was an escape from hell. July 2015, the month of a surreal Greek referendum that had no clear question and an answer whose meaning is disputable, will go down in history as a continuation of hell for Greece, and for Europe.1914月欧洲坠入地狱945月,欧洲逃离地狱015月将作为希腊乃至整个欧洲再次滑入地狱的日子载入史册——在这个月里,希腊举行了离奇公投,这次公投没有提出明确的问题,而给出的是否有何意义也颇具争议。Policy makers in some eurozone capitals will shed crocodile tears and explain the No vote as a regrettable, but voluntary act of Greek self-exclusion from Europe’s monetary union. They will unfold a prepared narrative according to which Greece’s European creditors a more accurate term than allies or partners bear no blame whatsoever for this debacle.欧元区一些国家的政策制定者将会流下鳄鱼的眼泪,并把希腊人对国际救助条款说“不”的投票结果解释为,希腊令人遗憾、但自愿地选择从欧洲货币联盟自我排除。他们将拿出已经事先准备好的说辞,而在这种说辞中,希腊的欧洲债权人——比盟友或伙伴更为精确的说法——对这场灾难不承担任何罪责。Secretly, or not so secretly, some will relish getting the head of Alexis Tsipras, Greece’s radical leftist premier, served to them on a platter. But the question to which they will have no convincing answer is what the Greek disaster implies for the cause of European unity or the stability of the Balkans.一些人将私下或公开地希望希腊激进的左翼总理亚历克西#8226;齐普拉斯(Alexis Tsipras)的头颅盛在盘子里呈到自己面前。但是,有一个问题他们将无法令人信地回答:希腊灾难对欧洲一体化的大业或巴尔干地区的稳定意味着什么。In Greece the No vote will widen political fissures in a society knocked senseless by an economic slump. Greeks who voted Yes will treat the outcome as a calamity comparable to the 1922 military defeat at Turkish hands that resulted in the annihilation of Greek civilisation in Asia Minor. Greeks who voted No will rapidly learn that there is no salvation, only misery, ahead.在希腊,否决结果将扩大社会中的政治裂缝,而经济低迷已经把社会打击得失去了理智。投持票的希腊人将会把这种结果视为堪比1922年军事失利于土耳其之手的灾难,当时的失利导致了小亚细亚地区希腊文明的毁灭。投反对票的希腊人将很快明白未来不会有什么救赎,只有痛苦。The question to which no Greeks will have a convincing answer is how, at long last, to put their country on a path of modernisation in which political parties, business oligarchs, trade unions and ordinary citizens act, at least some of the time, in the public interest. As in Bosnia-Herzegovina and Kosovo, Greece is doomed to be a ward of Europe for many years to come, a condition that hardly encourages self-reliance and commitment to reform.而希腊人将无法确切回答的问题是,终究该如何让自己的国家走上现代化的正途,使各政党、商业寡头、工会和普通公民至少在某些时候采取符合公众利益的行动。就像波黑和科索沃一样,希腊注定将在未来很多年成为欧洲的一个病区,在这种情况下将很难鼓励其自力更生并下定决心推进改革。Mr Tsipras and his ruling Syriza party were too cunning to phrase the referendum question as “in or out of the euro a wording that would have permitted Greeks to understand that what was really at stake was their modern European identity. As a result, the outcome does not resolve the fundamental conundrum: that most Greeks want to stay in the eurozone but detest the austerity that has bled them dry since 2010.齐普拉斯及其领导的执政党激进左翼联盟党(Syriza)太过狡猾,没有将此次公投的问题描述为“留在还是退出欧元区”,而这种描述本可以让希腊人明白公投真正攸关的是他们的现代欧洲身什?结果,公投并未解决根本问题:多数希腊人希望留在欧元区,但痛恨自2010年以来逐渐榨干他们的紧缩政策。