首页 >> 新闻 >> 正文


2017年12月15日 14:29:32来源:专注评论

They had now entered a beautiful walk by the side of the water, and every step was bringing forward a nobler fall of ground, or a finer reach of the woods to which they were approaching; but it was some time before Elizabeth was sensible of any of it; and, though she answered mechanically to the repeated appeals of her uncle and aunt, and seemed to direct her eyes to such objects as they pointed out, she distinguished no part of the scene. Her thoughts were all fixed on that one spot of Pemberley House, whichever it might be, where Mr. Darcy then was. She longed to know what at the moment was passing in his mind--in what manner he thought of her, and whether, in defiance of everything, she was still dear to him. Perhaps he had been civil only because he felt himself at ease; yet there had been THAT in his voice which was not like ease. Whether he had felt more of pain or of pleasure in seeing her she could not tell, but he certainly had not seen her with composure.他们现在已经走到河边一条美丽的小径上,地面逐渐低下去,眼前的风光便越发显得壮丽,树林的景色也越发显得幽雅,他们慢慢地向前走,舅父母沿途一再招呼伊丽莎白欣赏如此这般的景色,伊丽莎白虽然也随口答应,把眼睛朝着他们指定的方向张望一下,可是她好久都辨别不出一景一物,简直无心去看。她一心只想着彭伯里大厦的一个角落里,不管是哪一个角落,只要是达西先生现在待在那儿的地方。她真起知道他这时候在想些什么,他心目中怎样看待她,他是否会冒天下之大不韪,依旧对她有好感。他也许只是自以为心头一无牵挂,所以对她特别客气,可是听他说话的声调,自有一种说不出的意味,又不象是一无牵挂的样子。她不知道他见了她是痛苦多于快乐,还是快乐多于痛苦,可是看他那副样子,决不象是心神镇定。At length, however, the remarks of her companions on her absence of mind aroused her, and she felt the necessity of appearing more like herself.后来舅父母怪她怎么心不在焉,这才提醒了她,觉得应该装得象个样子。They entered the woods, and bidding adieu to the river for a while, ascended some of the higher grounds; when, in spots where the opening of the trees gave the eye power to wander, were many charming views of the valley, the opposite hills, with the long range of woods oversping many, and occasionally part of the stream. Mr. Gardiner expressed a wish of going round the whole park, but feared it might be beyond a walk. With a triumphant smile they were told that it was ten miles round. It settled the matter; and they pursued the accustomed circuit; which brought them again, after some time, in a descent among hanging woods, to the edge of the water, and one of its narrowest parts. They crossed it by a simple bridge, in character with the general air of the scene; it was a spot less adorned than any they had yet visited; and the valley, here contracted into a glen, allowed room only for the stream, and a narrow walk amidst the rough coppice-wood which bordered it. Elizabeth longed to explore its windings; but when they had crossed the bridge, and perceived their distance from the house, Mrs. Gardiner, who was not a great walker, could go no farther, and thought only of returning to the carriage as quickly as possible. Her niece was, therefore, obliged to submit, and they took their way towards the house on the opposite side of the river, in the nearest direction; but their progress was slow, for Mr. Gardiner, though seldom able to indulge the taste, was very fond of fishing, and was so much engaged in watching the occasional appearance of some trout in the water, and talking to the man about them, that he advanced but little. Whilst wandering on in this slow manner, they were again surprised, and Elizabeth#39;s astonishment was quite equal to what it had been at first, by the sight of Mr. Darcy approaching them, and at no great distance. The walk here being here less sheltered than