楼主:搜狗医院 时间:2018年04月23日 02:03:07 点击:0 回复:0
Well, weve all been hearing about ongoing Mars exploration, and how water probably used to be abundant there. And a water spewing volcano was recently discovered on a small moon orbiting Saturn. Water is one sign that life may exist or have existed at some point.我们总会听到一些关于火星探测以及火星以前含有大量水资源的事情。最近,科学家又在一颗绕土星转动的小卫星上发现了一座喷水火山。水的存在就说明这里存在生命或曾经存在过生命。Sugar糖Astronomers have discovered sugar molecules floating in gas surrounding a young star about 400 million light years away. Not sugar as in the stuff in those little packets, mind you. Were talking about carbohydrates simple molecules made of carbon, hydrogen, and oxygen which are the simplest forms of sugar.天文学家在围绕一颗年轻恒星4亿光年外的气体上发现有糖分子浮在其中。这里的糖可不是我们说的那种用糖纸包的糖哦。我们所说的是由糖的最基本形式---碳、氢、氧所组成的碳水化合物简单分子。But the simple sugars that the astronomers detected, called glycoaldehydes, are thought to be one of the building blocks of life.但是天文学家发现的这种叫做甘油醛的单糖被认为是生命的重要组成部分之一。How Do These Simple Sugars Form In Space?这些单糖是如何在宇宙间形成的呢?Scientists suspect that they form on ice covered dust grains in interstellar clouds. The really exciting thing is that discovering these molecules near a sun like star means that the basic building blocks of life may be present around new stars even before planets form.科学家们猜测它们是在星际星云中由冰包裹的尘土颗粒上形成的。真正让人兴奋的是,在太阳这样的恒星附近发现这些分子意味着生命的基本组成部分在星球形成以前就已经出现在新星周围了。Again, this doesnt prove anything, but its one more clue about how life might have begun on Earth–and how and why it might exist elsewhere in the universe.虽然这还是不足以明什么,但这对于人们了解地球上是如何出现生命的以及如何、为什么宇宙的其他地方也可能出现生命提供了线索。 /201304/236939Beate Gordon贝雅特·戈登Beate Sirota Gordon, interpreter of Japan to Americans, died on December 30th, aged 89贝雅特·希洛塔·戈登,美国的日本翻译官,于2012年12月30日逝世,享年89岁。DRAFTING a constitution isnt something one does every day. It took Washington, Franklin and Co several months to achieve, that steamy summer in Philadelphia in 1787. When Beate Sirota was roped in to do it, in chilly, ruined Tokyo in the spring of 1946, she was amazed. She was no lawyer. She was 22, and only just an American citizen. Her idea of fun was going out every night. She had tagged on to General MacArthurs occupation army mostly to find her parents, whom she had left in Japan before the war. Her job, which she did very well, was to translate Japanese. But suddenly there she was, called in with two dozen men, to write—in deepest secrecy—the basic law for post-war Japan. In a week. “Beate, youre a woman,” said her colleagues. “Why dont you do the bit about womens rights?” “Wonderful, Id love to!” she cried—and then realised she had no idea how.起草宪法并不是一个人每天都要做的事。在1787年那个潮湿的夏日里,身处美国费城的华盛顿、富兰克林和其他一些人耗费了数个月才完成了美国宪法的起草工作。