Mr Tsipras and his government will forever bear the responsibility for having thrown away the best cards he had, upon winning Greece’s parliamentary elections in January, for negotiating a new rescue deal with the creditors. Greece had, and still has, a strong case for debt relief. Greece had, and still has, a strong case for shifting the emphasis of a new rescue deal away from austerity and towards economic growth.齐普拉斯及其政府将永远背负罪责——他们在1月一赢得希腊议会选举,就扔掉了与债权人就新的援助协议进行谈判的最好的牌。希腊过去曾经有、现在仍然拥有有力理由,要求债务减免;希腊过去曾经有、现在仍然拥有有力理由,要求新援助协议的重心由紧缩转向经济增长。But with what Loukas Tsoukalis, a Greek economics professor, calls “a lethal combination of arrogance and the diplomatic grace of an elephant the Syriza leadership alienated everyone else in the 19-nation eurozone. It is some feat to unite Europe’s squabbling political leaders just think of the continuing, acrimonious rows over how to handle the refugee crisis in the Mediterranean but Mr Tsipras and his colleagues managed it, bringing catastrophe to their nation.但是,凭借希腊经济学教授劳卡#8226;楚卡里斯(Loukas Tsoukalis)所称的“大象的傲慢和外交优雅的致命组合”,激进左翼联盟党的领导层疏远了由19国组成的欧元区中的所有其他国家。如果能把欧洲争吵不休的政治领导人团结起来,那可算是某种壮举——只需要想想围绕地中海难民危机如何解决的持续不断的激烈争吵便可以明白——但是齐普拉斯及其同僚做到了,只不过给他们自己的国家带来了灾难。Europe’s other leaders should take no comfort from this. Their anti-Greek unity is hollow. In theory, the Greek horror show ought to inspire them with the will to grasp the nettle of building the more cohesive banking, economic, fiscal and political union that is essential to the survival of the monetary union launched in 1999. There are, indeed, concrete policy proposals to this effect: the so-called Five PresidentsReport, published by Jean-Claude Juncker, the European Commission chief, last month.欧洲其他领导人不应该对此感到幸灾乐祸。他们的反希腊联盟是没有意义的。从理论上讲,希腊的恐怖秀应该激起他们迎难而上、打造更有凝聚力的、经济、财政和政治联盟的决心——这对这个于1999年建立的货币联盟的存续至关重要。现在的确有以此为目的的具体政策提议—欧盟委员European Commission)主席克洛#8226;容克(Jean-Claude Juncker)于上个月公布的所谓的“五总管报告Five PresidentsReport)。But in reality each European government is pulled this way and that by the national public opinion from which each, ultimately, derives its legitimacy. This might have been less of a problem if, as Wolfgang Sch#228;uble, Germany’s finance minister, suggested in 1994, European monetary union had been limited to a “hard corecentred on Germany and a small group of advanced, neighbouring countries.但是事实上,每一个欧洲国家政府都被各自的国内公众意见拽向不同方向,因为它们最终都从后者获得合法性。如果如德国财长沃尔夫冈#8226;朔伊布勒(Wolfgang Sch#228;uble) 1994年建议的,欧洲货币联盟被限制在以德国为中心的“中坚核心”以及少数邻近的发达国家内,上述情况可能问题没那么大。But the expansion of the eurozone into central, eastern and southern Europe changed the picture. Some of the governments that advocate the strictest possible line in the Greek debt crisis are former communist countries that joined the EU in 2004 and, remaining short of western European levels of prosperity, voice outrage at the notion of special treatment for Greece.但是欧元区扩大至欧洲中部、东部和南部,改变了这种局面。一些主张对希腊债务危机采取最严厉立场的政府,是在2004年加入欧EU)的前共产主义国家的政府,这些国家仍然没赶上西欧的繁荣水平,它们对给予希腊特殊待遇表达了愤怒。