北碚渝北区看乳腺检查哪家医院最好的人民微微

来源:搜狐娱乐
原标题: 北碚渝北区看乳腺检查哪家医院最好的华东助手
The Betrothal订亲First both sets of parents exchanged family credentials as tokens of intention.首先双方父母会相互交换可以表明身份的信物。Then, after extensive bargaining, the two families would arrive at the amount of money and goods that would make up the gift to the girl’s family.然后经过谨慎的商讨,双方父母就给女方的聘礼的费用和礼品达成一致。After presenting engagement takens, the go-between would ask the bride’s family to chose among several auspicious wedding dates suggested by the boy’s family and also set a date for presenting betrothal gifts.订婚仪式过后,媒人会向男方家庭要几个黄道吉日同时也会择日给予聘礼。The boy’s family presented betrothal gifts of money and significant items such as tea, “Dragon (male) and Phoenix (female)” bridal cakes, pairs of male and female poultry, sweetmeats and sugar, wine and tobacco ,accompanied by an itemized statement of these gifts.男方家庭的聘礼包括金钱和贵重物品,比如茶叶,“龙凤饼”老婆饼,几对家禽,果脯和喜糖,红酒和烟草等等。Tea was such a primary part of these gifts in some areas that they were known collectively as cha-li, that is, ;tea presents.;茶叶是所有礼物中的重中之重原因在人们熟知的“茶礼”。The girl#39;s family reciprocated with gifts of food and clothing.女方家庭也会回礼一些食物和衣物。It was customary for the girl#39;s family to distribute the bridal cakes they received from the boy#39;s family to friends and relatives as a form of announcement and invitation to the wedding feast.女方家庭将男方给的老婆饼发给亲朋好友,以示婚宴的正式通知。The number of cakes given to each was established according to a rigid etiquette,on the basis of seniority and degree of intimacy.发给每个人的老婆饼的数量由长辈资历和亲密程度决定。Those who received the bridal cakes, were expected to present congratulatory gifts to the girl#39;s parents.女方父母指望那些收到老婆饼的人会给贺礼。The boy#39;s families gifts acknowledged the parents#39; efforts in raising the girl,and by accepting the gifts,the girl#39;s family pledged her to the boy#39;s.男方家庭体谅女方家庭带大孩子的不容易,而经过接受聘礼,女方家庭会将女儿托付给新郎。It is interesting to note that the bride was given to the family rather than the groom alone.值得注意的是新娘是被托付给了家族而非新郎自己。Although the bride and groom probably had not met yet, betrothal was considered binding unless both families agreed to annul the contract.尽管新郎和新娘没见过面,订亲是包办的,除非双方家庭同意解除婚约。Several days after the presentation of the betrothal gifts,the girl#39;s family sent porters with an inventoried dowry to the boy#39;s house.聘礼接收的几天后,女方会叫人将女方的嫁妆送去男方家。The dowry consisted of practical items, including a chamber pot, filled for the occasion with fruit and strings of coins.嫁妆包括许多实用的物品,比如夜壶,装满水果的盆,几串铜钱。This procession gave the girl#39;s family the opportunity to display both their social status and their love for their daughter,and wealthy parents often included serving girls to attend their daughter in her new home.这些物品展示了女方家庭的家境和对新娘的疼爱,大户人家会把丫鬟作为嫁妆让新娘带入新家。Betrothals generally lasted for a year or two, although child betrothals would last until the children had grown to marriageable age.订亲仪式一般会持续一年到两年,甚至有些娃娃亲的订亲仪式会持续到两个孩子长到适婚年龄。 /201606/445079

