四川新闻网首页
四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创

遵义激光脱毛总院安康媒体

2017年12月15日 14:26:07
来源:四川新闻网
平安优惠

What Is Whipped Cream?什么是鲜奶油?It adorns ice cream sundaes, pumpkin pie, gingerb, and hot chocolate. Its sweet creaminess tantalizes taste buds and sends dieters running from the scale. Did you ever wonder why heavy cream whips into soft, light peaks? You can find out by listening todays moment of science!它用来装饰冰淇淋圣代,南瓜派,姜饼和热巧克力。它甜美的口感刺激着你的味蕾,使得节食者也趋之若鹜。你有没有想过为什么多脂奶油被搅成既柔软又轻盈的山峰的形状?你可以收听今天的片刻科学来找到。When you whip heavy cream, air is forced into the liquid, and a stable mass of bubbles forms. Each bubble is a tiny pocket of air encircled by a thin film of water with proteins and other substances dissolved in it.当你搅拌多脂奶油,空气被迫进入液体,稳定的大量的泡沫形成。每一个泡沫是被一层很薄的水包围的一小口袋的空气,水中有蛋白质,还溶解其它物质在里面。The protein molecules that are caught in the bubbles are pushed and pulled by different forces, so they lose their normal shape. Once they lose their normal shape, the protein molecules bond together into a thin film, which stabilizes the bubble walls.泡沫中的蛋白质分子被不同的力量推与拉,所以它们变形了。一旦它们变形了,蛋白质分子结合到一起形成一层固定泡沫的薄墙。The proteins that stabilize whipped cream are the same as milk proteins, so it would seem that milk would whip into soft shiny peaks as well. But you could whip a bowl of milk all day and never get anything more than a light froth that would disappear almost immediately.固定鲜奶油蛋白质和牛奶蛋白质类似,这样看来牛奶也应该可以搅成柔软有光泽的山峰。但是你可以搅拌一桶牛奶一整天,发现除了转瞬即逝的小泡沫外就不会有别的了。The difference lies in whipping cream’s high fat content. Whipping cream is from thirty to forty percent fat, in contrast to the four percent fat found in whole milk.搅拌奶油中的高脂肪是两者的不同点。一个是30%到40%奶油的搅拌,一个是在4%在全脂牛奶中。The fat molecules in cream form a strong, stable network that keeps the bubble walls from collapsing. Small spheres of fat molecules gather together in the bubble walls, where surface forces break open the sphere. The exposed fat molecules stick to each other, and the network forms.奶油中的脂肪分子形成强有力,稳定的网络,可以避免泡沫墙消失。小球体的脂肪分子在泡沫墙中聚到一起,暴露在外的脂肪分子相互粘着,网络形成。The fat molecules in milk act similarly, but there aren’t enough of them to stabilize the milk foam for more than a few seconds.牛奶中的脂肪分子也是这样,但是没有足够多的分子可以固定牛奶泡沫超过几秒钟。 /201206/186759遵义丰胸手术大概多少钱遵义打次瘦脸针多少钱Business Bookselling Spine chilling商业 售书业前景 令人胆战心惊Mass-market retailing changed publishing before the e-bookE书时代近在眼前,纸书商改出版策略SNAZZY technology is a twist in a narrative aly several chapters long. Mass-market retailing has changed the publishing industry: these days books are as likely to be found beside steaks and saucepans as they are to be bought in specialist stores. The story turns on whether broader changes in bookselling will stifle literature. Dan Brown will survive. Would Dante?先进科技已经在小说故事中纠结了好几个章回。图书市场零售业改变了自己的出版业策略:现如今,人们在牛排、炖锅旁找到售书点的概率就如在专门店买到书的概率一样小。故事发展成售书业的变化日益扩大,它是否会扼杀文学这一问题。丹布朗能够幸免于难,但丁也会么?For most of the past century, governments across Europe protected book prices; many still do. Even in America, apart from dime-store romances, few titles were sold outside bookshops. But in the 1970s stores like Borders and Barnes amp; Noble applied a supermarket maxim to print: pile them high and watch them fly. Waterstones did the same thing in Britain and top titles started selling in the hundreds of thousands, even millions.在前一世纪大部分的时间里,欧洲的政府都在保护图书的价格,很多国家依然这么做。甚至在美国,除了小商品店里的言情小说,其他种类的图书在书店以外的地方几乎绝迹了。但在20世纪70年代,诸如鲍德斯、巴诺这样的书店却都奉行着超市售书箴言:只要把书摞高,人们就会抢光它。英国的华特史东书店也这样做,这使得畅销书开始了以成百上千甚至是百万册的数量销售的历史。Just as book superstores forced out many independents, so supermarkets and other mass retailers have since crowded the book chains (see chart). In Britain, when price regulation was disbanded in 1997, supermarkets rushed in and now sell a quarter of all books, according to the way that Nielsen, a market-research outfit, calculates it. Belgium and Finland mimicked this trend.就像超级书店独立出来很多自立门户的店铺一样。超市还有其他的零售商业也开了很多图书连锁店。(见图),根据市场调研机构Nielsen的统计,在英国,97年价格管制被撤消的时候,超市蜂拥而入并开始销售市场1/4的图书。比利时以及芬兰也纷纷效仿这一趋势。This has been good for ers: in Britain the average price of a book has fallen by 15% since 2003, reckons BML Bowker, a book-marketing consultancy. And demand has grown: consumers spend the same amount on books, so they must be buying more. Those independent bookshops that survived the chain war in America and Britain have held sales and prices steady. Meanwhile, mass retailers find books such a draw that they lure in customers by selling some titles at a loss.这对于读者来说是个好消息。图书市场顾问鲍克出版社的数据显示,03年英国图书的平均售价下降了15%。而图书需求量也上升了:消费者在图书上花费同样多的钱,图书的价格降了,这样他们购买的书更多了。那些在美国、英国连锁店之战中幸存的个体书店,久维持着图书的销量还有价格的稳定。同时,销售商发现一个赚钱的方法,他们以亏本地销售一些图书来吸引顾客购书。Higher turnover should also be positive for publishers. But mass retailers demand discounts of up to 60% for bulk orders, shrinking margins. All sides prosper when books sell quickly. But, unlike groceries, if books dont sell, retailers return them to the publisher—and do not pay. So, when a book with a large print run flops, publishers end up with an expensive pile of recycling. That is why some publishers have stopped doing new deals with the likes of Costco, an American warehouse retailer, which likes to order very large print runs.按理说出版商应该也得到更高的利润。但大批订货的商家向出版商索要高达60%的数量折扣,这反而使得利润减少了。只要书卖得快,各家都会得利。但是,与日常用品不同,如果书籍卖不出去的话,零售商就把书返回给出版商——并且不付返回的书费。这样,当一本大量印刷的书籍不好买,出版商就得最终以高价来回收它。这就是为什么一些出版商停止与类似于美国的科思科这样的连锁店做生意的原因。因为这些商店喜欢订购大宗的货物。Few people will mourn publishers losses from increased price competition and new technology like e-ers. The question is whether these trends undermine the quality of books which are being published, by breaking a business model that has let firms focus on variety and range. Publishers have good reason to shiver at the decline of traditional bookshops. To fund the discovery and promotion of new authors, they have relied on books that sell steadily over a number of years. Yet mass retailers stock a few hundred new blockbusters.像e书读者一样,很少有人来吊唁出版商因日趋激烈的价格竞争以及日益发达的科技而导致的损失。问题是,这些趋势会不会扰乱商业模式——使出版商不再专注于扩大图书规模增加图书种类,从而降低出版的书籍的质量。在传统书店数量减少的情况下,出版商感到害怕是正常的。为了资助发掘和宣传新作家,出版商们依靠那些很多年来都销售平稳的书籍来维持运营。但是,零售书商们也储存着几百个新的畅销巨作。At first sight there is no reason for concern. New works are abundant—40% more titles came out in Britain in 2010 than in 2001. But this obscures a starker trend: ;mid-list; titles are selling in smaller numbers in America and Britain. This matters for cultural life, because most literary fiction and serious non-fiction falls into that bracket and much of it could become uneconomical to publish.乍一看,图书业没什么让人担心的问题——新作品很多——英国10年出版的新作品数量比01年高出了40%,但是它掩盖了一个严峻的趋势:;销售量居中;的图书,在美国和英国的销售量少了。这会影响到人们的文化生活,因为大部分的文学小说还有严肃类非小说作品都属于这一范畴,以至于很多这种书出版起来可能毫无利益可言。 /201301/222008遵义治疗黄褐斑的医院哪家最好

