当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2017年11月20日 08:33:14    日报  参与评论()人

重庆爱德华医院治疗性功能障碍多少钱重庆子宫肌瘤开刀的费用重庆内分泌六项检查费用 5.Deadpool and Deathstroke5.死侍和丧钟What makes them twins? Come on, one named Slade Wilson, and the other Wade Wilson? Both highly skilled assassins with awfully similar unims…为什么把他们当成双胞胎?起初,其中一个本名为斯莱德·威尔逊,另一个本名为韦德·威尔逊他们是有着相似装且技术精湛的刺客Who they are: Slade Wilson, AKA Deathstroke, is a mer US soldier turned mercenary, originally introduced as the archnemesis of the Teen Titans, and has since come to be a prevalent figure across the DC Universe. Deadpool—now remember, that WADE Wilson—began as a pretty straightward New Mutants villain, and has since evolved into a bizarre, lunatic anti-hero with a healing factor, a wacky sense of humor and a penchant breaking the fourth wall.他们是谁?斯莱德·威尔逊,又名丧钟,曾是美国军人,后来成为雇佣兵最初他被引入《少年泰坦,并最终成为DC宇宙中的一员对于死侍,现在仍然是记忆犹新开始时他被作为一个变种的恶棍出现,后来演变成为一个怪异的、拥有愈合能力、疯狂的反英雄角色他有着古怪的幽默感和打破第四道墙的嗜好Who came first? Deathstroke, obviously. Though Deadpool as first conceived was a pretty obvious spoofripoff, Marvel deserves props reworking him into the fourth-wall breaking, laugh-out-loud antihero that he now become—which, ironically, has turned him into one of the most unique characters in comics.谁先出现?显而易见是丧钟虽然死侍最初的设想是用来恶搞剽窃,但漫威漫画公司将他重新设计为打破第四道墙、让人捧腹大笑的反英雄人物,也就是现在这种形象, 具有讽刺意味的是,这让他在漫画中成为最独特的角色之一.Killer Croc and the Lizard.鳄鱼人和蜥蜴教授What makes them twins? Scaly reptile men who have lived in the sewers and have, on occasion, both been depicted as eating people.为何把他俩归为;双胞胎;呢?因为这两位属于;爬行生物;的男人都居住在下水道里,且偶尔会被说成是;吃人的怪兽;Who they are: Killer Croc is Waylon Jones, a young boy born with an untunate skin condition that resembles scales, who went on to become a mob boss in Gotham City… and thus, a frequent foe of Batman. The Lizard is the painful result of experiments permed by family man Dr. Curt Connors, who while attempting to re-grow his lost limb accidentally transms himself into a vicious reptilian beast.他们是谁?鳄鱼人名叫韦伦·琼斯,天生皮肤状似鳞片,后成为高谭市的黑帮老大,也是蝙蝠侠的老对手而蜥蜴教授则是居家男人科特·康纳斯士实验中的;惨痛后果;——他试图再生残肢,却意外将自己转化成了一头邪恶的爬行怪兽Who came first? The Lizard came first, by nearly two decades. The annoying thing about this, however, is that Croc, as originally conceived—as well as the way he was portrayed in the classic Batman: The Animated Series—was not in any way a Lizard clone, and it only subsequent creators who have transmed him into one. The original Killer Croc, who still appears now and again, was simply a disturbed man with a demity, who had regular human proportions. Untunately, later writers and artists have since exaggerated Waylon demities to the point of him having a crocodile-like head, a long tail and so on, thereby making Croc himself more of a cartoon and less of an interesting character. The good news is that the upcoming film Suicide Squad, which will be Croc first big screen appearance, looks to be taking its inspiration more from the original depiction.谁先出场呢?蜥蜴教授较先出场,差不多早了有二十多年令人恼火的是鳄鱼人的设定,本应尊崇《蝙蝠侠漫画系列中的人设,却复刻了蜥蜴教授——由人变异成怪兽最初的鳄鱼人仍存有正常人的心智,只是为生理畸形所困不幸的是,之后的写手和绘者都夸大了韦伦的残缺,为他填上了鳄鱼头、长尾等鳄鱼躯干他的人设不再是一个有趣的角色,而是更多地定位于卡通人物好消息是,在接下来的电影《自杀小队中,鳄鱼人将首挑大梁,目测会比原漫画中的人物涨更多粉哦3.Ant-Man and the Atom3.蚁人和原子侠What makes them twins? Two scientists whose primary superpower is to shrink, while retaining the same strength that they possess at their regular size.为何把他俩归为;双胞胎;呢?因为这两位科学家的主要超能力都是缩小,且各项体能仍然保持正常体型时的状态Who they are: Ray Palmer is a physicist who, will studying the molecular density of a white dwarf star, gains the ability to reduce his molecular density. Ant-Man is originally Hank Pym, a troubled genius whose discovery of the ;Pym ps; enables him to reduce his size—or to expand it, and thus become ;Giant-Man.; Later on, Scott Lang would assume the role of Ant-Man. 他们是谁?