on the other side, allowed them to see him before they met. Elizabeth, however astonished, was at least more prepared for an interview than before, and resolved to appear and to speak with calmness, if he really intended to meet them. For a few moments, indeed, she felt that he would probably strike into some other path. The idea lasted while a turning in the walk concealed him from their view; the turning past, he was immediately before them. With a glance, she saw that he had lost none of his recent civility; and, to imitate his politeness, she began, as they met, to admire the beauty of the place; but she had not got beyond the words ;delightful, ; and ;charming, ; when some unlucky recollections obtruded, and she fancied that praise of Pemberley from her might be mischievously construed. Her colour changed, and she said no more.他们走进树林,踏上山坡,跟这一湾溪流暂时告别。从树林的空隙间望出去,可以看到山谷中各处的景色。对面一座座小山,有些小山上都长满了整片的树林,蜿蜒曲折的溪流又不时映入眼帘。嘉丁纳先生想在整个园林里兜个圈子,可是又怕走不动。园丁带着得意的笑容告诉他们说,兜一圈有十英里路呢。这事情只得作罢,他们便沿着平常的途径东兜西转,过了好一会儿工夫,才在悬崖上的小林子里下了坡,又来到河边,这是河道最狭的一部分。他们从一座简陋的小桥上过了河,只见这座小桥和周围的景色很是调和。这地方比他们所到过的地方要朴素些。山谷到了这儿也变成了一条小夹道,只能容纳这一湾溪流和一条小径,小径上灌木夹道,参差不齐。伊丽莎白满想循着曲径去探幽寻胜;可是一过了桥,眼见得离开住宅已经那么远,不长于走路的嘉丁纳太太已经走不动了,一心只想快一些上马车。外甥女只得依从她,大家便在河对岸抄着近路向住宅那边走。他们走得很慢,因为嘉丁纳先生很喜欢钓鱼,平常却很少能够过瘾,这会儿看见河面上常常有鳟鱼出现,便又跟园丁谈鱼谈上了劲,因此时常站着不动。他们就这样慢慢溜达,不料又吃了一惊,尤其是伊丽莎白,她几乎诧异得跟刚才完全没有两样。原来他们又看见达西先生向他们这边走来,而且快要来到跟前了。这一带的小路不象对岸那样隐蔽,因此他们隔得很远便可以看见他。不过伊丽莎白不管怎么诧异,至少比刚刚那次见面有准备得多,因此她便下定决心;如果他当真要来跟他们碰头,她便索性放得镇定些跟他攀谈一番。她开头倒以为他也许会转到别的一条小道上去。她所以会有这种想法,只因为道儿拐弯的时候,他的身影被遮住了,他们看不见他。可是刚一拐弯,他马上便出现在他们面前。她偷偷一看,只见他正象刚才一样,没有一点儿失礼的地方,于是她也仿效着他那彬彬有礼的样子,开始赞赏这地方的美丽风光,可是她刚刚开口说了几声;动人;、;妩媚;,心里又起了一个不愉快的念头。她想,她这样赞美彭伯里,不是会叫人家曲解吗?想到这里,她不禁又红了脸,一声不响。 Article/201202/172351。

  • My mom was big on garage sales and wouldn't miss a Saturday to get me out of my deep slumber to go along with her. My neighbors were having their annual garage sale along with three other families. My mom caught a glimpse of the 3-foot porcelain doll before I did. She decided to purchase it for me, since at the time, I was a doll collector. I had never owned such a beautiful masterpiece.  She stood tall, showing an air of confidence. Her dark, human like hair, hung in loose curls around her almost angelic face. The attire consisted of a formal evening gown, immaculate in detail. The dark material formed nicely around the torso, and flared out from the waist down into a full skirt of deep green velvet trimmed with fine lace. I was ecstatic with the new edition to my collection and spent the remainder of the day showing her off to my friends.  I went to bed that night feeling contentment. I set the doll, which I had named Sarah, onto the shelf alongside of my other possessions. I turned off the light, and fell asleep almost instantly. It seemed only a couple of minutes, when I was awakened by a voice singing. It was a high soprano voice, almost like a voice of an angel. It was singing some kind of a lullaby...a lullaby that a mother would sing to her newborn child. I sat up straight in my bed, not sure where the voice was coming from. Article/200902/61645。