We spend a fortune on vitamins and painkillers in the UK; about ?362m on each a year. And a new report by industry analysts shows that, for the first time in a decade, sales of vitamins have risen above those of painkillers. Theories accounting for the growing demand for supplements include our hectic modern lifestyle, awareness of healthy living and an ageing population. This implies that we have no time to eat real food, think we need to boost vitamin intake to be healthy and that the elderly are suckers for products promising pain-free joints and eternal youth. But, even if we don#39;t believe all the marketing hype, are vitamin and mineral supplements good for us?在英国,我们在维生素和止痛药上的花费大约是每年3.62亿英镑。而业内分析师十年来第一次给出的最新报告显示,维生素的销售已经超过止痛药。理论上满足了日益增长的需求包括我们繁忙的现代生活形式、健康生活的意识和人口老龄化。这意味着我们没有时间吃真正的食物,认为我们需要增加维生素的摄入,为了健康和青春永驻。老年人使用无痛苦关节的产品,而且老年人的产品市场很有前景,比如无痛苦的关节和青春永驻类产品。然而即使我们不相信所有市场营销的炒作,但是维生素和矿物质的补充剂对我们有益吗?Many of us will have lowish vitamin D levels after a long winter and the health implications are unclear. NHS Choices recommends that everyone over 65 and people who don#39;t get much sun take a small daily supplement. Pregnant women and people whose diet is very restricted (such as alcoholics and some vegans) need expert dietary advice. Some people can#39;t absorb vitamins from food because of gut surgery or damage from conditions such as Crohn#39;s disease. Vitamin deficiencies can result in serious health problems such as rickets (vitamin D), scurvy (vitamin C) or severe anaemia (B12 and folate). A simple blood test organised by your GP will diagnose most of these.漫长的冬季后,我们很多人体内维生素D含量都很低,对健康的影响目前还不清楚。英国国家医疗务体系建议, 65岁以上的人如没有晒足够的太阳,每个人应每天摄取一小片。妇和节食的人除外(如酗酒和一些素食主义者)需要专家的饮食建议。有些人由于肠道手术或条件损害如克罗恩病不能从食物中吸收维生素。维生素缺乏会导致严重的健康问题,如佝偻病(维生素D),坏血病(维生素C)或严重的贫血(B12和叶酸)。家庭医生通过一个简单的血液组织测试就能诊断大部分的疾病。If you#39;re well with no symptoms and a reasonable diet, it#39;s very unlikely that you#39;ve got a significant vitamin deficiency. The question is whether taking them will do you any harm. The small print on the tub tells you the recommended daily allowance of each active ingredient. If you stick to that, you should be OK. Vitamins B and C are water soluble, so any excess ends up in your urine. However, vitamins A, D, E and K are fat-soluble, so excess is stored in fat and levels can build up. High levels of vitamin A can be toxic.如果你没有症状,饮食也很好,你得维生素缺乏症几乎是不可能的。现在的问题是用维生素是否对你有任何伤害。在药瓶里面的小字条上告诉你每天的有效摄食量。如果你按上面坚持用就可以,维生素B和C是水溶性的,任何超量摄入最后都会从尿液中排除。然而维生素A、D、E和K是脂溶性的,过量摄入会储存在脂肪和堆积起来,维生素A含量高可能是有毒的。译文属 /201607/456984High Rents and Low Wages Trap ChineseImmigrants in SROs游客看不到的另一半唐人街,中国移民一家4口蜗居在4平米房间Ming Dang lives in a 7 by 7 foot room in San Francisco#39;sChinatown with her husband, teenage son and daughter. (Melanie Young/KALW)明党(音译)和她的丈夫,带着十几岁的儿子和女儿住在旧金山唐人街的一个7英尺长,7英尺宽的房间里。Editor#39;s Note: Thisstory originally aired on KALW-FM. Listen to the story here.编者按:该故事最初在KALW-FM播出。