雷·帕尔默是一名科学家,后通过研究一块白矮星碎片获得了压缩自身分子结构的能力蚁人原名汉克·皮姆,是个爱惹麻烦的天才他的发现——;皮姆粒子;可以助其缩小或放大体型,他也可以变成;巨人;之后,斯科特·朗成为第二代蚁人Who came first? The Atom beat Ant-Man by a couple years. Both characters have since then gone on in entirely different directions, but one would imagine that if inter-dimensional crossovers were easier to perm, the two of them would regularly grab a tiny beer together.谁先出场呢?早在几年前,原子侠就;打败;了蚁人自那以后,这两者的人设方向完全不同但可以想象的是,如果内维杂合体可以轻易完成的话,那这两人定会共追一只小蜜蜂呢.Batman and the Shadow.蝙蝠侠与魅影侠What makes them twins? Though the world knows both Bruce Wayne and Lamont Cranston as wealthy socialites, in reality they are dark, mysterious loners who prowl the streets at night, terrifying the criminal underworld. Also, both of them happen to have learned these talents from traveling across the world.是什么让两人成为双胞胎?全世界都知道布鲁斯·韦恩和拉蒙特·克兰斯顿同是社会名流,但事实上两人还是潜伏在黑暗中的神秘独行侠,神出鬼没在夜间的大街小巷,使各类地下不法分子闻风丧胆另外,两人的本事都和他们游历四方的经历密不可分Who they are: Everyone knows Batman. Orphaned at a young age, Bruce Wayne travelled the world and came back to Gotham to save the city from the criminal element that had overrun it in his absence. The Shadow was originally Kent Allard, a famed aviator, who faked his death and, studying overseas, gained the ability to ;cloud men minds,; and render himself invisible to them. He then came to the shores of New York City, where he assumed a variety of aliases.他们是谁:每个人都对蝙蝠侠的身世了如指掌年纪轻轻就失去双亲的布鲁斯·韦恩游遍了世界各地之后回到哥谭市,将在他环游之时而成为犯罪天堂的故乡拯救出来而魅影侠原名叫肯特·阿拉德,他原是位很有名的飞行员,但之后假死并在国外求师学艺,习得了;模糊人心;的能力,使得其他人都看不见他之后他来到了纽约市,还得到了一箩筐的别名Who came first? Believe it or not, the Shadow existed bee comic books. Originally created a hero pulp magazines, the Shadow gained much of his fame from a series of Orson Welles narrated radio dramas. As the Shadow existed bee superheroes were really a ;thing,; it not hard to see how this shadowy figure—along with Zorro and the Lone Ranger—may have served as one of the primary inspirations behind the Dark Knight.谁先出世的?信不信由你,但魅影侠在漫画出来之前就已经存在原本只是廉价杂志上的英雄,魅影侠却因奥森·威尔斯的广播剧而声名大噪在现下这些超级英雄还未成气候之前魅影侠就已存在,不难猜测他这一影子人物——连同佐罗和独行侠——都可能是黑暗骑士的灵感来源1.Superman and Shazam (Captain Marvel)1.超人和沙赞(惊奇队长)What makes them twins? Caucasian, dark-haired, super-powered ;boy scouts; that fly, with more powers than you can shake a stick at—and capes, of course. There plenty of other characters that could fit into this category—Sentry, Hyperion, Marvel Man, the list goes on—but these two are the originals.什么让他俩成为了一对双胞胎?白种人,黑头发,会飞的超强;童子军;,还有数不清的各种超能力——当然,还有斗篷虽说除他俩之外也有很多人符合这些条件,像是哨兵、亥伯龙、奇迹先生等等,但超人和惊奇队长才是原型啊!Who they are: Superman is Kal-El, last son of Krypton, rocketed to Earth when his planet blew to smithereens and raised on a farm by the Kents. Shazam—merly named Captain Marvel—is Billy Batson, a young boy who can speak the word ;shazam; and transm himself into a super powered adult.他们是谁:超人本名卡尔-艾尔,是氪星最后的子民在他母星炸毁的最后一刻他被火箭送到了地球,并被农场主肯特夫妇发现收养而沙赞——旧名惊奇队长——实际上名叫比利·巴特森,是一名喊出;沙赞;便能变身为拥有超强力量成年男性的年轻男孩谁出现得比较早?Who came first? Superman was the first, but Shazam—originally published by Fawcett Comics—came out only a year later, and was at one point actually outselling the original superhero. Both DC and Fawcett engaged in a fierce rivalry, with both characters constantly one-upping each other; interestingly, it was actually Captain Marvel who flew first, back when Superman was still jumping tall buildings in a single bound. Today, both characters are owned by DC, so the rivalry has died down quite a bit. But hints of it still linger every time the two characters interact, and when it comes to superhero twins, these two are the ones that set the standard everyone else to follow.