  • Now surely I could not disappoint the only person who considered me afraid of nothing? I edged into the space and fired up the flashlight…I was completely taken aback by the sight that met my eyes…And quickly exited. I had noticed three things…a baby’s rattle, an old-fashioned teddy bear and what looked to be a baby…  As I re-entered the attic, with a more rational mind, and discovered what had appeared to be a baby was only in fact a doll. I sent Jonathan to get my camera and we took this photograph. I chuckled to myself at how my mind had twisted the situation…We left the door unnailed, just resting against the gaping hole, and continued on with the day. We did not think much more of it until that evening whilst we were watching television; we once more heard the noise. But this time it was significantly louder.  That morning, I once again stuck my head in to the attic, and this time I almost screamed…Not from what I saw, but from what I did not see. The doll had vanished.   I quickly nailed up the panel again…And to this day I have never again ventured inside our attic…And yes, on occasion, we still do hear strange noises coming from that space.  Was it really just his imagination?  I am not so very sure…I suspect that my attic might hold a sordid past…  此刻我决不能让儿子对心目中天不怕地不怕的父亲形象失望,于是我把身子探进去,打开手电筒…看到了里面的情景后我猛然间向后一缩,随即迅速退了出来。我看见三样东西…一个小孩子的玩具,一件老式的玩具熊,还有一个东西好像是个孩子…  第二次进去的时候我有了心理准备,这时发现那个似乎是孩子的东西其实是个洋娃娃。我让乔纳森去拿照相机来,给这些东西拍了照片。我笑自己怎么会把情况想得那么复杂…随后我们离开了,并没把木板钉回去,而是就立在了洞口的地方。那天接下来的时间就这么过去了,我们都没再想什么,直到晚上看电视的时候我们又听见了那个声音,而且这次的声音明显比以前大了。  转天早上我又把头探进阁楼去看个究竟,当时我几乎尖叫出来…并不是因为我又看见了什么,而是因为我没有看见的东西。昨天的那个洋娃娃不见了。  我赶忙把木板钉了回去…并且至今为止我也没有再进到阁楼里面去…不过,有时我们还能听到那个奇怪的声音从里面传出来。  难道这是他的灵魂吗?  我不知道到底是怎么回事…我只是在想,也许阁楼里面当初发生过某件不光的事情。 Article/200809/49012。
  • 2These were the sons of Israel: Reuben, Simeon, Levi, Judah, Issachar, Zebulun, 2Dan, Joseph, Benjamin, Naphtali, Gad and Asher. 3The sons of Judah: Er, Onan and Shelah. These three were born to him by a Canaanite woman, the daughter of Shua. Er, Judah's firstborn, was wicked in the Lord 's sight; so the Lord put him to death. 4Tamar, Judah's daughter-in-law, bore him Perez and Zerah. Judah had five sons in all. 5The sons of Perez: Hezron and Hamul. 6The sons of Zerah: Zimri, Ethan, Heman, Calcol and Darda -five in all. 7The son of Carmi: Achar, who brought trouble on Israel by violating the ban on taking devoted things. 8The son of Ethan: Azariah. 9The sons born to Hezron were: Jerahmeel, Ram and Caleb. From Ram Son of Hezron 10Ram was the father of Amminadab, and Amminadab the father of Nahshon, the leader of the people of Judah. 11Nahshon was the father of Salmon, Salmon the father of Boaz, 12Boaz the father of Obed and Obed the father of Jesse. 13Jesse was the father of Eliab his firstborn; the second son was Abinadab, the third Shimea, 14the fourth Nethanel, the fifth Raddai, 15the sixth Ozem and the seventh David. 16Their sisters were Zeruiah and Abigail. Zeruiah's three sons were Abishai, Joab and Asahel. 17Abigail was the mother of Amasa, whose father was Jether the Ishmaelite. Caleb Son of Hezron 18Caleb son of Hezron had children by his wife Azubah (and by Jerioth). These were her sons: Jesher, Shobab and Ardon. 19When Azubah died, Caleb married Ephrath, who bore him Hur. 20Hur was the father of Uri, and Uri the father of Bezalel. 21Later, Hezron lay with the daughter of Makir the father of Gilead (he had married her when he was sixty years old), and she bore him Segub. 22Segub was the father of Jair, who controlled twenty-three towns in Gilead. 23(But Geshur and Aram captured Havvoth Jair, as well as Kenath with its surrounding settlements-sixty towns.) All these were descendants of Makir the father of Gilead. 