1946年春的东京,满目疮痍,春寒料峭,当得知被安排加入到战后日本国宪法的起草工作时,贝雅特感到十分吃惊。因为当时贝雅特只有22岁,也不是一名律师,仅仅是一个普通的美国公民而已。她脑海中有关乐趣的唯一概念就是每天晚上出门逛街。在日本,她一直与麦克阿瑟将军率领的驻日占领军生活,绝大部分时间是用在寻找二战发生前就已经与之失散的双亲。贝雅特最擅长的工作就是将日语翻译成英语。突然有一天,她和其他24个人被秘密地集中到一个地方,起草战后日本国宪法。时间是一周。与她一起起草宪法的一名同事对她说:“贝雅特,作为一个女人,你为什么不去为争取妇女的权益做点贡献呢?”贝雅特大声回答到,“太好了,我非常愿意去做”。可之后贝雅特才意识到她根本不知道从何做起。She saw all too clearly, though, how women were treated in Japan. From the age of five to 15 she had lived there while her father Leo Sirota, a concert pianist from Ukraine, taught at the Imperial Academy. The land seemed enchanted to her, all exquisite gardens and cherry blossom and black-eyed, straight-haired children with whom, unusually for a Westerner, she was allowed to play. Over puppet shows and shuttlecock games she picked up the language, she claimed, in just three-and-a-half months. And she learned other things. Japanese women, for example, never came to her mothers parties. Only the men came. Japanese women would serve their husbands friends dinner, then eat alone in the kitchen. In the street they always walked three or four paces behind the men. They were usually married to men they did not know, could inherit nothing, and could even be bought and sold, like chattels.贝雅特是十分清楚在日本国内妇女是如何被对待的。从五岁算起,贝雅特一共在日本生活了十年。他的父亲,利奥·希洛塔,是一位来自乌克兰的音乐会钢琴演奏家,在日本帝国学院任教。贝雅特被这片土地深深地吸引,对于她这样一位来自西方世界的人而言,精致的花园,美丽的樱花,能够与之一起玩耍的黑眼睛,直发的孩童,这里的一切都是不同寻常的。贝雅特声称,通过木偶戏和踢毽子,自己在三个半月的时间里就完全掌握了日语。除此之外,贝雅特也了解到了其他事情。比如,日本妇女从不参加自己母亲的聚会。母亲的聚会只有男人参加。日本的妇女在帮助自己丈夫和丈夫的朋友们享用完晚餐之后,才能一个人在厨房独自用餐。在街上,日本妇女通常只能跟在丈夫后面三步或四步远的地方。结婚之前,日本妇女根本不知道自己的丈夫是谁,父母死后也继承不到任何东西,她们甚至还会像牛羊一样被买卖。Fired with her task, she raced in a requisitioned Jeep round Tokyo, borrowing other countries constitutions from war-battered libraries. Rattling through them, she produced what became Article 24:被接受的任务所激励,贝雅特开着申请到的吉普车穿梭于东京各个饱受战争损害的图书馆,借阅其中其他国家的宪法。正是由于贝雅特辛勤忙碌的工作,才有了后来日本国宪法的第二十四条:Marriage shall be based only on the mutual consent of both sexes and it shall be maintained through mutual co-operation with the equal rights of husband and wife as a basis. With regard to choice of spouse, property rights, inheritance, choice of domicile, divorce and other matters pertaining to marriage and the family, laws shall be enacted from the standpoint of individual dignity and the essential equality of the sexes.婚姻仅以两性的自愿结合为基础而成立,以夫妇平等权力为根本,必须在相互协力之下予以维持。 关于选择配偶、财产权、继承、选择居所、离婚以及婚姻和家庭等其他有关事项的法律,必须以个人尊严与两性平等为基础制订之。