Too many eurozone policy makers are complacent about the risks of political and financial contagion from the Greek nightmare. Arguably, these risks will not emerge in the short term, with the European Stability Mechanism firewall in place and the European Central Bank committed to whatever emergency action is required to protect the eurozone.太多的欧元区政策制定者对希腊噩梦带来的政治和金融蔓延风险掉以轻心。或许,有欧洲稳定机European Stability Mechanism)防火墙,有欧洲央ECB)承诺采取任何必要的紧急行动来保护欧元区,这些风险短期内不会出现。But in years to come, the dangers will become all too evident. Unless a stronger union is built, on solid democratic foundations, Europe’s hell will persist.但是在未来数年,这种危险将变得十分明显。除非在坚实的民主基础上建立更强大的联盟,否则欧洲将会持续在地狱中煎熬。来 /201507/384633上海妇幼保健院激光去斑多少钱

上海交通大学医学院附属瑞金医院激光除皱多少钱After a deadly explosion in Chinas restive western region of Xinjiang this week, few observers were surprised when Chinas government quickly blamed separatists for an act of terrorism. Associated Press在本周新疆发生一起致命爆炸事件后,中国政府很快称维族分裂势力实施了这起恐怖主义行动,对此很少有观察人士感到意外。The U.S. government a day later called on Beijing to provide more proof about such claims. 但在一天之后,美国政府呼吁中国政府提供有关此类指控的更多据。Released on Thursday, the China section of the U.S. State Departments annual Country Reports on Terrorism didnt deal with the latest railway station explosion in the Xinjiang capital of Urumqi. 美国国务院周四发布了013年国家反恐报告Country Reports on Terrorism),该报告关于中国的部分并未提到最新发生在新疆乌鲁木齐火车站的爆炸案。But it took issue with the limited information provided by Chinas government following other deadly incidents that authorities likewise blamed on separatists. Those include the careering of a jeep into a crowd near the portrait of Mao Zedong in Tiananmen Square last October; the three people inside--ethnic Uighurs from Xinjiang--then set the vehicle on fire, according to official Chinese accounts. 但报告指出,中国政府在其他几次致命事件发生后提供的信息不够。中国政府同样称这些事件也系分裂势力所为。这些事件包括去0月份发生的天安门汽车爆炸案,当时一辆吉普车疾驰冲向毛泽东画像附近的人群,根据中国官方的说法,车内的三个新疆维吾尔族人士随后引燃了这辆汽车Chinese authorities labeled several incidents of violence involving members of the Uighur minority as acts of terrorism, said the State Department report. In general, Chinese authorities did not provide detailed evidence of terrorist involvement, and restricted the ability of journalists and international observers to independently verify official media accounts. 美国国务院发布的这份报告称,中国政府将数起有维族人参与的暴力事件定性为恐怖事件。整体看来,中国政府并未提供详细据明有恐怖分子参与其中,不仅如此中国政府还对记者和国际观察人士独立核实官方媒体的报道加以限制。That view also appeared reflected in the State Departments official response to the train station incident. Spokeswoman Marie Harf didnt use the word terror in commenting on it: 美国国务院对于此次火车站爆炸事件的官方回应也反映出这一观点。国务院发言人哈尔夫(Marie Harf)在这一事件时并未用到“恐怖”这一字眼The ed States condemns the horrific and despicable acts of violence against innocent civilians at the train station in Urumqi in Xinjiang Uighur Autonomous Region of China, she said, using the regions full official name. We offer our condolences and sympathies to the victims, their families, and all of those affected by this tragedy. 她说,美国谴责发生在中国新疆维吾尔自治区乌鲁木齐火车站的针对无辜平民的可怕与卑鄙的暴力行径。