24After Hezron died in Caleb Ephrathah, Abijah the wife of Hezron bore him Ashhur the father of Tekoa. Jerahmeel Son of Hezron 25The sons of Jerahmeel the firstborn of Hezron: Ram his firstborn, Bunah, Oren, Ozem and Ahijah. 26Jerahmeel had another wife, whose name was Atarah; she was the mother of Onam. 27The sons of Ram the firstborn of Jerahmeel: Maaz, Jamin and Eker. 28The sons of Onam: Shammai and Jada. The sons of Shammai: Nadab and Abishur. 29Abishur's wife was named Abihail, who bore him Ahban and Molid. 30The sons of Nadab: Seled and Appaim. Seled died without children. 31The son of Appaim: Ishi, who was the father of Sheshan. Sheshan was the father of Ahlai. 32The sons of Jada, Shammai's brother: Jether and Jonathan. Jether died without children. 33The sons of Jonathan: Peleth and Zaza. These were the descendants of Jerahmeel. 34Sheshan had no sons-only daughters. He had an Egyptian servant named Jarha. 35Sheshan gave his daughter in marriage to his servant Jarha, and she bore him Attai. 36Attai was the father of Nathan, Nathan the father of Zabad, 37Zabad the father of Ephlal, Ephlal the father of Obed, 38Obed the father of Jehu, Jehu the father of Azariah, 39Azariah the father of Helez, Helez the father of Eleasah, 40Eleasah the father of Sismai, Sismai the father of Shallum, 41Shallum the father of Jekamiah, and Jekamiah the father of Elishama. The Clans of Caleb 42The sons of Caleb the brother of Jerahmeel: Mesha his firstborn, who was the father of Ziph, and his son Mareshah, who was the father of Hebron. 43The sons of Hebron: Korah, Tappuah, Rekem and Shema. 44Shema was the father of Raham, and Raham the father of Jorkeam. Rekem was the father of Shammai. 45The son of Shammai was Maon, and Maon was the father of Beth Zur. 46Caleb's concubine Ephah was the mother of Haran, Moza and Gazez. Haran was the father of Gazez. 47The sons of Jahdai: Regem, Jotham, Geshan, Pelet, Ephah and Shaaph. 48Caleb's concubine Maacah was the mother of Sheber and Tirhanah. 49She also gave birth to Shaaph the father of Madmannah and to Sheva the father of Macbenah and Gibea. Caleb's daughter was Acsah. 50These were the descendants of Caleb. The sons of Hur the firstborn of Ephrathah: Shobal the father of Kiriath Jearim, 51Salma the father of Bethlehem, and Hareph the father of Beth Gader. 52The descendants of Shobal the father of Kiriath Jearim were: Haroeh, half the Manahathites, 53and the clans of Kiriath Jearim: the Ithrites, Puthites, Shumathites and Mishraites. From these descended the Zorathites and Eshtaolites. 54The descendants of Salma: Bethlehem, the Netophathites, Atroth Beth Joab, half the Manahathites, the Zorites, 55and the clans of scribes who lived at Jabez: the Tirathites, Shimeathites and Sucathites. These are the Kenites who came from Hammath, the father of the house of Recab. Article/200811/56577。
  • IT’S BEEN ALMOST ten years since I first ran for political office. I was thirty-five at the time, four years out of law school, recently married, and generally impatient with life. A seat in the Illinois legislature had opened up, and several friends suggested that I run, thinking that my work as a civil rights lawyer, and contacts from my days as a community organizer, would make me a viable candidate. After discussing it with my wife, I entered the race and proceeded to do what every first-time candidate does: I talked to anyone who would listen. I went to block club meetings and church socials, beauty shops and barbershops. If two guys were standing on a corner, I would cross the street to hand them campaign literature. And everywhere I went, I’d get some version of the same two questions. “Where’d you get that funny name?” And then: “You seem like a nice enough guy. Why do you want to go into something dirty and nasty like politics?” Article/200907/77812。