There was plenty more, as she warmed to her mission: womens right to paid work, to custody of children, to equal education. Much of it was stripped out, because it made the mens eyes water on the American side as much as the Japanese. A kindly colonel pointed out that she had put in far more rights than were in Americas constitution. She fired back that that wasnt hard. He told her that matters like divorce did not belong there. She informed him, from long experience of trying to sort out her parents papers with Japanese bureaucrats, that if rights were not aly mentioned in a constitution they would never be written into the civil code. Then, to her huge vexation, she burst into tears.正如她从她的使命中所感受到的温暖那样,日本国宪法第二十四条的内容,远不仅仅如此:妇女享有报酬权、孩子监护权、平等接受教育权。但是,这些内容绝大部分被最终排除掉了,因为这些内容不仅会让美国男人也会让日本男人十分感动。一位友好的陆军上校向贝雅特指出,她在日本国宪法中起草的有关妇女权益的内容远远多过了美国宪法中的有关内容。贝雅特愤怒地回答到:“这并不难做到”。上校告诉她诸如离婚此类事情不应写进宪法中。贝雅特也义正言辞地告诉上校,基于她在日本有关官员的协助下长期收集整理父母有关材料的经历来看,如果此类权利不被写入宪法,那么它们就根本不可能写入民法中。话音落下,心中的苦恼使得贝雅特眼中的热泪夺眶而出。The Japanese negotiators hated Article 24. But because they liked her, and because they were told that “Miss Sirotas heart is set on this” (with no word of the fact that this mere girl had also written it), they acquiesced. And so, to her astonished satisfaction, history was made. Whenever she visited Japan in later years women would cluster round to take her photograph, press her hand and thank her for her gift to them.来自日本的谈判代表十分憎恶宪法第二十四条。但因为大家都喜欢贝雅特,也因为大家都知道“希洛塔女士的心执着与此(对这仅有的女士把条款已经撰写成的事实都不置一词)”,他们退却了。如此,历史已经明贝雅特从中得到了令人吃惊的满足。在之后几年中,不管贝雅特何时重回故地,日本的妇女都会簇拥向前争相与之合影留念,握手,以表达她们对贝雅特所赠予她们的礼物的感谢。Noh in Ohio俄亥俄州的能剧Looking back, she put it down mostly to luck. Luck that her fathers work had taken her to Tokyo in 1929; luck that she had been allowed to absorb Japan and Japanese, but had been taught largely in American schools; luck that she had been able to get to Japan after the war, the first civilian woman to go there, and find her parents emaciated but safe; luck that MacArthur had picked her for his secret team.回首过往,贝雅特将其中绝大部分归因于运气。在她看来,幸运地是,父亲的工作使得父亲能够在1929年把她带到东京;幸运地是,尽管她接受的大部分是美国教育,但她依然能够深入到日本以及日语之中;幸运地是,在二战后她还能回到日本,成为战后第一批到达日本的民间妇女,并成功寻找到身心憔悴但依然健在的双亲;幸运地是,她被麦克阿瑟将军挑选进他的秘密团队之中。Yet skill was involved, too. She knew she had always understood Japanese better than most people: picking up as a student in California, for example, the threats and nuances that others missed in Japans wartime propaganda broadcasts. In peacetime, she felt bound to do whatever she could to rebuild and improve understanding of the country. From 1954, on the staff of the Japan Society, she worked tirelessly to bring Japanese masters to America, so that people in Florida or Ohio could watch the bows and sips of the tea ceremony, or the gentle koto-playing that had delighted her as a child, or the masked solemnity of Noh plays. Moving on in the 1970s to the Asia Society, she travelled the continent—braving jungles, monsoons, the breathless peaks of Tibet and seven-hour banquets in Tashkent—to bring back Javanese dancers, water puppets from Hanoi, pansori-singers from Korea.