美方向受害者、他们的家人以及所有受到这一悲剧影响的人表示哀悼和同情。In addition to faulting China for limiting information flow on acts it labels terrorism, the State Department said Beijing often fails to back up public statements in support of international cooperation to combat terrorism. 除了指责中国对其所称的恐怖主义行动提供的信息不足外,美国国务院还表示,对于持展开国际反恐合作的公开声明,北京方面经常不予持。The U.S. report also charged that recent Chinese legislation widens authorities remit to arrest suspects for endangering state security or crimes of terrorism and that authority has been used to detain dissidents, human rights activists and religious practitioners. 美国的上述报告还指称,中国法律扩大了“危及国家安全或恐怖主义罪行”的定义,同时有关部门据此扣押异见者、人权倡导者和宗教人士。Such assessments are irresponsible, Chinas Foreign Ministry said in response. 中国外交部回应称,这种论断是不负责任的说法China falls victim of terrorism, and always firmly opposes terrorism in any form and terrorist acts conducted or backed by any person under any name, Foreign Ministry Spokesman Qin Gang said in a statement published on the ministrys website shortly after the U.S. report was released (in Chinese and English). 发言人秦刚在上述美国报告发布不久后中国外交部网站刊登的一份声明中表示,中国是恐怖主义的受害者,一贯坚决反对任何形式的恐怖主义,反对任何人以任何名义实施或持恐怖主义活动。Despite Beijings accusation that the U.S. has a double-standard when it comes to terrorism in China--a criticism repeated by Mr. Qin--Chinese are also conflicted about how to characterize violence with political overtones. Only days after the fiery car crash in Tiananmen Square was labeled terrorism, authorities declined to use the term when a middle-aged Chinese man was arrested for detonating explosives outside a Communist Party building in the city of Taiyuan. 尽管中国指责美国在中国的恐怖主义活动方面存在双重标准(秦刚在声明中重复了这一批评),中国人自己在如何界定有政治色的暴力行为方面也自相矛盾。就在天安门撞车事件被认定为恐怖主义之后刚过了几天,中国一个中年男子因在太原市的山西省委大楼前引爆爆炸物被捕,但有关部门拒绝使用“恐怖主义”这一表述。On a tour of Xinjiang this week, Chinese President Xi Jinping spent much of his time signaling he has all the proof he needs about the threat faced by his country. Following the Urumqi explosion, he was ed by the Xinhua news agency saying the anti-separatism battle in Xinjiang is long-term, complicated and acute. 中国国家主席习近平本周视察新疆时强调了他深刻知晓中国面临的威胁。在乌鲁木齐爆炸案发生后,新华社援引习近平的话称,必须深刻认识新疆分裂和反分裂斗争的长期性、复杂性和尖锐性。来 /201405/294057上海唇部脱毛多少钱 It is common in the US to view France as a fading nation. Last week’s carnage in Paris has reminded Americans what they value in their oldest ally. France may suffer from steep unemployment and a sclerotic public sector. It remains an à la carte ally of the US, rather than adopting a British-style prix fixe. But its effective handling of the attack on the satirical magazine Charlie Hebdo and the symbolic nature of the target has invoked something in America’s DNA. “Solidaritéis the cover of the New Yorker against a cartoon of the Eiffel Tower as a pencil an artful echo of Le Monde’s “We are all Americanspost-9/11 headline. The slogan, “Je Suis Charlie may be overblown. But this tragedy has brought out America’s underlying sympathy