时间:2017年12月16日 05:42:02

Fifty years after John Lennon harmonica heralded the first entry of the Beatles into the charts, fans came together in the Fab Four home town of Liverpool in northern England on Friday to deliver a record-breaking rendition of their debut single.在约翰列侬创作出披头士乐队首单曲打入排行榜的五十年后,月5日,粉丝们齐聚在英格兰北部披头士的家乡利物浦,创造了最多人演唱披头士首张单曲的记录Aficionados poured in from as far afield as Peru and Tokyo a weekend of live music and Beatlemania, which kicked off with 1,631 people singing ;Love Me Do; outside the city central Liver Building.共有31人聚集在利物浦的城市中心齐唱《爱我吧(Love Me Do),这些狂热追随者中不乏千里迢迢来到这里的秘鲁人与日本人Local choirs, school groups and lunching office workers joined in, breaking the previous record singing ;in the round,; where two groups sing exactly the same melody, beginning at different times - to break the previous record of 897, according to Guinness World Records.当地唱诗班、学校学生和午餐中的白领们都一同加入进合唱的队伍,这打破了之前保持的由897个人聚集在一起高歌“in the round”的吉尼斯世界记录.;The demographics here today are interesting - it goes from people in their 70s to school kids,; said Dave Jones, who runs Liverpool famous Cavern Club where the Beatles were the house band between 1961 and 1963 and which is staging a weekend-long extravaganza of their music.“今天来到这里的人非常有趣,从70岁的老人到上学的小孩子都有,年龄跨度非常大“经营着利物浦著名的洞窟俱乐部的大卫?琼斯说到在1961年到1963年之间,披头士还是地下乐队的时候在这里演出了很多经典歌曲;Were trying to recreate the atmosphere of those glory days in the 1960s,; Jones told Reuters. ;It generation after generation enjoying the music.;“我们试图重现1960年代辉煌时期的气氛”琼斯告诉记者,“这是一代又一代的音乐享受”The 50th birthday of ;Love Me Do; is also the anniversary of a lucky break the band.“Love Me Do”的50周年纪念日同样是这个幸运的乐队纪念日Auction house Sotheby is marking the anniversary by selling the original collage used the insert of the 1967 Beatles album Sgt. Pepper Lonely Hearts Club Band. Sotheby expects it to sell 50,000-80,000 pounds (,000-,500).苏富比拍卖行为了纪念披头士首张单曲发行50周年,出售1967年披头士专辑《配伯军士的孤心俱乐部乐队的原版拼贴画苏富比预计它将会卖到50000 - 80000磅(合800 - 9500美元)

;Touch; has booked Ron Rifkin in a guest-starring role the show season finale this spring. Although the actor is perhaps best-known playing the role of the evil Arvin Sloane in ;Alias,; Rifkin role on ;Touch; may be a little more positive.《触摸未来已经确定该剧今年春天上演的第二季大结局中将会邀请Ron Rifkin来客串Ron出演过最让人熟悉的角色应该是《Alias里的反派Arvin Sloane,不过他这回在《触摸未来中的角色将会正面很多As first reported by The Hollywood Reporter, Rifkin will play Isaac, an imposing rabbi. Isaac is described as a believer in destiny and is a man clothed in a black suit, a tallit shawl with gold tzitzit of gold, and a gold yarmulke.据最先报道此消息的《好莱坞报道者报道,Rifkin将会扮演一个让人印象深刻的犹太法师Isaac的角色这个角色相信命运,身着黑衣和犹太流苏黑披巾,头戴圆顶小帽;Touch; Season debuts after a long hiatus on Friday, Feb. 8 on FOX.《触摸未来第二季将会在月8日再FOX电视台回归

A scientist has discovered actor Benedict Cumberbatch and King Richard III are cousins.一位科学家发现,演员本尼迪克特·康伯巴奇是理查三世的远亲Professor Kevin Schurer has revealed a link between Cumberbatch and the king which makes them third cousins, times removed.教授凯文·席尔透露,康伯巴奇是这位国王的第代曾堂孙In a present-day twist the Sherlock star is set to play the mer monarch on screen later his year.在作为当今的一个转折点,这位夏洛克影星晚些时候要在荧幕上出演前君王理查三世It is estimated that between one million and million people in the UK are connected, in some way, to Richard , whose remains were discovered buried beneath a council car park in Leicester in .据估计在英国,00万人中有0万人和理查有血缘关系,理查三世的遗骸在年被发现埋在了莱斯特一个委员会停车场的下面But Prof Schurer, of Leicester University, said: “He (Cumberbatch) is more direct because he is a third cousin.但是莱斯特大学的席尔教授说:“因为他(康伯巴奇)是第三代堂兄弟,更有直属关系”Cumberbatch will play Richard in the upcoming B Two drama series ‘The Hollow Crown - King Richard III’.康伯巴奇将在B二套即将播出的英剧《空王冠:理查三世中饰演这位国王Prof Schurer traced the line of descent, originating from Edward III - Richard III’s great great grandfather - all the way to Cumberbatch.席尔教授追溯了血统系,从爱德华三世开始到理查三世高曾祖父——一直到康伯巴奇Richard III was killed at the Battle of Bosworth Field in 85 during the War of the Roses and buried in a church in Leicester, which was later destroyed.理查三世在85年的波斯沃斯“玫瑰之战”中被杀死,葬入莱斯特教堂,之后被毁坏 63