当然,个人才能也包括在其中。贝雅特深知一直以来她比大多数普通人更了解日本:例如,作为一个在加利福尼亚州成长起来的学童,贝雅特清楚的知道在日本战时广播宣传节目中存在的被其他加州人所忽略的言语之间的细微差别和威胁。在和平年代,贝雅特觉得自己有必要竭尽所能去重塑美国人对日本这个国家的认知。从1954年起,作为日本协会的工作人员,贝雅特不知疲倦地将众多日本艺术大师介绍到美国,从而使得在佛罗里达州和俄亥俄州的人们能够欣赏到诸如茶艺中的鞠躬和啜饮,或是在小时候让贝雅特兴奋不已的文雅的古筝表演,或是通过面具能传达庄严的能剧表演。20世纪70年代贝雅特所在的日本协会演变成亚洲协会—贝雅特游历亚洲大陆,勇敢地面对过丛林,季风,令人窒息的世界屋脊以及塔什干的七小时宴会,她为美国人民请回了爪哇的舞者,河内的水上木偶戏以及来自韩国的清唱歌手。Immersed in all this, and aware that her post-war work had been secret, she never mentioned her constitution-drafting until 1995, when she wrote a memoir. After that, she was full of it. Yet, when all was said and done, she did not think Article 24 was the most important clause in Japans post-war constitution. That honour, she said, belonged to Article 9, under which Japan renounced war and embraced peace. And hers was second.贝雅特沉浸在这些工作之中的同时,对于她在战后所从事的工作有很高的保密意识。直到1995年,贝雅特才在自己的回忆录中提及她曾参与过日本国宪法的起草工作。在此之后,贝雅特对此感到很满意。可无论如何,贝雅特并不认为宪法第二十四条是战后日本国宪法中最重要的条款。在贝雅特看来,日本国宪法中最重要的条款是宪法第九条,因为在这项条款之下,日本国从此宣布放弃战争,拥抱和平,而她所撰写的宪法第二十四条的重要性不能与之相比。 /201406/305944

Yael: Have any unpleasant memories, Don?雅艾尔:你有过不愉快的记忆吗,唐?Don: Sure. Who doesnt?唐:当然。谁都会有。Yael: What would you say to having them permanently erased from your brain?雅艾尔:如果把它们从大脑里永久得清除,你会怎么看?Don: Without losing other memories?唐:不会丧失其它记忆吗?Yael: Right. Scientists did just that with rats. They trained rats to fear two different sounds by sending a mild electric shock through the rats paws when they played the sounds. This Pavlovian technique resulted in the rats freezing up in nervous anticipation of the shocks every time they heard either sound. Scientists wanted to know whether they could erase one of the memories without erasing the other one, even though both sounds result in the same fear.雅艾尔:对。科学家对老鼠做过这样的实验。当他们弹奏音乐时,科学家使温和的电流震动传送到它们的爪子,以这种方式训练老鼠害怕两种不同的声音。这种巴普洛夫的技术导致老鼠每次听到其中一种声音就因害怕点电击而紧张地发抖。科学家想知道在两种声响同样使它们恐惧的前提下,它们是否能够在消除一种记忆的同时而不丧失另一种记忆。Don: I didnt know scientists knew how to erase memories at all.唐:我一点都不认为科学家们知道怎么去除记忆。Yael: They do. You see, long-term memories arent nearly as solid as we like to think. Theyre actually very fragile. Every time we recall a long-term memory, it becomes malleable. Just before playing one of the sounds, scientists injected half the rats with a chemical that interferes with memory reconsolidation. Thus, when they were in the process of remembering what accompanies the sound, the drug went to work.雅艾尔:他们知道。显而易见,长期性记忆并非我们想象的那么牢固。每当我们回忆一段长期记忆时,它就会继续延展。在播放其中任一种声音之前,科学家们给一半的老鼠注射了干扰记忆的化学物质。这样,在老鼠回忆伴随声音所发生的事情时,这种药物就会起作用。Don: Then what?唐:那又怎么样?Yael: When they played both sounds a day later, the rats that had been injected with the chemical did not freeze up when they heard the sound that had accompanied the drug. They froze as usual when they heard the second sound.