for France. The more is the pity that no senior US official was able to attend Sunday’s unity demonstration in Paris.Though recent, the neoconservative view of France as a nation of “cheese eating surrender monkeysis now a memory. Yet the lessons of the Iraq invasion look ever more relevant. In 2003, many Americans saw France as a weak-kneed appeaser of Third World dictators Saddam Hussein being the latest. Some of it was true. The French have few scruples in dealing with thuggish regimes when there is profit to be made. But France and Germany stood against the Iraq invasion on principle and substance. With hindsight they were prescient. History will treat Jacques Chirac more kindly than Tony Blair. Besides, the US and the UK have histories of arming their own strongmen at one time that included Saddam. Whether you view the fight against Islamist fascism as a war, or as an international police operation, the French are doing some things right.Last week’s horror reminds us that Enlightenment values are universal and France remains one of its strongest cradles. Some commentators have pointedest to Charlie Hebdogratuitous lack of taste. The magazine has been relentlessly provocative, they say. It is a fair critique. Hebdo has made its name through insulting people of all faiths, Muslims among them. But the critique confuses defence of free speech with its content. Voltaire said: “I do not agree with what you have to say but I will defend to the death your right to say it.The philosopher is said to have made those remarks in 1766 after the French state had executed a baron for blasphemy the offender having defiled a crucifix and spat on religious imagery. The philosopher’s worldview prevailed. Today, such material is likelier to be on exhibit at a Parisian art gallery. No one is required to like Hebdo. We are all Voltairians now.France has stuck more rigidly to secularism than its cousins in the US. Depictions of Jesus are as unwelcome in the French classroom as the Islamic veil. Some Muslim feminists argue this is counter-productive wearing the chador emboldens girls from conservative families to go out into the world. Yet France enforces the principle even-handedly. In parts of the US, such as Texas, the curriculum teaches that the Christian God is the author of American liberty. It is a long way from what most of the founding fathers believed. Many, including Thomas Jefferson, the most Francophile of America’s revolutionaries, were Deists they believed God originally made the universe but did not interfere in its workings. It was as close to atheism as the age permitted.Today, few US politicians would dare admit to Godlessness, or even agnosticism. According to Pew, just 2.4 per cent of Americans identify as atheist. Yet faith is only selectively rewarded in the US. Muslim unbelievers are celebrated with plenty of airtime.Nor is France vacillating in its response to the Islamist