下面请听:Tenants are facing a tough time in San Francisco. The cityhas some of the nation’s highest rents and laws like the Ellis Act have madeevictions front page news. But there are pockets of affordability, like in Chinatown, where the average rent is one third as much asin other neighborhoods. 旧金山的房客正面临艰难时期。该市有些房租为全国最高,而且诸如埃利斯法案之类的法规同意驱逐房客已成为头条新闻。但还是有考虑到付能力的地区,像在唐人街这些地方,平均房租只有周边地区的三分之一。But the neighborhood is also one of thecountry’s most overcrowded and tenants claim that landlords violate health andsafety codes.该社区也是美国最拥挤的地区之一,二期据房客们声称房东违反了健康安全法规。In response to rising rents and shoddy housing,a group of low-income, mostly elderly Chinatownrenters have crossed language and cultural barriers to change to theirneighborhood.应不断上涨的房价和劣质住房,一群主要由唐人街老年人组成的低收入者跨越了语言和文化障碍,组成一队正努力改变他们的街区面貌。Small rooms, cheap rents房子小,租金少Constant stress over money combined with livingin a cramped space, literally on top of each other, lead to a lot ofconflict. As she opens up about her family, Lee starts to cry. “Whenmy husband gets back from work he’s tired. He yells at my son to get off thestool and sit on the bed instead. I am so sorry. I wish I could helpearn enough to move.”缺钱再加上居住在一个狭窄的空间里,毫不夸张地说就是叠在彼此身上,这样的情形有着源源不断的压力,也会招致很多冲突。当李女士敞开心扉,谈及自己的家庭时,她哭着说“我丈夫下班之后回到家时,他已经很累了,便会吼儿子,让他去床上坐,把凳子让出来。对此我很遗憾,我多希望我能多挣点钱好搬出去住。”Years ago, when immigrants arrived in Chinatown, they’d live in an SRO for a while, save up,then move to a bigger place. But soaring rents and low wages block that pathnow, even for more seasoned immigrants.多年以前,当移民们到达唐人街之后,他们便会在单间租房里小住一段时间,当他们攒到钱后,便会搬到大点的地方住。但如今,一路飙升的租金加上微薄的薪水,即使是已移民多年的人,这条路也行不通了。Wanting a way out寻求出路Lee Ping Yee (no relation to Lee Ming Dang)moved to the USin 2004. She’s lived in her SRO for 5 years. 2004年,李萍叶(音译)(与李明党没有关系)移民到美国,她在单间租房里已居住5年之久。Her daughter’s friends are visiting, leaving Leewith no place to sit. Instead she leans on the doorway of her unit saying helloas neighbors walk by. As we speak, the lights suddenly go out.当她女儿的朋友来访时,李萍叶就没地方可坐了。她只好靠在单元楼门口,在邻居路过时,打个招呼。当我们在进行访谈的时候,路灯突然熄灭了。“There’s always power shortages.” Lee says. “Ihave to wait for the neighbors finish cooking. Then I can have power to cook mydinner.” “总是电力不足”李女士说“我必须得等到邻里们全部做完饭后,我才有电做晚饭。”With no electricity and no place to sit, LeePing Yee paces the hall in frustration. She wantsout. She’s been in the US for 10 years, and she feelsstuck. 没电,没地方坐,李萍叶在走廊里踱步徘徊,十分沮丧。她想摆脱这种状况。她来美国已经10年了,而这让她感到心力交瘁。“I not enough money to buy house.” Lee says it’seven harder with children, “support them and you know, grow up my daughter, youneed money. Always call mommy, I need money buy food. Ah, it’shard.”“我没钱买房子”李萍叶表示,自己甚至感到养育孩子都异常艰难,“你知道的,要供养孩子,把女儿养大,需要钱。女儿常说,妈妈,我需要钱买吃的。啊,没钱真难过。”Fighting for change力图改变Like many in Chinatown,both Lee’s are immigrants with limited english, limited incomes, and limitedprospects. They are not, however, powerless. The women are members of theCommunity Tenants Association or CTA.像许多唐人街的华人一样,两家李姓移民英语水平,收入及发展前景都很有限。