Hollywood had one of its best summers ever at the domestic box office, but it was a sharply lopsided victory. Studios either thrived or withered, an outcome that reflects the winner-take-all nature of the mass-appeal movie business.今年夏天,好莱坞的国内票房可以跻身史上最佳之列,但这却是一个极为不平衡的胜利制片公司不是大赚特赚,就是大赔特赔,这个结果反映出迎合大众的电影业赢者通吃的本质Ticket sales at North American cinemas rose an estimated . percent, to $.8 billion, the period between the first weekend in May and Labor Day, from the same period a year earlier, the analytics firm Rentrak said on Sunday. Hollywood’s summer, which was one week longer this year because of a calendar quirk, has historically ed up to 0 percent of annual domestic ticket sales.星期日,统计公司Rentrak宣布,从5月第一个周末到劳动节(9月的第一个星期一——译注)期间,北美影院票房比去年同期约增长.%,达到.8亿美元由于历法巧合,今年好莱坞的夏天在统计上要长出一个星期,这段时期的国内票房达到全年国内票房0%,创下了历史记录But the strong season was overwhelmingly owing to movies supplied by just two of Hollywood’s six major studios. Twelve movies took in more than <牛人_句子> million in the ed States and Canada, and eight of them were from Universal Pictures, a division of Comcast’s NUniversal, and Walt Disney Studios. Together, Universal and Disney controlled 60 percent of the market, Rentrak said.但这强势的一季主要应归功于好莱坞六大制片公司中的两家部影片在美国和加拿大贡献了超过一亿美元的票房,其中八部来自康卡斯特的N环球(Comcast’s NUniversal)旗下的环球影业(Universal Pictures),以及迪士尼公司(Disney Studios)Rentrak称,环球与迪士尼控制着60%的市场Universal’s “Jurassic World” was the No. 1 draw, taking in nearly million, a global total of .65 billion, and Imax theaters did particularly well.环球的《侏罗纪世界(Jurassic World)位居票房首位,国内票房近6.7亿美元,全球票房.5亿美元,Imax影院票房表现尤佳“Avengers: Age of Ultron,” from Disney’s Marvel division, was second, selling .8 million (. billion worldwide).迪士尼漫威部门的《复仇者联盟:奥创纪元(Avengers: Age of Ultron)位居第二,国内票房达.578亿美元,全球票房达亿美元Third place went to one of the few original movies to hit big: “Inside Out,” from Disney’s Pixar , took in . million ( million worldwide).第三名是少有的原创电影大片《头脑特工队(Inside Out),来自迪士尼的皮克斯公司,国内票房达3.8亿美元,全球票房达7.亿美元But almost every other film studio struggled.但其他公司就几乎都不大妙了The once rock-solid Warner Bros. found hits in “San Andreas” and “Mad Max: Fury Road” but mostly suffered dud after dud, including “Magic Mike XXL,” “Entourage,” “Hot Pursuit,” “Vacation” and “The Man From U.N.C.L.E.” After a stellar summer last year, th Century Fox had a major flop this time around with “Fantastic Four.” Sony Pictures was barely in the game at all.曾经强劲稳定的华纳兄弟公司推出的《末日崩塌(San Andreas)和《疯狂的麦克斯:狂暴之路(Mad Max: Fury Road)表现出色,但大多数影片一部不如一部,诸如《魔力麦克(Magic Mike XXL)、《明星伙伴(Entourage)、《别惹得州(Hot Pursuit)和《秘密特工(The Man From U.N.C.L.E.)经历了群星荟萃的去年夏季,世纪福克斯公司今年带来的《神奇四侠(Fantastic Four)彻底失败索尼影业几乎没什么值得一提的影片There are two major lessons from all of this, analysts say, one involving Hollywood as a whole and one concerning specific film companies.分析师们从中总结出两个教训,一个是关于整个好莱坞的,另一个是关于个别电影公司的 years, Hollywood has pursued event-style movies intended to play to everyone — old and young, male and female, domestic and eign. (“Old” is defined by the studios as anyone over the age of 35.) But some of these offerings have grown so colossal that other movies, even very expensive and heavily marketed ones that receive decent reviews, are having a hard time getting noticed.多年来,好莱坞追求大片类型的电影,希望能吸引所有人——无论男女老幼,无论国内国外(对于制片公司来说,“老”意味着35岁以上)但是这类影片当中,有些变得过于庞大,导致其他影片就算投入高昂成本、进行大量市场宣传,口碑也不错,但还是不太受人关注“We’re not seeing as many doubles and triples, and those movies are the ones that really keep the box office healthy,” said Paul Dergarabedian, a senior analyst at Rentrak. “It was an extremely top-heavy summer.”