threat. With mixed results it spearheaded the war against Muammer Gaddafi’s Libya President Barack Obama was content to lead that from behind. It has taken the initiative to fight the Islamist insurgency in Mali. It is the most sceptical among the EU three in its view of Iran’s nuclear ambitions Britain and Germany are less hardline.There are plenty of doubters in the English-speaking world. They point to French iness to pay off al-Qaeda-linked hostage-takers in north Africa and elsewhere. They are alarmed by rising anti-Semitism a record number of French Jews are moving to Israel. Moreover, France’s 5m Muslims are among the least integrated in Europe. Marine Le Pen’s far right Front National will doubtless gain support after last week’s horrors. Whatever backlash occurs will encourage yet more French Muslims to join the Islamic State’s insurgency in Syria and Iraq, another dubious league table that France tops.But these are dangers France and the US have in common. With obvious reluctance, but little option, Mr Obama has assembled another ad hoc coalition to “degrade and ultimately destroythe latest threat from the Middle East. This time France is a willing partner alongside the UK. Two of the Hebdo terrorists were trained by al-Qaeda in Yemen. Others will have learnt new methods from Isis. It is probably only a matter of time before one of the groups tries another attack on the US homeland. Today, as in the late 18th century, France and the US are peas in a pod. Each sees itself as exceptional. But what they have in common transcends national vanities. When France and the US see eye-to-eye their histories sometimes rhyme.美国人普遍把法国视为一个衰落中的国家。上周巴黎发生的屠杀让美国人回想起,他们对最长久的盟友法国看重的是什么。法国可能正受困于高失业率和僵化的公共行业。法国仍是美国的一个照单点菜式的盟友(而非英国那样的铁杆拍档)。但是,讽刺杂志《查理周刊Charlie Hebdo) 遇袭后法国的高效处理——以及被攻击目标具有的象征意义——唤醒了美国人基因中的某些东西。最新一期《纽约客New Yorker)封面的主题是“团结”,背景是制成埃菲尔铁塔(Eiffel Tower)卡通形象的一枝铅笔——巧妙呼应了法国《世界报Le Monde)/11事件之后“我们都是美国人”的标题。“我是查理Je suis Charlie)的标语可能有些过头了。但这场悲剧引出了美国对法国的根本同情。在这一背景下,没有一位美国高官能够参加周日在巴黎举行的团结游行更加令人遗憾。尽管存在于不久之前,但将法国视为“吃奶酪的投降派猴子”的国家的新保守主义观点现已销声匿迹,但入侵伊拉克的教训看来更有相关性003年,许多美国人认为法国软弱面对第三世界独裁者——萨达姆#8226;侯赛Saddam Hussein)是最新的一个。这道出了部分实情。当有利润可赚时,法国人在跟野蛮政权打交道时很少感到顾虑。但法国——以及德国——在原则立场和实质性问题上反对入侵伊拉克。事后看来,它们颇有先见之明。历史对雅克#8226;希拉Jacques Chirac)的评价将高于托尼#8226;布莱Tony Blair)。再说,美国和英国都武装过自己的强人——有一度包括萨达姆。无论你将打击伊斯兰法西斯主义的斗争看作一场战争还是国际警察行动,法国人在一些事情上做对了。上周的恐怖事件提醒我们,启蒙运动(Enlightenment)的价值观是普世的——而法国仍是这些价值观最强大的摇篮之一。有些员指出了《查理周刊》的无厘头缺乏品味。他们表示,该刊历来竭尽挑衅之能事。这是合理的批评。《查理周刊》以侮辱各种信仰的人(包括穆斯林)而闻名。但这一批评把捍卫言论自由和捍卫言论内容混淆在一起。伏尔泰(Voltaire)曾说:“我不同意你的观点,但我誓死捍卫你说话的权利。”据称,这位哲学家是766年发表这一言论的,之前法国政府以亵渎言辞为由,处决了一名男爵——后者玷污了一尊耶稣受难像,并朝着圣象吐痰。伏尔泰的世界观后来占了上风。如今,这样的内容更有可能在巴黎艺术画廊里展出。没有人非要喜欢《查理周刊》不可。如今我们都是伏尔泰的信徒。法国人比美国人更固执地倒向了世俗主义。在法国的课堂上,耶稣画像跟伊斯兰面纱一样不受欢迎。有些穆斯林女权主义者辩称,这么做的效果适得其反——穿上黑色罩袍会让保守家庭的女子更有胆量走进外面的世界。不过,法国是不偏不倚地执行这一原则的。在美国有些地区(比如得克萨斯州),按照教学大纲的规定,基督教的上帝是美国自由的缔造者。这与美国多数开国先贤的信念相去甚远。当年的许多人,包括美国革命者中最崇拜法国的托马斯#8226;杰斐Thomas Jefferson),都是自然神论者——他们认为,最初由上帝创造了宇宙,但后来上帝对宇宙的运行未加干预。