时间:2018年03月18日 17:50:49

Saturday morning meant one thing for Susan—doing the laundry. She hated doing the laundry. Unenthusiastically, she took the pillow cases off all the pillows. Then she removed the fitted sheet from the mattress. She took the towel off the towel bar in the bathroom.She grabbed a couple of dirty dish towels out of the kitchen, and looked all around her apartment for anything else that needed washing.In the corner of her living room, a can of coins sat on top of the file cabinet. She fished out seven quarters. She opened the cabinet under her kitchen sink and grabbed a plastic bottle of liquid detergent.Finally, she set her electronic timer for 35 minutes. The timer would remind her that the washing was done, and that it was time to go back downstairs and put the clothes into the dryer for 40 minutes. Without the timer, Susan would completely forget to check her clothes.Susan carried the laundry basket downstairs. How happy she would be when her laundry was done for this week. As she approached the laundry room, she heard a familiar sound. The sound was the washer washing and the dryer drying. One of her neighbors had got there before her. Muttering, Susan took her basket back upstairs. Article/201103/129935

When we looked between the trees, we could just see the redcoats of the soldiers, still moving away from us across the hills. Alan smiled, and told me that we would go first to the house of his clansman, James Stewart, and then to the Low lands. The Campbells and the English soldiers would not think of looking for us there, and Alan could find a place on a ship sailing to France. 当我们透过树丛看时,只能看见士兵们穿着的红制还在山峦中移动,离我们渐渐远去了。艾伦微笑着,告诉我说我们将先去他的族人詹姆斯;斯图尔特家,然后再去低地。坎贝尔人和英格兰士兵不会想到去那儿找我们,艾伦也能找到一条开往法国的船。 We walked for several hours, and arrived that night at a large house in a valley. 我们走了几小时,那个晚上到达了山谷中的一座大房子。 There were lights in all the windows,and people were running in and out of the open doors. Alan whistled three times, and we were met at the door by a tall,good-looking man of about fifty, who welcomed us in Gaelic. 所有的窗户都有灯光,人们从开着的门内跑进跑出。艾伦吹了三声口哨,一个约莫五十岁、长相很好的高个儿男人在门口迎接我们,他用盖尔语欢迎我们。 lsquo;James Stewart, rsquo; said Alan,lsquo;I#39;ll ask ye to speak in English, because my friend here comes from the Lowlands,and cannot speak Gaelic.rsquo;;詹姆斯;斯图尔特,;艾伦说道,;因为我这儿这位朋友从低地来,并不会说盖尔语,所以请你说英语。;James spoke politely to me for a few moments, but soon he turned back to Alan,with a very worried look on his face lsquo;This is a terrible accident,rsquo; he said.lsquo;It will bring trouble to all of us!rsquo;詹姆斯很有礼貌地和我说了一会儿,但是很快他又转身和艾伦说话,带着很担忧的神色。;这是一个可怕的意外。;他说道,;它将给我们所有人带来麻烦!; lsquo;Well,man,rsquo; said Alan,lsquo;ye should be grateful that Colin Campbell is dead!rsquo;;好吧,伙计,;艾伦说道,;你应该感激科林;坎贝尔死了才是!;lsquo;Aye,rsquo; replied James,lsquo;but he was killed in Appin, remem ber that, Alan, so it#39;s the Appin Stewarts who#39;ll be accused.And I#39;m a man with a family!rsquo;;对,;詹姆斯回答道,;但是他是在阿平被杀死的,记着那一点,艾伦,这样将被指控的是阿平的斯图尔特人。而且我是一个有家室的人!;I looked around me. Men with white, frightened faces were hurrying here and there, without any clear idea of what they ought to do first.我环顾四周。脸色苍白、面色惊恐的人们一会儿在这儿、一会儿在那儿地操忙着,不清楚他们自己应该先做什么。Some were hiding guns and swords, while others were burning papers. When James saw me looking sur prised, he explained,lsquo;The soldiers#39;ll search my house first,ye see, and I don#39;t want them to find anything.rsquo;一些人在藏和剑,而另外一些人在烧毁文件。当詹姆斯看见我面带惊讶时,他解释道:;你明白士兵们会首先搜查我的房子,我不想让他们发现任何东西。;We went inside,and met James#39;s wife and children, who were crying in a corner.I felt very sorry for them, but we did not have much time to talk. Alan explained what we needed for our escape, and soon James#39;s men brought us two swords,two pistols,some food, a cooking pot and a bottle of whisky.We needed money too, because Alan had given his gold to an other man to take to France. But James had only a little to give us.我们走了进去,遇到了詹姆斯的在墙角大哭的妻小。我为他们感到很难受,但我们没有多少时间来交谈。艾伦解释了我们逃跑所需的东西,不一会儿詹姆斯的人给我们拿来两把剑、两枝手、一些食物、一个做饭用的锅和一瓶威士忌酒。我们也需要钱,因为艾伦已经把他的金子给了另一个人以便带到法国去。但是詹姆斯只有一点儿钱可以给我们。lsquo;Ye must find a safe place somewhere near,rsquo; he said, lsquo;and send me a message. I#39;ll find some more money for ye, and send it to ye.;你得在附近某处找一个安全的地方,;他说道,;并给我送一个口信。我会给你再找一些钱,并送给你。But, Alan,rsquo; and here he stopped for a moment,biting his finger worriedly,lsquo;I#39;ll have to accuse ye of killing that Campbell. I#39;ll have to!If I don#39;t, they#39;ll accuse me! I have to think of myself and my family!Do ye see that?rsquo;但是,艾伦,;说到这儿,他停了一下,焦急地咬着手指,;我不得不指控你杀了那个坎贝尔。我得这样!如果我不这样,他们将指控我!我得为我自己和我家人着想!你明白吗?;lsquo;Aye,rsquo; said Alan slowly.lsquo;I see that.rsquo;;嗯,;艾伦慢慢地说道,;我明白那一点。; lsquo;And I#39;ll have to accuse your friend from the Lowlands too.Ye see that, Alan; say that ye see that!rsquo;;而且,我也得指控你这个从低地来的朋友。你明白那个,艾伦;;就说你明白那个!;Alan#39;s face went red.lsquo;It#39;s hard on me, James! I brought him here, and now my friends accuse him of murder!rsquo;艾伦的脸红了。;这对我太残酷了,詹姆斯!我把他带到这儿,现在我的朋友们指控他犯了谋杀罪!;lsquo;But just think,Alan,man!rsquo;cried James.lsquo;The Campbells will be sure to accuse him. And I have children!rsquo;;但是想想,艾伦,伙计!;詹姆斯叫道,;坎贝尔人一定会指控他。而且我有孩子!;lsquo;Well,sir,rsquo; said Alan, turning to me,lsquo;what do ye say? If ye do not agree,I won#39;t let James do it.rsquo;;唔,先生,;艾伦说道,向我转过身来,;你意下如何?如果你不同意,我不会让詹姆斯做的。;lsquo;I cannot understand why we don#39;t accuse the man who did kill Campbell,rsquo; I replied sharply,lsquo;but accuse me, Mr Stewart,if you like,accuse Alan,accuse King George!I am Alan#39;s friend, and if I can help his friends in any way, I don#39;t mind the danger.rsquo;;我不明白我们为什么不指控那个的确杀了坎贝尔的人。;我厉声回答道,;但是如果你喜欢,斯图尔特先生,就指控我,指控艾伦,指控乔治国王吧!我是艾伦的朋友,而且如果我能在任何方面帮助他的朋友们,我不会在意危险的。; Article/201203/175926