超人是最早出现的,但沙赞——最早由福西特漫画公司发行——仅比超人出场晚了一年,并且在某一时期销量比超人还好当时DC漫画和福西特漫画竞争激烈,双方的漫画人物也总是你追我赶但有意思的是,最先飞的其实是惊奇队长他在飞的时候,超人还只会从高楼往下跳呢如今,两个角色都收归DC漫画旗下,所以两者的竞争也偃旗息鼓不少但只要是两人同时登场的场景,总漂浮着一丝丝竞争的意味当谈及超级英雄里的双胞胎时,则少不了要以这两人作为衡量的标杆审校:大洋彼岸的一条鱼 来源:前十网 6It was Paul Cézanne who went to LEstaque first, in 186. He escaped the gray dreariness of Paris and later avoided army conscription in the Franco - Prussian War of 1870 in this sunny shorefront village outside Marseille. From the windows of a rented house next to the little church on the hill, he could look out on the tile rooftops leading down to the harbor, with its fishing boats, and across the wide bay to Marseille, the low, rocky mountains at its back.186年,保罗·塞尚(Paul Cézanne)初次来到埃斯塔克他逃离了巴黎灰色的倦意,后来又逃过1870年法俄战争的部队征兵,来到马赛郊外这座阳光明媚的海滨渔村坐在山上小教堂边一间租来的小屋里望向窗外,他能看见连绵的瓦片直通海港浩淼的马赛港内渔船往来,背后是低矮的岩石山丘He painted intensely. With every brush stroke and every year, the landscape changed, the picture plane began to dissolve — the rooftops, the sea, the barren rocks, the est-green scrub, all becoming new versions of themselves, transmed by his vision. “It like a playing card. Red roofs against a blue sea,” Cézanne wrote of LEstaque to his friend the painter Camille Pissarro in an 1876 letter. “There are olive trees and pines that always keep their leaves. The sun is so frightful that it seems as if all the objects are reduced to silhouette, not only in black and white, but in blue, in red, in brown, in violet.”他充满地画着一笔笔,一年年,风景渐次改变,画面逐日融合屋顶、海水、荒芜的岩石、青翠的灌木丛,在他的视野中幻化为独特的新模样“就像打牌红屋顶对蓝海洋”塞尚在1876年写给朋友、画家卡米耶·毕沙罗(Camille Pissarro)的信中这样描述埃斯塔克,“橄榄树和松树四季长青阳光如此耀眼,万物似乎只剩剪影,却又不是黑白两色,而是蓝色、红色、棕色、紫色的”In 19, Georges Braque went to LEstaque after seeing Cézanne work on view in Paris. He stayed five months. “It was in the South that I felt my rapture rise in me,” wrote Braque, who grew up in Le Havre, on the English Channel. That same fall, Cézanne died. One century was giving way to the next. Braque had reshuffled the playing cards, making the familiar landscape even more unfamiliar. With his brush, the boxy roofs became puzzle pieces, the arches of the local viaduct a study in the contrast between positive and negative space. By 19, he had flattened the windswept trees to the boundary between the second and third dimensions. Impressionism changed to Fauvism in Braque hallucinatory ests, where solitary walkers lose themselves in oneiric expanses of yellow and purple — and then to Cubism.19年,乔治·布拉克(Georges Braque)在巴黎观赏了塞尚的风景画之后追随而来,在埃斯塔克住了五个月“到了南部,一阵狂喜油然而生,”布拉克写道他童年成长于英吉利海峡边的法国港市勒阿弗尔就在那个秋天,塞尚死了,于是一个世纪让位另一个世纪布拉克重新洗牌之后,本已熟悉的风景更加陌生在他的画笔下,四方的屋顶都变成了拼图的碎片,在正副两种空间的对照之下,当地高架桥的拱门成为独特的杰作到了19年,他的画笔抚平了轻风拂过的树林,模糊了二维与三维的界限在布拉克幻觉的森林里,印象派变成了野兽派,孤独的行者迷失在黄色与紫色的茫茫大梦中立体主义随之而来I wanted to see it myself, this landscape of LEstaque that I had known from so many paintings over the years, and that I had rediscovered in the Musée dOrsay and the Pompidou Center since moving to Paris last year. And so, one weekend this spring, I took a train to Marseille to look around. The sun was bright, but I was in a ruminative mood. My own picture plane was starting to shift. I wanted new vistas. I wanted, I think, to step into a painting.我想亲眼见识这埃斯塔克的风景多年来,我在许多绘画中见过去年搬家到巴黎,在奥赛美术馆和蓬皮杜艺术中心再次得见于是,今年春天的一个周末,我搭火车来到马赛观光阳光灿烂,我却若有所思画面在切换我想见到全新的风景,期待自己踏入一幅画卷But scenes change over time. While van Gogh Arles maintains much of its postcard perfection, and Monet gardens at Giverny theirs, LEstaque, in spite of its significance in art history, is perhaps the least touristic and least romanticized of the locales that so inspired the great French painters. Today, LEstaque is not the sleepy fishing village that Cézanne and Braque found more than a century ago. It is part of the th Arrondissement of vivacious Marseille, a working-class area absorbed into the busy larger city, with a pretty harbor, one main street lined with shops and cafes, and a dearth of parking. I was glad to be there anyway. After all, what is travel — or life, that matter — but a continuing negotiation between expectation and reality?但是景物已经在光阴中更改梵高(van Gogh)笔下的阿尔勒和莫奈(Monet)笔下吉维尼小镇的花园如实展现了明信片般的美景,而埃斯塔克呢,尽管在艺术史上地位显赫,启迪了许多法国艺术家的创作灵感,却恐怕是附近最不适合旅游,也毫不浪漫的地方今天,埃斯塔克不再是一百多年前塞尚和布拉克眼中郁闷的小渔村,从世纪起,这个工人阶级聚居地就是生机勃勃的马赛郡的一部分,最终划入了繁忙的大城市这里有美丽的海港和一条主干道,街边都是店铺和餐厅,停车场远不够用无论如何,我很高兴自己来到了那里旅行或者人生究竟是什么?