这是那个时代所能容许的最接近无神论的观点了。如今,敢于承认不信仰上帝、甚至自称接受不可知论的美国政界人士寥寥无几。根据佩尤民Pew)的调查结果,仅有2.4%的美国人称自己是无神论者。不过,信仰在美国获得的回报是有选择性的。不信仰伊斯兰教的穆斯林获得喝,在电视上得到大量时间。法国在应对伊斯兰主义威胁时也并未摇摆。尽管结果有好有坏,但法国充当了推翻利比亚穆阿迈#8226;卡扎Muammer Gaddafi)政权的作战的先锋——而美国总统巴拉克·奥巴马(Barack Obama)满足于“从后面领导”。在打击马里的伊斯兰主义叛乱中,法国也采取了主动。在看待伊朗核野心的问题上,法国是欧盟三剑客中最为怀疑的国家,比英国和德国更强硬。英语世界中有一些质疑者,他们指出法国准备为北非等地发生的、与基地组织有关的人质劫持事件付赎金。反犹太主义升温引起他们的担忧——迁居以色列的法国犹太人人数创下纪录。此外,法国00万穆斯林融入主流社会的程度是欧洲最低的。在上周的惨案发生后,马#8226;勒庞(Marine Le Pen)领导的极右翼党派国民阵线(National Front)无疑将获得持。无论产生什么反弹,都将刺激更多法国穆斯林加入叙利亚和伊拉克的“伊斯兰国Islamic State)动乱,这是法国领衔的另一个不好的排行榜。不过,法国和美国也有共同的威胁。明显不情愿但别无选择的奥巴马,已经组织了另一个特别同盟,以“削弱并最终摧毁”来自中东的最新威胁。这次法国与英国一道,成了愿意与美国合作的伙伴。袭击《查理周刊》的两名恐怖分子曾在也门接受基地组织的培训。未来的恐怖分子将会在“伊斯兰国”学到新手段。某一个组织试图在美国本土发动另一次袭击,很可能只是时间问题。就8世纪后期一样,如今的法国和美国是一个豆荚里的豌豆。两国皆自命不凡。但他们之间的共同点超越民族虚荣心。当法国和美国坦诚相待时,他们的历史有时会产生共鸣。来 /201501/354146上海高颧骨降低手术多少钱

上海复旦大学附属浦东医院祛除腋臭多少钱China opposes Carter’s comments on construction in South China Sea中国反对卡特关于南海建设的China on Saturday opposed US Defense Secretary Ash Carter’s remarks that China’s island-building activities in the South China Sea are undermining security in the Asia-Pacific region.周六,美国防部长阿什·卡特称,中国在南海岛礁建设活动破坏亚太地区和平,中国对此表示强烈反对;China’s construction in the South China Sea is within China’s sovereign rights and its activities are lawful, reasonable and justified,; Chinese Foreign Ministry spokesperson Hua Chunying said, following Carter’s comments on Saturday at the annual Shangri-La Dialogue in Singapore.周六,卡特在新加坡举行的“香格里拉对话”年会中发表上述,随后中国外交部发言人华春莹表示:“中国在南海的建设活动符合国家主权,建设活动合情、合理、合法。”Hua urged the ed States to keep its promise of a neutral position on the sovereignty issue and to stop harming regional peace and stability.华春莹敦促美国在主权问题上信守中立立场的承诺,并停止损害区域和平与稳定。The South China Sea is not a US concern, so it should act prudently and respect efforts by countries in the region to maintain peace and stability, Hua said.华春莹表示,中国南海问题与美国无关,所以美国应该谨慎行事,并尊重该地区国家为保持和平与稳定所做的努力;China’s construction activities on the Nansha islands and reefs are entirely within China’s sovereignty. They are lawful, justified and reasonable and do not affect or target any particular country,; Hua said.华春莹说:“中国在南沙群岛的岛礁建设活动完全符合中国的国家主权,活动正当合法合情合理,不影响也不针对任何特定国家。”The construction is aimed at strengthening the function of some islands and reefs by providing services, Hua said, adding that aside from meeting necessary defense needs, it is also geared at serving civilian purposes.华春莹同时指出,建设活动旨在加强岛礁提供务的作用,除了满足必要的国防需要,同时也满足民用需求。Hua reaffirmed that China firmly upholds its sovereignty and maritime rights and interests, and is opposed to words or actions that encroach on China’s sovereignty and legitimate rights and interests or affect regional peace and stability.华春莹重申中国坚定地维护国家主权和海洋权益,反对侵犯国家主权和合法权利、影响区域和平与稳定的的言论和行为。There has never been any issue with freedom of navigation in the South China Sea, nor will such an issue arise in the future, Hua said.她说,不存在中国南海自由航行的议题,将来也不会出现。