然而,她们并不是没有能力。两位女士都是社区租户协会(CAT)的会员。The CTA was founded 26 years ago when one Chinatown building’s tenants got together to fight aneviction. When they won their case they decided to share what they’d learnedwith other residents. Since then they’ve seen each other through rentalproblems and weighed in on San Francisco’s housing policies. 26年前,唐人街一栋出租楼的租户们齐心协力抵抗房东驱赶租客时,成立了社区租户协会。胜诉后,他们决定把学到的东西分享给其他租户。此后,租户们通过租赁问题相互联系拜访,并且还曾参加过旧金山住房政策比赛。Neighborhood resident Leung Wing Ho says CTAsaved his home. “I had just retired when I was evicted from my apartment. I wasreally worried because I was old and only had my retirement income.”社区居民Leung Wing Ho表示社区租户协会保住了他的家。“当我被房东赶出来时,我正好退休。我当时真的很担心,因为我老了,唯一的收入就是退休金了”Leung and his neighbors turned to CTA for help.They pulled together other housing rights groups and elected officials tosupport the tenants. “We held rallies in front of the building with hundreds ofpeople,” Leung recalls. “At a mediation conference the landlord rescinded theeviction notice.”Leung和他的邻居们便向社区租户协会求助。他们联合其他住房维权组织,并选举出相关领导以援租客。“我们一百多人团结起来,围在出租楼的前面”Leung 回忆道“经过调停会议之后,房东取消了驱逐令。”That was six years ago. Today, Leung is CTA’spresident. 那是六年前的事情了。现在,Leung已经当上社区租户协会的主席。That unaffordability is especially stark in Chinatown. The average household income here is only onequarter what it is the rest of San Francisco’s. Despite that inequity, rents are on therise.这种负担不起的现象在唐人街尤其明显。这里的家庭平均收入只有旧金山其他地区收入的四分之一,尽管收入不公平,但租金还是一样在涨。Striking a chord outside of Chinatown 唐人街附近的惊心动魄CTA member Lee Gum Gee rented an apartment onthe border of Chinatown and NobHill for 34 years. When a new landlord invoked the Ellis Act to evict all theresidents, Lee decided to fight.社区租户协会会员李金枝(音译)在唐人街和诺布山交界处的租房内住了34年。当新房东援用艾利斯法案驱赶所有的租户时,李金枝(音译)决定奋起反抗。Chinatown Community Development Corporation’sNorman Fong says it wasn’t just her neighbors who rallied behindher. 唐人街社区发展公司的董事Norman Fong表示,团结在她背后的,不仅仅只有她的邻居。“I think because she was saying I’m not moving,I’m not leaving my daughter here who is mentally challenged. This is my home. Ideserve to have a life here in San Francisco,” Fong says. “Somehow her story resonatedwith hundreds of others.”“我认为,因为她说我不走,我不会带着我智障的女儿离开这里。这是我的家。在旧金山生活是我应得的,”Fong说“不知何故,她的故事激起了成千上万人的共鸣”“On the day of her eviction, CTA were there butcitywide people came from all over.”“她被驱逐出租房的那天,不仅社区租户协会的成员们到了,来自全市各地的人也来了”Dozens of elderly Chinese tenants from CTAstationed themselves in front of the apartment-- holding signs and showingsupport.来自社区租户协会的数十位上了年纪的中国租客在公寓楼前驻扎下来,举起标牌表示持。Lee and her family eventually had to leave theapartment but Norman Fong says the case drew public attention and helped spuraction at City Hall and Sacramento.李和她的家人最终不得不搬出出租房,但Norman Fong说,这件事引起了公众注意,有利于刺激市政厅和萨克拉门托采取应对措施。“This little Chinatown case” Fong says,“with CTA backup, citywide and statewide policies are changing now to helpprotect all San Franciscoso there are homes for middle class folks that are at risk for Ellis act aswell.”