  • 7 Colin and the garden7 柯林在花园里Of course,it was most important that no one should see Colin,当然,重要的是不能让人见到柯林、Mary,or Dickon entering the secret garden.玛丽和狄肯进秘密花园里面去。So Colin gave orders to the gardeners that they must all keep away from that part of the garden in future.所以柯林吩咐园丁们以后不准到那片花园去。The next afternoon Colin was carried downstairs by a man servant,and put in his wheelchair outside the front door.第二天下午,柯林由一个男仆抱下楼放在大门外的轮椅上。Dickon arrived,with his crow,two squirrels and the fox,狄肯来了,带着他的乌鸦、两只松鼠和狐狸,and started pushing the wheelchair gently away from the house,and into the gardens.开始慢慢推着轮椅离开房子到花园里去。Mary walked beside the chair.玛丽在旁边跟着。Spring had really arrived now and it seemed very exciting to Colin,who had lived indoors for so long.春天已经来了,而柯林已经在房间里生活了那么久,所以显得十分激动。He smelt the warm air from the moor,and watched the little white clouds in the blue sky.他闻到荒原上飘来的温暖的气息,看到小朵的白云在蓝天上浮动。In a very short time he heard Mary say,很快,他听见玛丽小声说,‘This is where I found the key…and this is the door…and this…this is the secret garden!’“我就是在这儿找到钥匙的……门在这儿……这儿……这就是秘密花园!”Colin covered his eyes with his hands until he was inside the four high walls,and the door was shut again.柯林用手捂住眼睛,直到进了那四堵高大的围墙里才松开,门又被关上了。Then he looked round at the roses climbing the old red walls,the pink and white flowers on the fruit trees,然后他四周看了看,看见玫瑰爬满了古老的红砖墙,果树上开着粉色和白色的花儿,and the birds and the butterflies everywhere.到处都是鸟儿和蝴蝶。The sun warmed his face,and he suddenly knew he felt different.阳光暖暖地照在他的脸上,他顿时感到自己与以往不一样了。‘Mary!Dickon!’he cried.“玛丽!狄肯!”他喊着。‘I#39;m going to get better!I#39;m going to live for ever and ever and ever!’“我会好起来的!我会永远永远活下去!”As Dickon pushed the wheelchair all round the garden,he told Colin the names of all the plants.狄肯推着轮椅在花园里转着,告诉柯林所有植物的名字,The sun shone,the birds sang,and in every corner of the garden there was something interesting to look at.阳光明媚,鸟儿歌唱,花园的每一个角落都有有趣的东西可看。The three children talked and laughed,and by the end of the afternoon all three were speaking Yorkshire together.三个孩子说着笑着,到了傍晚就都说起约克郡话来。‘I#39;ll come back here every afternoon,’said Colin.“我每天下午都要来,”柯林说。‘I want to watch things growing.’“我要看着它们生长。”‘Soon you#39;ll be strong enough to walk and dig.“你很快就会强壮起来,能自己走路,自己挖土。You#39;ll be able to help us with the gardening,’said Dickon kindly.你还能帮我们收拾园子。”狄肯友好地说道。‘Do you really think I#39;ll be able to…to walk and…dig?’asked Colin.“你真的觉得我能……能走路,还能……挖土?”柯林问。‘Of course you will.“你当然能!You#39;ve got legs,like us!’你有腿,跟我们一样!”‘But they#39;re not very strong,’answered Colin.“可是我的腿没有劲,”柯林答道。‘They shake,and…and I#39;m afraid to stand on them.’“总是不稳,我……我不敢站起来。”‘When you want to use them,you#39;ll be able to,’said Dickon.“你想用它们时,你就能。”狄肯说。The garden was quiet for a moment.这会儿花园里非常安静。Suddenly Colin said,‘Who#39;s that?’突然,柯林说,“那是谁?”Mary turned her head,and noticed Ben Weatherstaff#39;s angry face looking at her over the garden wall.玛丽转过头,看见本·威瑟斯塔夫生气的眼睛正从围墙上边望着她。‘What are you doing in that garden,young miss?’he shouted.“你在花园里干嘛,?”他吼道,He had not seen Colin or Dickon.他没看见柯林和狄肯。‘The robin showed me the way,Ben,’she replied.“知更鸟带我来的,本。”她回答。