不就是期待与现实之间不断地调整吗?A friend and I arrived at midday on a lazy Saturday. In the cafes by the harbor, people drank coffee or stirred glasses of cloudy yellow Pernod. There were market stalls with cheap socks, housewares and towels, and a flea market where women in abayas browsed bargains. We settled into a waterfront restaurant and ate fish and got drowsy on dry rosé, watching boats bobbing in their moorings. Off a nearby dock, young boys, tanned and fearless, somersaulted off the rocks into the water, like so many of their kin around the Mediterranean, over so many centuries.一个慵懒的周六中午,我和一个朋友来到了埃斯塔克海港边的餐厅里,大家在喝咖啡,或者搅动玻璃杯中云雾般的黄色茴香酒附近市场上有便宜袜子、家用器皿及毛巾出售跳蚤市场里,身穿阿拉伯阿巴亚袍的妇女们搜寻着物美价廉的物品我们走进一家海滨餐厅,吃了鱼肉,喝了粉红玫瑰酒,醉眼朦胧地看着门外一艘艘小船轻灵地泊入港口附近一座码头边,麦色肌肤的青年英勇无畏,一个筋斗就翻进了水里,就像千百年来他们在地中海的亲戚们那样Up the hillside on the edge of town, the landscape opens up to a wide view of the harbor. You can see a small island, and the hills east of Marseille, bluish in the distance, just as they appear in so many of Cézanne landscapes, “Gulf of Marseille Seen From LEstaque,” which are now scattered in museums around the world. On a lookout point near the Fondation Monticelli, which celebrates Adolphe Monticelli, a lesser-known Marseille painter who died in 1886, a group of young men were drinking beer and having a makeshift barbecue. Their car radios played Arabic-inflected hip-hop. On the beach below, people were sunning themselves on the rocks.小城边的山坡上视野开阔,可直接望见海港你可以看到一座小岛,正如塞尚许多风景画展示的那样,马赛东部的山峦在远方幻化淡淡的蓝灰色,比如《从埃斯塔克一岚马赛湾(Gulf of Marseille Seen From LEstaque),而今,这些画作散落在世界各地的物馆里蒙蒂切利喷泉附近的观景台上,一群男青年一边喝啤酒,一边将就着烤肉,汽车电台播放着阿拉伯曲风的街舞音乐这座喷泉是为了纪念一位不太知名的马赛画家阿道夫·蒙蒂切利(Adolphe Monticelli)而建的,他于1886年去世在下方的海滩上,人们在岩石上晒着太阳When Cézanne was here, there were no doubt 19th-century locals also picnicking nearby. But the artist willfully left out the idian, the bustling harbor, instead shaping the landscape to his own imaginative needs. “I have a lot of good points of view, but that doesnt exactly add up to a theme,” Cézanne wrote of LEstaque to his friend émile Zola in a letter. It was Cézanne mother who had first taken a house in LEstaque in the summer of 186, when the painter was 5. Later, in 1870, he hid out here to avoid army conscription, and also to hide the existence of his partner, Marie-Hortense Fiquet, from his father, who disapproved. One wonders how the course of art history might have turned out had Cézanne mother chosen a house in a different town.毫无疑问,19世纪塞尚寄居此地时,本地人也在附近野餐但是这位艺术家任性地抛弃了写实的生活琐事和熙熙攘攘的港口,反而让风景在笔下迎合自己的想像需求“我有许多好观点,却无法构成一个主题”塞尚在给朋友爱弥儿·左拉(émile Zola)的信中如此描述埃斯塔克186年,塞尚5岁那年,他的母亲在埃斯塔克买了一座房子,后来到了1870年,他隐居于此,不仅为逃避兵役,也背着父亲,悄悄带来了自己的情妇玛丽·浩特思·菲凯(Marie-Hortense Fiquet),因为父亲不赞成他俩交往人们很想知道,假如塞尚的母亲在另一座小镇买房,艺术史的走向是否会由此改写?or artists who found their way here, the village was a place of refuge, but also a place of nostalgia. In 1877, Zola spent time here, escaping the polemics directed against his novel “LAssommoir,” about a working-class alcoholic. “The country is superb,” he wrote in a letter that year. “You might find it arid and desolate, but I was brought up on these exposed rocks and these bare moors, so I am moved to tears when I see them again. The smell of the pines alone brings back my youth.” While there, Zola wrote a short story, “Na?s Micoulin,” about a hunchback who works in a local factory, which Marcel Pagnol adapted into his 195 film, “Na?s.”对于在此找到出路的艺术家们,这座渔村是避世之土,也是怀旧之乡1877年,左拉(Zola)来到这里,借以逃离世人对他的工人阶级酒鬼主题小说《小酒店(LAssommoir)的非议“这片乡村非常好,”那年他在信中写道“你或许会嫌它干旱荒芜,但我就在这裸露的岩石和荒野中长大,所以,再次见到这一切时,我竟流泪了仅仅是松树的气息,就让我瞬间回到年轻时代”左拉在这里创作了短篇小说《纳伊斯·米库兰(Na?s Micoulin)它记述了本地一名驼背工人的故事,195年,剧作家马塞尔·帕尼奥尔(Marcel Pagnol)将它改编为一部电影——《纳伊斯(Na?s)In 188, Pierre-Auguste Renoir came to visit Cézanne, and the two painted together. Renoir “Rocky Crags at LEstaque” of that year shows the hillside and vegetation in his characteristically fuzzy style. Cézanne always stayed more angular, more intense. He painted like a man working out a mathematical problem. Each brush stroke, each painting, reveals how he reached his conclusions. Every painter had a different perspective. In 19, Raoul Dufy arrived to paint