“这件看似很小的唐人街事件”Fong解释道,“在社区租户协会的持下,导致全市乃至全州的政策都要做出变化,以保护旧金山所有的人。也就是说因埃利斯法案遭受风险了的中产阶级民众也会受到保护”“We’ve turned fear into action. That’s what CTArepresents to me. They’re fearless.” “我们已经将恐惧转变成了行动。这就是社区租户协会对我的意义。我们的成员无所畏惧”Every Wednesday CTA members meet for workshops,share news updates, and socialize. They launch each session with asing-a-longgt; CTA president Leung Wing Ho says it helps bringthem together.社区租户协会会员每周三都会聚在一起开会,分享最新信息,探讨如何适应社会生活。社区租户协会主席Leung Wing Ho说,每次开会都会先唱一首歌,这有助于使他们团结起来。“Singing makes us happy, gives us courage andthe spirit to fight for our causes,” Leung says.“唱歌使我们感到快乐,还给我们带来勇气,帮我们树立为生活而奋斗的精神。”Leung说道。And that fighting spirit is sping. Onehundred new members join CTA every year.这种奋斗精神还在传播中。每年约有100名新会员加入社区租户协会。 /201606/448734

When Grace Seidel dies, she’s not goingto be buried in a cemetery. She won’t be crematedeither. In fact, none of the usual options have ever really felt right to her,she says.格蕾丝·赛德尔(Grace Seidel)去世时,她不会被葬在公墓里,也不会被火化。事实上,她觉得任何一种目前通行的办法都似乎不太对她的路子。“When you think about cremation, even when you’re dead itfeels so violent to be burned in this oven. With burial you’re filledwith chemicals and put in several boxes in the ground and I always knew I didn’t want to dothat.”“当你想到火化,即便人已死,在燃炉中被烧掉仍然是一种暴力的方法。而土葬则需要在你体内填充各种化学物质,然后放入箱子埋在地下,我一直很确定我不想这样被安葬。”But recently, Seidel found what she waslooking for –a process that is gentle, natural and environmentally friendly.Seidel’s body will be composted when she dies.而最近,赛德尔找到了她所期望的办法——这个过程是温和的,即天然又环保。在她去世后,赛德尔的遗体将被自然分解。Seidel, a 55-year-old writer and artistliving in Seattle, says she’s long been interested in death, and when hermother moved into elderly care it became hard to escape the question of whathappens to a person’s body after they pass away. “You’re constantly being facedwith the dying,”she says, “so it’s hard not to think about it. I’ve thought about ita lot in the last couple of years.”现年55岁,生活在西雅图的赛德尔是一名作家和艺术家。她一直对死亡感兴趣,而当她的母亲搬到养老院之后这个问题就更加难以回避,当一个人死亡后遗体将被如何处理呢?她说:“你一直都在面临死亡这个问题,因此很难不去想它。在过去的几年里,我一直在考虑这个问题。”Seidel first learned about the idea in abook called Smoke Gets in Your Eyes by the mortician Caitlin Doughty. In thebook, Doughty talks about the Urban Death Project, a space for compostingbodies. “I immediately said to myself ‘Yes! That’s for me! That would be theway to go.’”So she contacted Katrina Spade, the designer behind the project.化作春泥更护花赛德尔起初在入殓师凯特林·道蒂(Caitlin Doughty)撰写的《你眼中的迷雾》(Smoke Gets in Your Eyes)这本书中了解到了这个办法。在书中,道蒂谈及了一个“城市逝者计划”(Urban Death Project),一个分解尸体的空间。“我立刻对自己说,”是的!我喜欢!这就是我要做的事情。“因此她立即联系了该项目的设计师卡特丽娜·斯佩德(Katrina Spade)。Like Seidel, Spade was prompted to thinkabout death because of her family. “I had one of those epiphanies that I thinkmost people have: ‘Oh my God, I’m going to die some day.’ I had some youngkids, and something about having kids makes you feel really mortal, and theygrow so fast and you think oh my God, time is flying by.” So Spade started thinkingabout what she would want done with her own body when she died, and realisedshe wasn’t sure. She wasn’t religious, had no ties to a specific cultural ritual,and the more she looked into the funeral industry the less she liked any of theoptions.和赛德尔一样,斯佩德也是因为家庭原因而开始思考死亡问题。“就像大多数人一样,我也有这样的顿悟:‘上帝啊,我有一天也会面临死亡’。我的孩子还小,有了孩子让你感觉真实的存在世上,他们成长得这么快,然后你会想,时光不等人啊。”当斯佩德开始思考死后要如何处理她自己的身体时,她才意识到其实自己并不是很确定。她不信宗教,也不适用于任何一个特定的文化习俗,对殡葬业了解的越多,她就越对自己所面临的选择感到无奈。Ultimately, she came up with the UrbanDeath Project, a composting system that turns bodies into rich soil that can goback to loved ones and the community. The Urban Death Project isn’t yet areality; it’s still in the planning stages. But Spade says she’s aly hadpeople, like Seidel, express interest and ask to sign up, and she hopes to getthe project up and running in the coming years.最终,她提出了一个“城市逝者计划”,一个通过堆肥法将遗体转化可以用于丰富的肥料,成为他们曾经热爱的家人和生活的社区的一部分的堆肥系统。“城市逝者计划”目前尚未成形,仍处于规划阶段。但斯佩德说已经有像赛德尔这样的人,表达了参与的意愿,因此她希望在未来几年可以推动这个项目启动和运行。Spade says she doesn’t want to stop anybodyfrom being buried or cremated, if that’s what they want to do. But she saysthat composting provides a method that is both environmentally friendly, andmeaningful in a way that other methods might not be for some people. “Honestly Ithink what the system is providing is really simple but very deep meaning –when youdie you can grow new life. It’s as simple as that.”斯佩德说她不想阻碍人们采用火葬或土葬的方法,如果那是他们希望的。但她说,堆肥法提供了一种既环保又饱含深意的方式,对于一些人说使用其他方式或难达到同样的效果。“坦白说,我认为这个系统所提供的非常简单,但是很有深意:你死后新的生命得以萌发。这就是生命的轮回。”For Seidel, that return to the earth is thekey. “I’m a gardener, I love gardening, I love being outside and I love mydirt. It seemed to me to be so gentle, just a gentle way of calmly and gentlyand non-violently returning back to the earth.” Seidel says that she almostthinks of it as a strange kind of health resort. “I don’t lay in my dirt in mybackyard, I’m not that much of a weirdo, but sometimes I’ve thought about theconcept of a spa with really clean dirt,” she says. “Wouldn’t that be pleasant tobe laying in some warm sterile soil and resting in it? That’s kind ofhow I see composting –sort of like a spa experience for the dead.”对于赛德尔来说,入土为安是核心的想法。“我喜欢做园艺,我喜欢在户外,我热爱尘土。在我看来,这是如此的温柔,就是用一个温柔的方式平静温和地,而不是暴力的入土为安。”赛德尔说她几乎认为这是一种奇特的疗养胜地。“我不会躺在我的后院土地上,我还没有那样的怪癖,但有时我想用干净泥土做一次温泉体验,”她说。“在温暖无菌的土里休息难道不是一种令人愉快的方式吗?”这就是我对堆肥法的理解,就好像是逝者的一个温泉体验。” /201604/438578Why Downtime Isn#39;t Lazy - It#39;s Actually GOOD For You短暂休息不是懒惰的理由--它确实对你有益We#39;ve deciphered four key reasons to take a legitimate break today, after speaking to Terence Fung, chief strategy officer of leading mobile gaming company Storm8. As a busy executive familiar with all the distractions of technology, he provided us with his expertise on the matter.通过知名的手机游戏公司Storm8的首席战略发展官特伦斯·冯的讲解,我们今天将说明人们需要做适当的休息的四个关键理由。作为一个非常了解技术的繁忙的高管,对此问题他将结合他的专业知识为我们进行讲解。1. Downtime gives you greater focus.1. 