“我们没看的影片是已看的两三倍,正是这些影片让票房保持健康,”Rentrak的高级分析师保罗·德加拉贝迪安(Paul Dergarabedian)说“今年夏天的票房实在是太头重脚轻了”Last summer, nine of the top movies in North America collected roughly <牛人_句子> million or more in ticket sales. This year, only four movies did that: “Jurassic World,” “Age of Ultron,” “Inside Out” and Universal’s animated “Minions.”去年夏天,在北美票房前名影片中,前9部都得到了亿美元以上的收入而今年,只有部影片取得了这个成绩,分别是《侏罗纪世界、《复仇者联盟:奥创纪元、《头脑特工队和环球影业的动画片《小黄人大眼萌(Minions)“Jurassic World” ranked first or second five weekends in a row. Universal’s “Straight Outta Compton” was No. 1 three weekends straight. Because of the continued popularity of those films, some competing movies faced a limited chance to play in the biggest theaters, including those operated by Imax and a screen network known as Premium Large mat, both of which charge more tickets.《侏罗纪世界一连五周保持在票房第一或第二的位置环球影业的《冲出康普顿(Straight Outta Compton)连续三个周末保持票房第一因为这些影片持续流行,同期竞争影片在大影院上映的机会就受到限制,包括那些由Imax运营的影院,以及提供优质大画幅(Premium Large mat)的影院系统,二者都要收取更高票价It may only get worse: In the summer of , instance, Disney has new installments from its “Toy Story,” “Pirates of the Caribbean,” “Guardians of the Galaxy” and “Star Wars” franchises opening back to back. That lineup is expected to leave little room anything else to bloom.这种局面可能会变得更糟:比如说,到年暑期,迪斯尼将持续推出《玩具总动员(Toy Story)、《加勒比海盗(Pirates of the Caribbean)、《护卫队(Guardians of the Galaxy)和《星球大战(Star Wars)等系列大片的新作估计这一系列影片给其他影片留下的空间会非常小The summer season that just ended also reflected specific problems at certain suppliers. Warner, instance, has been struggling through a lingering shaky period resulting from upheaval in , when the studio’s movie chief departed in a broader management overhaul.刚刚结束的暑期放映季也反映出某些公司的特殊问题比如华纳公司,年,公司经历了人事动荡,电影部门的主管在管理层的大改组中离开如今公司仍在艰难地克动荡期的余波“Our business is cyclical, and we had a transitional summer,” Dan Fellman, Warner’s president of domestic distribution, said. “The good news is that Greg Silverman and his team are really lining up a series of movies that look to be huge box office hits,” including “Batman v Superman: Dawn of Justice.” Mr. Silverman is Warner’s president of movie production.“我们的经营有自己的周期,今年夏天是一个过渡,”华纳公司国内发行部总裁丹·菲尔曼(Dan Fellman)说“好消息是,格里格·席尔瓦曼(Greg Silverman)和他的团队正在组织一系列既可能成为票房大片的电影,”这其中包括了《蝙蝠侠大战超人:正义黎明(Batman v Superman: Dawn of Justice)席尔瓦曼是华纳电影制作部门的总裁Sony, which as recently as found major warm-weather hits in “Men in Black 3” and “The Amazing Spider-Man,” had the most difficult summer of all. The studio did not have a single film among the season’s top 5 permers, according to Box Office Mojo, a database. “Pixels,” starring Adam Sandler, was Sony’s biggest draw, taking in roughly .3 million in North America.索尼公司上一次在夏季取得成功的大片还要追溯到年的《黑衣人3(Men in Black 3)和《神奇蜘蛛侠(The Amazing Spider-Man),今年夏天,它的日子比谁都难过根据电影票房数据库Box Office Mojo统计,该公司没有一部电影跻身本季票房前5之列亚当·桑德勒(Adam Sandler)主演的《像素大战(Pixels)是索尼最成功的一部影片,在北美获得7330万美元票房Sony, which declined to comment this , brought in a new movie chief, Thomas E. Rothman, in February. Mr. Rothman, who had been working to revive Sony’s TriStar label, replaced Sony’s longtime movie picker, Amy Pascal, who was edged out because of a shortage of hits and the fallout from last year’s cyberattack on the studio.索尼公司拒绝了采访要求,今年月,公司迎来了新的电影部门主管托马斯·E·罗斯曼(Thomas E. Rothman)罗斯曼曾令索尼的TriStar品牌起死回生,他取代了索尼长期以来的电影主管艾米·帕斯卡(Amy Pascal),她离职是因为没能推出足够多的票房大片,此外还受到去年公司受黑客攻击带来的影响The fall promises to be better Sony, which will release the next James Bond film, “Spectre,” on Nov. 6. Sony also got a bit of box-office help over the weekend. Its religious drama “War Room” took in about . million from Friday to Sunday, first place.今年秋季,索尼可能会有些起色,月6日,它将推出0新片《0:大破幽灵危机(Spectre)这个周末,索尼在票房上也有不少收获,关于宗教的新片《战争房间(War Room)刚一上映,就在周五到周日的这段时间里获得了90万美元的票房 3985

文章编辑: 咨询大夫