with his friend Braque, after seeing Braque LEstaque works displayed in Paris. The Fauvist André Derain painted colorful, happy harbor scenes that make Cézanne look melancholy in comparison.188年,皮埃尔·奥古斯特·雷诺阿(Pierre-Auguste Renoir)来探访塞尚,二人携手作画那一年,雷诺阿用他特色的朦胧画风在作品《埃斯塔克的峭壁(Rocky Crags at LEstaque)中刻画了此地的草木山川塞尚总是更清瘦、更热烈,绘画时就像在孜孜不倦地解答数学难题每一笔、每一幅画,都在揭示自己如何得出了结论每一位画家都有独特的视角19年,劳尔·杜飞(Raoul Dufy)在巴黎看过朋友布拉克的杰作之后,与后者一起来到这里作画野兽派画家安德烈·德兰(André Derain)再现了这里五光十色的快乐港口景象,相形之下,塞尚的作品顿显忧伤The best way to visit LEstaque is as an afternoon or twilight jaunt, by boat, from Marseille, that great Mediterranean port city — Naples meets Barcelona — famous its blinding light, its bouillabaisse, its couscous, its close ties to the Maghreb, and, alas, its often violent organized crime. Ferries to LEstaque leave every hour from Marseille Old Port, a deep harbor that has been in continuous use since the days of the ancient Greeks. The boat pulls out of the harbor and rounds the bend by the MuCEM — the Museum of European and Mediterranean Civilizations — a spectacular new space designed by Rudy Ricciotti, an architect based in nearby Bandol.游览埃斯塔克的最佳方式是选个下午或黄昏,乘坐小船从伟大的地中海港口城市马赛来到这里徒步远游这是那不勒斯与巴塞罗那相遇的地方让它闻名遐迩的,有刺眼欲盲的强烈阳光,还有本地的浓香鱼汤、蒸麦粉,以及与非洲城市马格利布的密切纽带,哦!还有本地频繁的有组织犯罪渡船每小时一趟,从马赛旧港出发,驶向埃斯塔克旧港是一座偏僻的港湾,从古希腊时代就一直在使用小船从港口出发,沿着欧洲及地中海文明物馆(MuCEM)的曲线行驶这座恢弘的新建筑是附近邦多尔的建筑师卢迪·瑞希奥提(Rudy Ricciotti)设计的Today, some of the best views of LEstaque are from the roof of the MuCEM. With its dark cement latticework facade meant to evoke a casbah, the MuCEM is also a study in positive and negative space. (Mr. Ricciotti has said that in Marseille, the light is one of the strongest architectural elements.) From the top of an adjacent tress, the MuCEM roof stretches just below the line where the ocean meets the shore. In the eground, a sparkling new tower by the architect Zaha Hadid swoops up into the air, reflecting the light and straddling the highway running west toward LEstaque. Along that road, a billboard Panzani Zakia halal lasagna fills the entire side of a tall building. Huge ferries bound Tunisia and Algeria sit in the harbor.而今,埃斯塔克最美的风景要从MuCEM的屋顶上领略它阴暗的水泥网格正门让人想起阿拉伯城堡,同时,也是正副空间对照的杰作(瑞希奥提先生在马赛说过,光线是最强大的建筑元素)从毗邻的城堡顶端望下去,MuCEM的屋顶就在海洋与海岸的交界线之下绵延前景上,由建筑师扎哈·哈迪德(Zaha Hadid)设计的新楼拔地而起,灿烂夺目,横跨西行至埃斯塔克的公路路边一块广告牌上是百珍妮扎奇娅(Panzani Zakia)的清真烤面,填满了这座高大建筑的整个侧面驶向突尼斯和阿尔及利亚的巨大渡船在港口停泊LEstaque is only a -minute drive from downtown Marseille, and a half-hour trip by ferryboat, part of the city transportation system. I did both, and I much preferred the boat. As it slowly neared the shore, I felt as if I were on the verge of entering a painting. One day, it was cloudy, and the dark sky against the pale rocky hills really did evoke a landscape by Cézanne. The viaduct painted by Braque stood out against the hillside. On the boat, I sat by a handful of local teenage girls with dark eyeliner, short skirts, fluorescent T-shirts and sneakers. They chatted more in Arabic than French and played with their cellphone ring tones. They were looking after a mischievous young boy with a balloon, which he popped gleefully as we reached the dock, startling me.埃斯塔克距离马赛市中心只有分钟的车程,然后再乘坐半小时的渡船渡船是该市公共交通系统的一部分公交车和船都坐过之后,我更喜欢坐船,因为当它渐渐接近海岸时,感觉自己恍然融入一幅画一个多云的日子,黯淡的天空反衬着苍山隐隐,真让我记起塞尚的画中风光布拉克笔下的高架桥耸立在山腰的背景之下我坐在船上,身边一群本地少女画着黑眼线,穿着短裙、鲜艳的荧光T恤和运动鞋她们用阿拉伯语而非法语谈笑,玩着手机铃声,照看着一个玩气球的淘气男孩船刚抵达码头,男孩就兴高采烈地站起身,吓了我一跳My friend and I went to see the viaduct. Its tall arches were instantly recognizable from Braque Cubist paintings. Someone had spray-painted the word “Orage,” or storm, in white bubble letters with black trim. There were rusted cars in the hills underneath it. The boxy houses now have satellite dishes on their roofs. One afternoon, we sat in a cafe in the harbor, where the sounds of bad Europop drifted over the water. Eventually, the waiter remembered us and brought cold drinks. Nearby, someone had spray-painted ;Ne nous cultivez plus, on sen charge,; or ;Dont educate us anymore, well take care of it,; on a cement quai, where a yacht named the writer André Malraux was docked. Mothers with headscarves watched their children frolic in the waterfront park.