Hua said the right to freedom of navigation and the air should not be abused or infringe on the sovereignty, rights and security of littoral states, which are protected by international law.华春莹说道,海域空域自由航行权利不能滥用,也不能侵犯沿岸国家的主权、权利和安全,这是受国际法保护的。Rather than affecting freedom of navigation, Hua said, the construction will contribute to joint responses to maritime challenges and safety of navigation in the South China Sea.华春莹表示,岛礁建设将有助于联合应对海上挑战,有助于中国南海的航行安全,并不影响自由航行。Hua said progress has been made in consultations on a Code of Conduct in the South China Sea (COC), and the COC is meant to be a set of rules for China and countries in the region rather than rules set by outsiders.她说,关于《中国南海行为准则》的协商取得了重大成果,该准则是为中国和本区域国家制定的一套规则,而不是让区域外的人制定的规则。来 /201506/378142 US production of liquid petroleum is surpassing its previous peak, reached in 1970, in the latest landmark for the country’s shale oil boom.美国液化石油制品的日产量正在超过1970年达到的峰值,这对美国的页岩油繁荣来说是又一个里程碑。Four decades of decline in US oil output have been reversed in just five years of growth.持续40年的美国石油日产量下跌势头已经被5年来的增长逆转。Petroleum production, including crude oil and related liquids, known as condensate, and natural gas liquids (NGLs) such as ethane, was 11.27m barrels per day in April, almost equalling the peak of 11.3m b/d reached as an average for 1970. Recent growth rates suggest that it has now exceeded that figure.石油产品包括原油和被称为“冷凝物”的相关液体,以及乙烷这类天然气凝析NGL)。今月,美国石油产品的日产量127万桶,这差不多与1970年平均每130万桶的峰值相等。而近期的增长率则暗示这一数字如今已被超过。The composition of US production today is not the same as in the early 1970s, in that it has a higher proportion of NGLs, which have a lower energy content and value than crude oil. Crude production of 8.3m b/d in April was still well short of its record high of 10m b/d in November 1970.如今,美国石油产品的构成和上世纪70年代初并不相同,其中天然气凝析液所占的比重较大。与原油相比,这种天然气凝析液所含的能量较低,价值也不如原油。今月,美国每天的原油产量为830万桶,仍然大大低9701月每000万桶的创纪录峰值。Even so, the rebound in US output has refuted claims that it was in irreversible long-term decline. Forecasts from the US Energy Information Administration suggest that crude production will also come close to its 1970 peak in the next few years.即便如此,美国石油产品日产量的反弹,仍驳斥了美国石油产量处于不可逆转的长期下跌状态的说法。此外,来自美国能源情报US Energy Information Administration)的预测暗示,美国原油日产量也将在今后几年接近美国1970年的峰值。The US is aly the world’s largest producer of oil and gas, taken together, and is one of the top three in terms of oil alone, alongside Russia and Saudi Arabia.美国目前已经是全球最大的油气生产囀?只看石油日产量,美国是全球三大石油生产国之一(另外两大产油国是俄罗斯和沙特阿拉伯)。来 /201406/305905上海交通大学医学院附属第九人民医院割双眼皮手术多少钱上海妇幼保健医院做隆鼻手术多少钱

上海激光祛痘要多少钱
静安区割双眼皮和开眼角
杭州眼袋修复久久分类
上海仁济医院激光祛痘手术多少钱
知道知识上海双眼皮手术最好的医院
上海市闵行区中心医院打玻尿酸多少钱
静安区欧式大平行双眼皮
浦东新区中医医院隆鼻价格费用飞晚报奉贤区妇幼保健医院激光去痣多少钱
时空养生上海市瑞金医院做双眼皮开眼角手术多少钱365健康
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

上海玫瑰医疗整形美容医院纹眉毛多少钱
九院激光去斑手术价格费用 嘉定区妇幼保健医院切眼袋手术多少钱乐视热点 [详细]
上海玫瑰医疗整形美容医院美容整形科
上海瑞金医院祛痘多少钱 上海妇幼保健医院绣眉多少钱 [详细]
静安区眼部除皱的方法
长宁区做激光去毛多少钱 快乐中文上海复旦大学附属华山医院做祛疤手术多少钱挂号解答 [详细]
上海哪种脱毛好
城市爱问上海后天性颧骨畸形矫正要多少钱 宝山区妇幼保健医院光子嫩肤手术多少钱导医典范静安区埋线双眼皮能 [详细]