短暂休息使你更加集中精力Though it might sound counterintuitive to get off task in order to stay on task, mental breaks will assist you in returning to a project or starting a new one with renewed focus. ;There is only so much attention you can give a task before productivity diminishes,; Fung asserts. ;Taking time to divert your attention to something else, whether that#39;s playing a game on your phone or taking a walk, will help you tackle your to-dos with greater focus.;虽然可能听上去有些矛盾停工是为了继续工作,但是大脑得到了休息使得你注意力更加集中有助于你继续工作或者开始一项新的工作。;在工作效率降低之前你在工作中能投入的注意力是有限的,;冯说。;花点儿时间把你的注意力转移到其它事物上去,玩玩手机游戏也好或者出去散散步,这将会有助于你恢复注意力。;2. It solidifies your memories.2. 它能提升你的Fung recommends a quick power nap - no more than 20 minutes - or a brisk walk alone. If you do this, ;you#39;re able to clear out information picked up during the day, and the most important information gets filed into long-term memory. When you return to work, your mind is free to pick up new information, which can enhance memory performance.;冯建议小睡一会儿--不超过20分钟--或者独自去散散步。如果你这么做了,;一天里你都能把东西记得很清晰,最重要的信息将会被长期记住。当你继续工作时,你的大脑能够很轻松地接收新信息,因为短暂的休息能够提升你的。;3. It encourages creativity.3. 促进创造力If you never take a break from your work, your ability to be creative diminishes. ;Your tired brain can#39;t make the creative connections it could if it was more relaxed,; Fung says. ;When you take time to relax, your mind can relax as well, allowing creative thoughts to flow more freely.;如果你工作的时候中间不休息,你的创造力会降低。;你疲惫的大脑不能做一些原本在它很松弛的时候能做的一些创造性的工作,;冯说。;当你花时间休息的时候,你的大脑也能得到休息,有助于你的创造力的发挥。;4. It improves your physical health.4. 改善你的身体健康If you chain yourself to your cubicle every day, you may want to consider unlocking your shackles for a bit. ;We all know that sitting at your desk can wreak havoc on your posture and eyes, so remember to regularly take time to stretch and divert your attention away from your monitor,; Fung says. ;It#39;ll improve your stamina and energy level over the long haul.;如果每天你都待在你的小房间里,你肯定想出去活动一下。;我们都知道坐在办公桌前对你的身形和眼睛会造成严重的损坏,所以记得定期花点儿时间做一下伸展运动以及让你的注意力从显示屏上转移开,;冯说。;从长远看,它会使你精力更加充沛。;译文属 /201607/453721

  • 中华盒子重庆市第三人民医院人流价格表
  • 巴南不孕检查什么
  • 综合社区重庆市第四人民医院取环需要多少钱今日好大夫
  • 重庆市爱德华男性专科搜狐养生堂
  • 北碚做输卵管照影费用京东医讯重庆爱德华综合医院治疗女性疾病多少钱
  • 和讯分析綦江大足区白带异常哪家医院最好的
  • 南岸输卵管治疗医院
  • 咨询解答重庆爱德华医院电话齐鲁分析
  • 大坪医院妇科专家在线导医养生
  • 渝中区市万州区不孕不育检查
  • 大渡口输卵管不通畅医院收藏沙坪坝检查输卵管的医院
  • 九龙坡不孕的检查费用齐鲁联播
  • 56科技重庆专业引产医院
  • 川北医学院附属医院处女膜修复
  • 北碚渝北区治疗附件炎多少钱每日百科
  • 重庆三峡中心医院性激素检查和讯指南重庆做不孕检查到大坪医院
  • 土豆诊疗重庆市第二人民医院不孕不育输卵管复通和讯知名
  • 江北沙坪坝区治疗尿道炎哪家医院最好的雅虎诊疗
  • 大渡口通输卵管医院
  • 渝中区那里可以检查输卵管齐鲁开放
  • 央广晚报重庆儿童医院查封闭抗体费用联合公益
  • 重庆西南医院不孕不育医生
  • 门诊好大夫重庆治疗输卵管不通的医院星岛百宝箱
  • 重庆人工流产医院哪家比较好华新闻
  • 赶集百科垫江忠县开县体检哪家医院最好的快乐新闻
  • 重庆做宫腔镜取环多少钱
  • 万州有哪些不孕不育医院
  • 渝中区输卵管粘连
  • 重庆市人民医院取环大概多少钱
  • 重医附二院婚前检查价格赶集论坛
  • 相关阅读
  • 巴南不孕不育医院排行周专家
  • 重庆妇幼保健医院剖腹产怎么样
  • 齐鲁评论重庆市第三人民医院做四维彩超检查
  • 重庆医科大学附属第一医院闭经痛经多少钱星岛窍门
  • 重庆哪家医院人流安全
  • 綦江 不孕医院qq结果重庆药流医院
  • 重庆哪家医院治疗子宫线肌瘤最好
  • 咨询优惠重庆市爱德华治疗附件炎多少钱qq查询
  • 重庆人民医院孕前检查
  • 重庆爱德华医院在那儿
  • (责任编辑:郝佳 UK047)