我和朋友去看了高架桥那高大的拱门可以在布拉克的立体主义画作中不断找到踪迹有人用喷漆写下了“风暴”这个词,用的是白色的泡沫字体与黑边低处的山峦上有陈旧的汽车方方正正的房屋如今屋顶上已经安装了卫星接收天线一天下午,我们坐在海港的一座餐厅里,欧洲流行(Europop)的糟糕音乐声从海上飘来终于,务员想起了我们,端来了冷饮附近的水泥码头上,有人用喷漆写下了一行字:“别再教育我们了,我们自会照顾它”一艘以作家安德烈·马尔罗(André Malraux)命名的游艇泊在港口戴着头巾的母亲们看着孩子们在水滨公园里追逐打闹Kiosks on LEstaque main street sell local specialties: chichi frégi, fried dough with a hint of crushed black pepper inside and coated in coarse sugar, and panisses, chickpea flour fritters. We bought a snack and a cold bottle of La Cagole, a Marseille beer, and strolled up the quiet back streets. They were empty of people, except a few other tourists hoping to walk in the footsteps of the great artists, and looking a bit disappointed. There were posters the coming European parliamentary elections, the Greens and the right-wing National Front, which would later triumph. We sat in the square by the church, by Cézanne house, now marked by a small, unassuming plaque, and watched the sun set, turning the mountains behind Marseille a reddish pink. Some new buildings blocked the view of the harbor. Cranes rose high in the industrial port and the hulks of vast cruise ships lingered in the blue waters.埃斯塔克大街上的售货亭供应各种本地特产:香酥炸糕,即炸面团里加少许压碎的黑椒粉,表面裹上粗糙的糖粒,还有鹰嘴豆馅的炸糕我们买了点心和冰冷的马赛拉格高啤酒,漫步在僻静的小巷四周空无一人,偶有若干游客本想追寻大艺术家的脚步,因而露出失望的神色墙上贴着即将到来的欧洲议会大选的海报,持绿党或右翼的国民阵线,后来后者赢了我们坐在教堂边广场上看苍山落照,附近的塞尚旧居只用了一块低调的小标牌标示出来夕阳将马赛城边的群山染成了一片绯红新城挡住了视线,无法望见港口起重机高高地矗立在工业港,庞大的游轮在蔚蓝的海面徘徊 years, Cézanne had ignored the parts of LEstaque that he didnt want to paint. By 1885, he stopped coming. The landscape was changing too much his taste, becoming too industrialized, with factories and chimneys cropping up along the shore. Economic development and artistic development subtly intertwined. Braque saw the factories, with their smokestacks spewing sodium and sulfuric acid, as source of inspiration. In 19, he painted ;Rio Tinto Factories at LEstaque,; a Cubist study in grays and browns that is now in the collection of the Pompidou Center.多年来,塞尚对于埃斯塔克无法入画的片段视而不见1885年之后,他没有再来风景变得太多,不再符合他的品味太工业化了海岸上雨后春笋般冒出许多工厂和烟囱,经济发展和艺术发展微妙地纠缠而布拉克见到工厂,目睹高大的烟囱喷出纳与硫酸气体,却找到了灵感的来源19年,他绘制了《埃斯塔克的力拓工厂(Rio Tinto Factories at LEstaque),这幅用灰色与棕色线条构成的立体主义杰作如今是蓬皮杜艺术中心的珍藏Cézanne moved elsewhere, to find new vistas. I remember that one spring, in my early s, I took the TGV from Avignon to Nice. Out the window, fields of lavender blurred by. And then, in the distance, there it was: Mont Ste.-Victoire. I aly knew it by heart, the mountain Cézanne had painted so many times — a study in m, an exercise of style, a realm of the imagination. Not just a mountain, but the idea of a mountain. It was even more familiar out the windows of the fast train, the perspective ever changing. ;Magnificent in the distance, meaningless closer up, mountains are but a surface standing on end,; Joseph Brodsky wrote in ;An Admonition,; one of my favorite poems. Like Petrarch in the th century, who opened the door to the Renaissance and to new ways of thinking when he climbed Mont Ventoux simply to take in the view, Cézanne, by power of his vision, also changed ever the way we think and see.塞尚去了别处寻找新的风景记得我二十多岁时的一个春天,我乘坐巴黎至里昂的高速火车从阿维尼翁到尼斯车窗外,薰衣草田飞驰而过,远处随之出现的是圣维多利亚山我已经猜出来了这座山,塞尚在他的作品中画过无数次,那是他对形状的研究,也是风格的练习与想像的国度不仅是一座山,还是如山的理念那在飞驰的火车窗外不断变换的,反而更为熟稔透视角度无时无刻不在变幻“山在远方甚是壮美,渐行渐近时反觉毫无意义,不过是平面竖着站起”约瑟夫·布罗茨基(Joseph Brodsky)在他的诗作《告诫中如是写道这是我最爱的诗句之一正如世纪的彼得拉克(Petrarch) 攀登旺图山饱览山河,开启了文艺复兴的大门,开辟了崭新的思维方式,而塞尚,借助自己瑰丽的视野,也永远改变了我们思考与欣赏事物的方式At a monumental retrospective of paintings by Georges Braque at the Grand Palais in Paris that I saw last year, I found myself unexpectedly moved by some of the artist late paintings, tiny landscapes from the mid-1950s, when he was in his 70s. His career had traced almost every new development in art half a century, and then, nearing the end of his life, he returned to the beginning, to landscapes with rough brush strokes, more like van Gogh than Picasso. They seemed not just landscapes, but memories of landscapes.