雅艾尔:一天后科学家再次播放这两种声音,当被注射药物的老鼠听到注射时的声音后没有表现出害怕。但听到第二种声音时还是像往常一样呆住了。Don: They had forgotten to be afraid. Hmm. This business makes me kind of nervous.唐:他们忘记了害怕。嗯。这个实验听起来有点恐惧。Yael: I know what you mean, but for people with post-traumatic stress disorder, selective memory erasure could prove enormously useful.雅艾尔:我明白你的想法,但选择性记忆对于患上创伤后精神失调的人有很大的帮助。Don: True. I guess some fears are best laid to rest.唐:那倒是真的。我认为有的恐惧最好将它埋葬掉。201305/242123

She is repeatedly catching and dropping an injured fish in front of Samu.它在莎木面前一会儿抓鱼,一会儿放鱼。She keeps grabbing it very close in front of it, might this is how you grip it, it almost looks like shes showing him how to grip it.它紧靠着莎木,保鱼不会溜走,这样抓牢,它在告诉莎木如何抓牢一条鱼。Its the first time, Janet is ever seen behavior like this.珍妮特从没看过这样的情形。That was the closest Ive seen to teaching so far.这是我第一次见到海豚教课。What is so exceptional is that the young female appears to be consciously showing Samu how to catch a fish.那条雌海豚太聪明了,主动教莎木技巧。Examples of teaching in the animal kingdom are very very rare.动物王国里的教学案例实在太少了。If Pucks granddaughter really is teaching Samu, its strong evidence of how self-aware and intelligent dolphins are.如果帕克的外孙女真的在教莎木,这将是海豚超高智商最有利的据。Another 4 weeks pass, and there is a familiar face.又过了4个星期,看到一张熟悉的面孔。Pucks wayward son India is back.帕克任性的儿子因迪亚回来了。The pull of the family is too strong.家庭的影响力太强大了。For the moment, Puck tolerates his return, let it hang out with the family. 此时,帕克允许它回来暂住,Young Samu plays with his older brother while he can.小莎木可以和它的哥哥一起玩耍。But the day will soon come when India will have to go for good. 但因迪亚终究要永远离开,这样的日子不会太久。Winter has returned to the Shark Bay, the waters are cooling.鲨鱼湾的冬季不期而至,水很冷。And the tiger sharks are finally leaving.虎鲨全部离开了。201406/308410

  • 江门最好的男科医院
  • 江门哪个医院不孕不育好同城分享
  • 江门福康预约电话安卓移动站
  • 台山市妇幼保健院男科有治疗前列腺炎吗
  • 江门那个医院可以治疗男性疾病人民保健
  • 江门福康医院做包皮切除么医院滚动中山市妇幼保健人民中医院看男科好吗
  • 百姓互动江门哪家医院查精子问题比较好
  • 专家优惠江门治疗龟头炎医院哪家好门诊简介
  • 江门妇幼保健人民中医院治疗睾丸炎多少钱
  • 江门做完包皮手术多少钱综合搜索
  • 江门第三人民医院泌尿外科最新资讯江门哪家医院治疗前列腺炎
  • 江门切包皮过长费用
  • 华北学术江门做包皮手术哪里最好
  • 江门治疗男性不育的费用是多少
  • 养心门户江门龟头炎用什么治疗中国乐园
  • 快问口碑江门男科功能性
  • 蓬江区人民男科医院男科和讯认证江门福康医院
  • 最新优惠江门治疗男性早泄要花多少钱腾讯健客
  • 江门哪个医院包皮手术好求医经验
  • 江门哪家医院看早泄比较厉害
  • 江门市中心医院治疗男性不育多少钱
  • 国际专栏江门男科最好的医院
  • 360资讯江门最好的包皮手术医院
  • 江门市妇保医院包皮手术多少钱当当助手
  • 中山市男科医院在那儿
  • 江门福康男子医院龟头炎症
  • 江门做包皮哪里好
  • 江门割包皮好的医院无线爱问
  • 芒果晚报恩平有治疗前列腺炎吗
  • 恩平市割包皮哪家医院最好
  • 相关阅读
  • 瞒天过海!集体耕地上建厂房!村民:相关部门集体哑火(三)
  • 暮影战神武灵攻略大全
  • 唐嫣赵丽颖吴昕林允儿李易峰和谁最有感(图)
  • 酒类电商双罢斗
  • 南京查处违规补缴社保证明份购房证明被注销
  • 内蒙古自治区政协原副主席赵黎平一审被判处死刑
  • 近日李念与刚斩获年北京青年电影节影帝的巩峥出现在街边
  • 徐娇穿白袜撑伞古典韵味十足邻家有女初长成
  • 单机斗地主下载:首存优惠
  • 小学生作业本开口说话曝光盗伐林木团伙
  • 相关推荐