PART THREE - A YOUNG WOMAN AT THORNFIELDCHAPTER EIGHTEENMr. Rochester's Story"I believed I could. I thought that one day, I would find a woman who would understand my problem, and accept me anyway.""Did you find one, sir?""No, Jane, but [-----1-----]. I tried taking mistresses. But finally, unhappy and disappointed with my life, I returned to Thornfield on a cold winter day. And when my horse slipped and fell on the ice, you came and wanted to help me. In the next weeks, I began to depend on you, a quiet, bird-like young lady, for my happiness in life. I knew you were the only one for me.""Don't talk any more of the past, sir," I said sadly."Jane, you're right. [-----2-----]. You understand now, don't you? I've spent so much of my life alone, in misery. But now I've found you, and you are always in my heart. It was stupid of me to try and marry you without telling you my story. I promise to love you and stay with you forever. Jane, promise me the same."When I said notheing, he said, "Why are you silent, Jane?"This was one of the most terrible moments of my life. I knew that he loved me and I loved him, but I knew I could not live with Mr. Rochester. "Jane, just promise me that you will be mine.""Mr. Rochester, I will not be yours," I said, shaking. He said nothing."Jane," he said, [-----3-----], "Jane, do you want us to live apart for ever?""Yes.""Oh Jane, this is a terrible shock. It would not be wrong to love me.""It would be wrong to do what you want." 填空 :1、I spent ten long years looking我花了十年的时间在找。2、The future will be much happier未来会更加美好。3、with a gentleness that cut into my soul他温柔的声音刺进了我的心灵深处。 隐藏Vocabulary FocusIt was stupid of me to...:我干……很愚蠢。 Article/200906/72604