去年,我在巴黎大皇宫观看不朽的乔治·布拉克作品回顾展,不期然被这位艺术家生前的一些作品感动了,那是他创作于世纪50年代中期的若干小幅风景画当时他已经七十多岁,在半个世纪的艺术生涯中,几乎经历了每个流派的发展,到了生命的暮年,却又回到了初心他朴拙笔触下的风景更像梵高,而不是毕加索那似乎不止是风景,更是对风景的记忆In the end, the LEstaque of the artists may outshine the LEstaque of life. But the place still lingers in my mind. I revisit the paintings in the museums. I think back to the weekend — to the sun, to the crusted sugar on the fried dough, to the ferries headed the Maghreb, to the rocky coastline. The boat glides across the harbor toward the village. Marseille is at our back, the limestone hills approaching in the distance. There is a cool breeze. The ocean opens up bee us. It is filled with possibility — and with the memory of possibility.最后,埃斯塔克的艺术家或许让埃斯塔克的世俗生活相形见绌但这个地方仍然在我的脑中徘徊,就再次到物馆参观了他们的杰作我的思绪回到了周末,那艳阳,那炸糕上酥脆的糖壳,那驶向马格利布的渡船,那崎岖的海岸线小船滑过港湾,驶向渔村马赛已抛在身后,远方石灰岩的小山渐行渐近一阵清风吹来,大海在面前徐徐展开,洋溢着一切可能,一切纷纭的记忆 3重庆市妇幼保健院输卵管不通治疗

重庆治疗月经不调的妇科医院Chinese actress and UN Refugee Agency Goodwill Ambassador Yao Chen was selected as one of the ;Young Global Leaders; in by the World Economic um. other Chinese were also on the list.近日,中国女演员、联合国难民署亲善大使姚晨当选成为年世界经济论坛“全球青年领袖”之一另有位中国青年人士入选The World Economic um selects the most ;innovative, enterprising and socially minded men and women under the age of 0 who are pushing boundaries and rethinking the world around them; each year.世界经济论坛每年都会挑选出最具创新性、进取性、推动社会进步的、能跨越国界、重新思考身边世界的0岁以下的杰出青年男女World Economic um is hoping that this year Young Global Leaders can tackle the world most complex and pressing challenges. Furthermore, those on the list are invited to join a commy and a five-year leadership journey to ;break down silos, bridge cultures and use their collective skills to get things done positive impact across private, public and civil society organizations.;世界经济论坛希望今年的全球青年领袖能够处理好全球最复杂和最紧迫的挑战此外,入选者将被邀请加入一个社区,并且将在今后五年的任期中,打破界限,构架文化桥梁,共同致力于发展私人、公共、民间组织,为社会带来积极影响A total of 1 renowned young professionals from all walks of life were selected, including scientists, government workers, entrepreneurs, social activists and artists. A total of professionals from China were on the list, including Yao, Fu Sheng (CEO of Cheetah Mobile) and Chih-Han Yu (CEO and co-founder of technology company Appier).来自各行各业,包括科学家,政府工作人员,企业家,社会活动家和艺术家在内的共1位知名的年轻专业人士入选中国共有人入选,包括姚晨,傅盛(猎豹移动公司CEO)和游直翰(台湾人工智能创新企业Appier公司联合创始人兼CEO);This is a title, it is also a mission and a responsibility,; Yao commented in regards to her work in the next five years.面对五年任期内的工作,姚晨坦言“这既是一个头衔,也是一种使命和责任”Yao was awarded the Crystal Award in Davos alongside Oscar-winning actor Leonardo DiCaprio in January earlier this year.今年1月初,姚晨和奥斯卡获奖演员莱昂纳多·迪卡普里奥一起出席达沃斯经济论坛,同获水晶奖 33荣昌万州区妇科疾病多少钱 Everybody needs somebody to love, and animals are no exception to this rule. It’s not just human characteristic to love, care and be gentle to someone. Animals are very good at this, maybe even better than humans and this short photo gallery from National Geographic will prove this. Just have a look at these adorable images and you’ll see what I’m talking about. I hope you’ll enjoy!动物们也是生灵,和人一样,它们也懂得爱,有爱的渴望爱,关心,温柔地对待别人不仅是人类的天性动物们在这方面也很擅长 或许在这方面,它们之间的爱比人类之爱更加动人 国家地理为您奉上这些精的照片,希望您能喜欢! 78重庆市第四人民医院做药物流产多少钱