‘You…you—’He stopped shouting and his mouth dropped open as he saw Dickon pushing a boy in a wheelchair over the grass towards him.“你……你——”当他看见狄肯在对面的草地上用轮椅推着个男孩时,他不再吼叫,嘴巴也张得老大。‘Do you know who I am?’asked the boy in the chair.“知道我是谁吗?”轮椅上的男孩问。Old Ben stared.‘You#39;ve got your mother#39;s eyes,’he said in a shaking voice.本瞪大了眼睛,“你的眼睛跟你妈妈的一模一样,”他说,声音有点发抖。‘Yes,I know you.You#39;re Mr Craven#39;s son,the little boy with the crooked back.’“是啊,我知道你,你是克莱文先生的儿子,那个驼背的小男孩。”Colin forgot that he had ever had backache.柯林忘了自己曾一度背疼。‘My back#39;s as straight as yours is!’he shouted.他嚷道:“我的背跟你的一样直!”Ben stared and stared.He only knew what he had heard from the servants.本从上到下仔细打量。他只是听仆人们说起过。‘You haven#39;t got a crooked back?’he asked.‘Or crooked legs?’“你的背不驼?”他问道,“你不是罗圈腿?”That was too much.Colin was furious,and it made him feel strong.这可太过分了。柯林生气了,这反而让他觉得强壮起来。‘Come here,Dickon!’he shouted,and threw off his blanket.“过来,狄肯!”他叫道,甩掉了盖毯,Dickon was by his side in a second.Mary felt sick with fear.Could Colin stand?狄肯立刻来到他身旁,玛丽感到有点担心,柯林能站起来吗?Then Colin#39;s thin feet were on the grass and he was standing,holding Dickon#39;s arm.柯林瘦弱的脚放在草地上,扶着狄肯的胳膊站了起来。He looked strangely tall,and he held his head very high.他看上去异常高大,头高高地扬着。‘Look at me!’he shouted at Ben.‘Just look at me!’“看我!”他冲本喊道,“看看我呀!”‘He#39;s as straight as any boy in Yorkshire!’said Dickon.“他像约克郡别的男孩一样直!”狄肯说。Tears were running down Ben#39;s brown old face.泪水从本那棕色而苍老的脸上滑落下来。‘They said you were going to die!he whispered.“他们说你要死了!”他小声说。‘Well,you can see that#39;s not true,’said Colin.“那么,现在你该知道那不是真的,”柯林说道,‘Now,get down from the wall and come here.I want to talk to you.“现在从墙上下来到这儿来吧。我想跟你谈谈。You#39;ve got to help us keep the garden a secret.’你得帮我们保守花园的秘密。”‘Yes,sir,’said old Ben,as he dried his eyes.“好的,先生。”本说着,一边擦干了泪水。That was the first of many beautiful afternoons in the secret garden.这是秘密花园中第一个美丽的下午,这样的下午以后还有很多。Colin was brought there by Dickon and Mary nearly every day,柯林几乎每天都由狄肯和玛丽带到这儿,and he saw all the changes that happened there during the spring and early summer.他看到了春天和初夏这里的所有变化。Ben Weatherstaff,now in the secret,joined them as often as he could.本·威瑟斯塔夫,现在也是秘密的一部分,一有空就加入他们。One day Colin spoke to all of them.‘Listen,everybody.一天,柯林对大家说:“你们大家听我说。I think there#39;s something like magic that makes gardens grow and things happen.我想是什么魔法使花园里的植物生长,使很多事情发生。Perhaps if I believe in it,the magic will make me strong.或许要是我相信,魔法也会使我变得强壮起来。Let#39;s all sit down in a circle and ask the magic to work.’咱们坐下来围成圈请魔法显灵吧!”So they all sat on the grass in a circle,Dickon with his crow,his fox and the two squirrels,Mary,Colin,and Ben.于是他们围坐在草地上,狄肯和他的乌鸦、狐狸以及两只松鼠,玛丽、柯林、还有本。Colin repeated these words several times.柯林重复说着:‘The sun#39;s shining.That#39;s the magic.“阳光在照耀,这就是魔法。Being strong.That#39;s the magic.Magic!强壮起来,这就是魔法。魔法!Help me!Magic!Help me!’帮帮我!魔法!帮帮我!”At last Colin stopped.最后柯林停下来。‘Now I#39;m going to walk round the garden,’he said,and took Dickon#39;s arm.“现在我得在花园里走走了。”他说。于是他扶着狄肯的胳膊,Slowly he walked from one wall to another,followed closely by Mary and Ben.慢慢地从一面墙走到另一面墙,玛丽和本紧紧跟着他们。And when he had walked all the way round,当他走完一圈时,he said,‘You see!I can walk now!The magic worked!’他说:“看哪!我能走了!魔法显灵了!”‘It#39;s wonderful!’cried Mary.“太棒了!”玛丽叫着。‘Your father will think he is dreaming when he sees you!’“你父亲看见你一定会以为是在做梦呢!”‘I won#39;t tell him yet.“我还不想告诉他。I#39;m going to keep it a secret from everybody.我要保守秘密,不让任何人知道。I#39;ll come to the garden and walk and run a little more every day until I#39;m as healthy as any other boy.