#39;Go across the drawbridge and you come to a heavy door …Listen!What#39;s that?They#39;re coming!They#39;re too soon!Put out your lamp!#39;she cried,her eyes filled with fear.“过了吊桥你能看见一座厚重的大门……听!什么声儿?他们来啦!他们太快了!把灯灭了!”她说,眼睛里满是惊恐。#39;Quickly!You must go.There#39;s a ladder at the end of the garden,against the wall!#39;“快点儿!你得走。花园尽头有一个梯子靠在墙上!”But it was too late.The three men were aly outside.There was a small hole in the door,and I put my eye to it.My hand was on my revolver.但是已经太晚了。那三个人已经来到屋外,门上有一个小洞,我从洞里向外看。我的手放在左轮手上。It was no good!There were three of them.I could kill one perhaps,but then…这不管用!他们有三个人,我也许能打中其中的一个,但是……A voice came from outside.#39;Mr Rassendyll…#39;It was the Englishman.#39;We only want to talk to you.Open the door.#39;外面响起一个声音:“拉森狄尔先生……”是那个英国人。“我们只是想跟你谈谈,开门。”#39;We can talk through the door,#39;I replied.I looked through the hole again and saw that they were on the top step.When I opened the door,they would run at me.“我们可以隔着门谈。”我回答。我又从小洞往外看,见他们已经上到了最高一层的台阶。假如我开门,他们就会朝我扑过来。#39;We#39;ll let you go if you leave the country and we#39;ll give you fifty thousand English pounds,#39;continued Detchard,the Englishman.“假如你离开这个国家,我们会让你走,而且会给你五万英镑。”戴查德,那个英国人说。#39;Give me a minute to think,#39;I answered.“让我想一想。”我回答。Wildly,I looked around the summer-house and saw a metal garden table and some chairs.I picked up the table and held it in front of me,by the legs.Then I went to the back of the room and waited.慌乱中我朝房子四周扫了一眼,看见了一个金属的花园用的桌子和一些椅子。我抓着桌腿把它挡在身体前,然后退到房子的尽头等着。#39;All right,I agree,#39;I called.#39;Open the door!#39;“好吧,我同意了。”我高声说:“开门吧!”I heard them arguing with each other,and then Detchard said to the Belgian,#39;Why,Bersonin,are you afraid of one man?#39;我听见他们互相吵嚷,然后戴查德对那个比利时人说:“伯索宁,难道你还怕一个人吗?”A second later the door opened.片刻之后,门就开了。De Gautet,the Frenchman,was with the other two,and the three men were standing there with their revolvers y.With a shout,I ran at them as hard as I could.德·高蒂特,那个法国人和另外两个人在一起。他们三个端着上了镗的左轮手站在那儿。我大叫一声,用尽全力向他们冲去。They tried to shoot me,but the bullets hit the table.The next second the table knocked them to the ground and we all fell on top of each other.他们向我开,但是子弹打在了桌子上。紧接着桌子打倒了他们。我们都倒下了,你压着我,我压着你。Quickly,I picked myself up and ran for my life through the trees.I could hear them coming after me.Was Antoinette right?很快我爬了起来,穿过树林飞快逃走。我听见他们追了上来。安冬纳特没说错吧?Was there really a ladder by the wall?I reached the end of the garden.The ladder was there!In a minute I was up it and over the wall.墙上真有一个梯子吗?我跑到了花园的尽头,梯子真的在那里!一刹那间我就登上了梯子越过了围墙。Sapt was waiting with the horses and seconds later we were on our way home.And,as we rode,we laughed because I had fought Duke Michael#39;s dangerous men-with a tea-table!萨普特牵着马在等我。几秒钟后我们就已经在回去的路上了。我们一边骑着马,一边大笑。因为我已经和迈克尔公爵的杀手斗了一场,而且只用了一张茶桌! /201205/183026

姑娘,当你读到这朴素的诗行, 你当尽享你的青春,因为它不会停留;你要尽享你美丽年华的芬芳,噢!因为人生不可能总是阳光明媚! It Is Not Always May by Henry Wadsworth LongfellowThe sun is bright, - the air is clear,The darting swallows soar and sing.And from the stately elms I hearThe bluebird prophesying Spring. So blue you winding river flows,It seems an outlet from the sky,Where waiting till the west-wind blows,The freighted clouds at anchor lie. All things are new; - the buds, the leaves,That gild the elm-tree's nodding crest,And even the nest beneath the eaves;There are no birds in last year's nest! All things rejoice in youth and love,The fullness of their first delight!And learn from the soft heavens aboveThe melting tenderness of night. Maiden, that 'st this simple rhyme,Enjoy thy youth, it will not stay;Enjoy the fragrance of thy prime,For oh, it is not always May! Enjoy the Spring of Love and Youth,To some good angel leave the rest;For Time will teach thee soon the truth,There are no birds in last year's nest! Article/200912/92173

文章编辑: 安口碑