重庆比较好的人流手术医院The August Moon Festival or Mid-Autumn Festival (Chinese characters above) is one of the traditional Chinese holidays. It is held on the th day of the 8th lunar month. Chinese legends say that the moon is at its brightest and roundest on this day. Based on the Gregorian calendar, this year's August Moon Festival will be held on September . 中秋节是中国人的传统节日之一,每年农历8月日庆祝传说月亮在这一天最大最圆根据推算,今年公历9月日为中秋节 The Mid-autumn Festival is often called the Women's Festival. The moon (Chinese character on right) symbolizes elegance and beauty. While Westerners worship the sun (yang or male) its power, people in the Far East admire the moon. The moon is the 'yin' or female principle and it is a trusted friend. Chinese parents often name their daughters after the moon, in hope that they will be as lovely as the moon. 中秋节也被称为女人的节日,月(汉字部首)象征着优雅与美丽而西方人则崇尚太阳(阳刚或男性)的力量,东亚地区的人们则崇尚月亮月亮代表“阴”或女性,并且被看做是可靠的朋友中国的父母总喜欢以“月”为女儿取名,为的是希望她们像月亮一样可爱The Moon FairyLady - 'Chang Er' 月亮仙子——嫦娥 In fact, many ancient August Moon folktales are about a moon maiden. On the th night of the 8th lunar moon, little children on earth can see a lady on the moon. 实际上,古代很多关于八月月圆的故事都跟一位月亮仙子有关在阴历8月的晚上,小孩子都能看到月亮上有一位女子 The story about the lady takes place around 0 B.C. At that time, the earth had ten suns circling it, each taking its turn to illuminate to the earth. But one day all ten suns appeared together, scorching the earth with their heat. The earth was saved by a strong and tyrannical archer named Hou Yi. He succeeded in shooting down nine of the suns. One day, Hou Yi stole the elixir of life from a goddess. However, his beautiful wife Chang E drank the elixir of life in order to save the people from her husband's tyrannical rule. After drinking it, she found herself floating and flew all they way to the moon. Hou Yi loved his divinely beautiful wife so much, he refused to shoot down the moon. 这个故事发生在公元前0年左右,那个时候,天上有十个太阳,它们轮流照亮地上但有一天,十个太阳一同出现,他们发出的热量烧焦了地上的作物一位身强体壮、性格暴虐名叫后羿的弓箭手拯救了人间他成功接连射落九个太阳有一天,后羿偷了一位神仙的长生不老药而他美丽的妻子嫦娥为了帮助人们脱离他暴虐的统治偷偷喝下了长生不老药喝下药之后他发现自己飘浮起来并飞向了月亮后裔十分爱他美若天仙的妻子,他不忍心将她从月亮上射落 People believed that the lady was a god who lived in the moon that made the moon shine. Girls who wanted to be a beauty and have a handsome husband should worship the moon. And on this magical occasion, children who make wishes to the Lady on the Moon will find their dreams come true. 人们认为嫦娥是住在月亮上的仙子,是她让月亮发光的女孩子如果想要变得漂亮并且有一位如意郎君都要供奉月亮而中秋之时,孩子们都会向月亮仙子许愿祈求他们能够梦想成真 35 December 6 is Tiffany Tang birthday, but fans are the ones who received a big birthday surprise.月6日是演员唐嫣的生日,然而粉丝们却在当天收到了一份大的生日惊喜The actor Luo Jin, her prince from The Princess Weiyoung, has publicly posted their romantic relationship on Weibo.在电视剧《锦绣未央中扮演李未央的白马王子的男演员罗晋,在微上公开了他与唐嫣两人的恋情Chinese and international viewers have been fascinated by the love between a revenging princess and her enemy royal prince in The Princess Weiyoung.最近,中外观众们都被《锦绣未央中复仇公主和敌国王子之间的爱情所吸引The historical romance drama currently leads the Top list at DramaFever.这部古装浪漫大戏目前在DramaFever网站上的电视剧收视率前十名榜单中领跑The pairing of Tiffany Tang and Luo Jin is actually the fourth time they have co-starred together.事实上,《锦绣未央已经是唐嫣和罗晋合作的第四部电视剧了Fans have long adored them as a couple on screen, and entertainment news is full of speculation about their possible real-life romance.很多粉丝早已将他们认作心目中的;荧幕情侣;,各大新闻更是充满了关于两人在现实生活中相爱的猜测However, the two stars have never officially confirmed any dating relationship, and Tiffany even once told reporters to ignore rumors.然而,两人却从未公开宣称过他们是情侣关系唐嫣甚至曾经在接受记者采访时否认过二人的绯闻However, every once in a while, rumors and best wishes come true.只是未曾想到,流传的绯闻和粉丝的祝愿终究还是成真了On exactly : am, December 6, Luo Jin posted to her Weibo with this message: My shoulders are always you to lean on! My Dear, happy birthday.罗晋于月6日点分发表了一则微:;我的肩膀永远是你的依靠!亲爱的你,生日快乐;Tiffany immediately responded. It a double play on a Chinese phrase ;Yuan Lai Shi Ni;, which means ;So it you.; But she substituted the first character with a homophone, which means ;destiny; or ;fate;.随后,唐嫣也进行了回复回复的四个字;缘来是你;一语双关,既表达了;原来是你;的意思,同时将;原;替换为;缘;也表示了两人的命运和缘分Many netizens wrote that ;A birthday simply cant get anymore romantic than what has just happened.;许多网友们纷纷写道:“没有什么能比这样的生日更浪漫了”Congratulations to Tiffany Tang and Luo Jin finding each other to love and cherish.在这里我们也恭喜唐嫣和罗晋找到彼此,并希望他们珍惜彼此,永远幸福 878重庆爱德华医院治疗肛瘘肛裂多少钱重庆妇科哪里最好



重庆做微创宫外孕得多少钱 重庆好的流产医院医师答疑 [详细]
巴南涪陵区治疗尿道炎多少钱 重庆市妇幼保健院看产科需要多少钱 [详细]
重庆人工流产什么时候最好 网易飞华重庆看妇科病哪好预约网 [详细]
百度教育重庆做个无痛人流要多少钱 重庆市妇保医院人流收费标准安卓保健重庆爱德华综合医院流产多少钱 [详细]