我要每天都到花园里散步,再跑上一小会儿,直到我像其他人一样健康。Then,when my father comes home,I#39;ll walk up to him and say,“Here I am,Father.You see? I#39;m not going to die!”’到那会儿,等我父亲回家时,我要走到他面前,说,‘我在这儿,爸爸。你看到了吗?我不会死的!’”Now began a difficult time for Colin and Mary.这可给玛丽和柯林出了难题。Dickon told his mother about it one evening as he was digging the cottage garden.狄肯一天晚上在挖屋前的菜园时把这事告诉了妈妈。‘You see,mother,they don#39;t want the doctor or the servants to guess that Colin can walk and is getting better.“您看,妈妈,他们不想让医生或用人猜出柯林能走路,而且身体也好多了。So they have to pretend he#39;s still ill and just as disagreeable as he used to be!’所以他们假装他还病着,而且还像从前一样不讨人喜欢!”‘If they#39;re running about all day in the fresh air,“要是他们整天跑来跑去,呼吸新鲜空气,that#39;ll make them hungry,I should think!’那样他们会感到饿的,我想。”‘Yes,that#39;s the problem.“是啊,就是这件事。They#39;re both getting fatter and healthier,and they really enjoy their food now.他们俩都长胖了,也健康了,而且很能吃饭了。But they have to send some of it back to the kitchen,uneaten.可是他们却不得不剩下一些送回厨房,If they eat it all,people will realize how healthy they are!要是都吃光了,人家就会知道他们很健康!Sometimes they#39;re very hungry!’所以,他们有时饿得很厉害!”‘I know what we can do,’said Mrs Sowerby.“我知道我们能做些什么,”索尔比太太说,‘You can take some fresh milk and some of my newly baked b to the garden in the mornings.“上午你带点新鲜的牛奶和我刚烤好的面包到花园去,If they have that,it#39;ll do them a lot of good!吃了这些会对他们有很大好处的!What a game those children are playing!’孩子们这是在玩什么把戏啊!”And she laughed until tears came to her eyes.她笑得眼泪都流出来了。One afternoon when they were all working in the garden,the door opened and a woman came quietly in.一天下午,他们正在花园里干活儿,门开了,一个女人悄悄走了进来。‘It#39;s Mother!’cried Dickon,and ran towards her.“是妈妈!”狄肯喊道,跑了过去,‘I told her where the door was,“我告诉了她门在哪儿,because I knew she would keep the secret.’因为我知道她会保密的。”Colin held out his hand to her.柯林伸出手,说:‘I#39;ve wanted to see you for a long time,’he said.“我一直都想见到您。”‘Dear boy!’Susan Sowerby whispered,holding his hand.“好孩子!”苏珊·索尔比小声说着,握住他的手,‘You#39;re so like your mother!’“你长的可真像你妈妈。”‘Do you think,’asked Colin carefully,“您觉得,”柯林小心地问道,‘that will make my father like me?’“这会让我父亲喜欢我吗?”‘I#39;m sure it will,’she answered warmly.“我肯定他会的。”她热情地答道。‘He must see you —he must come home now.’“他得看看你——他现在应该回家了。”‘You see how healthy the boy is,Susan?’asked old Ben.“苏珊,瞧这孩子多健康啊!”本说,‘Look how strong and straight his legs are now!’“看他的腿,现在又直又结实!”‘Yes,’she laughed.‘Playing and working outside,and eating good Yorkshire food,has made him strong.“是啊,”她笑了,“在外面玩,在外面干活,加上约克郡的美食,这就让他壮实起来了。And Miss Mary too,’she added,turning to Mary.再加上有玛丽。”她加了一句,转向玛丽。‘Mrs Medlock heard that your mother was a pretty woman.“梅洛太太听说你妈妈很漂亮,You#39;ll soon be as pretty as she was.’你很快也会像她一样漂亮的。”‘Do you believe in magic?’Colin asked her.“您相信魔法吗?”柯林问她。‘I do,’she answered,‘but everybody gives it a different name.“相信。”她回答,“不过每个人都给它起了个不同的名字。It makes the sun shine and the seeds grow—and it has made you healthy.’它使阳光照耀,种子生长——同样也让你健康。”She sat down on the grass and stayed for a while,talking and laughing with the children in the quiet,sunny garden.她在草地上坐了一会儿,和孩子们在洒满阳光、宁静的花园里说笑着。When she stood up to leave,Colin suddenly put out a hand to her.她站起身临走的时候,柯林向她伸出一只手。‘I wish—you were my mother!’he whispered.“我真希望——您是我的妈妈!”他小声说。Mrs Sowerby put her arms round him and held him to her.索尔比太太把他搂在怀里,‘Dear boy!You#39;re as close to your mother as you could be,here in her garden.“好孩子!在你妈妈的花园里,你离她要多近有多近。And your father#39;ll come back soon!’而且,你爸爸也快回来了!” /201205/181455。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29