遵义胸部吸脂医院哪里好遵义韩美整形遵义哪家公立医院整容比较好When its raining, it may seem that every raindrop is the same—same size, same basic shape, same wetness. But if you could compare and measure raindrops, youd find that theyre not all the same size or shape. In fact, raindrops vary from one to six millimeters in diameter and come in all sorts of shapes. When they first fall from clouds, raindrops are surprisingly large—in rare cases, some are as wide across as a baseball. So what happens to break these monster drops into many smaller drops of different sizes?下雨时,似乎每一滴雨都是一样的——一样的大小,一样的基本形状,一样的湿润。但如果你能比较和测量雨滴,就会发现它们的大小、尺寸并不完全相同。实际上,雨滴的直径从一毫米到六毫米不等,形状和尺寸也各不相同。当雨滴第一次从云端落下时,它们出奇的大——在很少见的情况下,某些雨滴甚至会宽如棒球。那么是什么让这些“怪兽”雨滴破碎成许多大小不一的小雨滴呢?Scientists used to think it was the result of drops colliding and splintering as they fell. But one study has found that although individual large drops do indeed break up into smaller shards, it has nothing to do with mid air collisions. Instead, drops shatter all on their own. French scientists observed the phenomenon when they used a high speed camera to capture drops falling from a nozzle to simulate rainfall.过去,科学家认为这是由雨滴在下落过程中相互碰撞、不断分裂所致。但一项研究发现,大雨滴确实分裂成为较小的碎片,但这与半空中的碰撞无关。实际上,雨滴是自动破裂的。法国科学家观察到这一现象,他们用喷嘴模拟降雨,用高像素的相机捕捉到了水滴下落时的镜头。As it falls from the nozzle or cloud, the drop flattens. Then it seems to inflate like a balloon. Finally, after a few milliseconds, the upward pressure of air causes the drop to explode into hundreds of watery bits. The researchers created mathematical models to demonstrate that the shattering of individual drops explains why raindrops come in different sizes. Now, math is always useful—but to really get a sense of how raindrops shatter, you have to see it up close.随着水滴从喷嘴或云端不断下降,雨滴趋于平缓。然后,它们像气球一样膨胀。最后,几毫秒过后由于空气的上行压力,雨滴爆炸成上百个小水滴。单个雨滴的爆炸解释了为什么雨滴的大小各异,研究人员还创建了数学模型来加以说明。现在,数学总是能派上用场——但想要真正了解雨滴是如何分裂的,你必须近距离观察它。原文译文属!201302/226213遵义祛粉刺

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

返回
顶部