楼主:挂号服务 时间:2018年03月18日 17:42:05 点击:0 回复:0
Didi Kuaidi is poised to become the first legal ride-hailing service in Shanghai, under a pilot programme launched by the city’s government designed to bring online private taxi services into the economic mainstream.“滴滴快的”(Didi Kuaidi)有望成为上海第一款合法的打车务。上海市政府启动了将在线专车务融入经济主流的试点计划。In another sign of Didi Kuaidi’s favour with the state, China Investment Corp, the country’s sovereign-wealth fund, intends to invest in the company as part of a bn financing round, according to a person familiar with the situation. The CIC typically takes stakes in projects deemed to be strategic to the country.“滴滴快的”得政府青眼的另一个标志是,据一名知情人士透露,中国的主权财富基金——中国投资公司(CIC)有意投资于该公司,参与一轮20亿美元融资。中投公司通常在被视为对国家具有战略意义的项目买入股权。The group said discussions with Shanghai authorities began in May and the new arrangement would begin with an initiative to register all drivers on the same information platform used by other conventional taxi drivers.“滴滴快的”称,与上海市有关部门的商讨是在5月启动的,新安排的第一步将是在普通出租车司机所用的同一信息平台上登记所有司机。Steven Wang, the company’s head of strategy, said Didi Kuaidi “reached a comprehensive co-operation agreement with the Shanghai government”.公司战略主管Steven Wang表示,滴滴快的“已与上海市政府达成全面合作协议”。“We are co-operating with the government so it stands to reason that we are in the process of finding a legal path,” he added.“我们正在与政府开展合作,因此可以说,我们正在寻找一条合法的路径,”他补充说。Mr Wang said the proposed agreement involved greater sharing of information on drivers and passengers with the government, mandating that all data servers had to be stationed in China and transportation sensitive data must be “uploaded to regulators” and could not be transferred abroad. He added that companies that complied with the agreement would be required to have an internet content provider licence.Steven Wang说,拟议中的协议涉及更多与政府分享有关司机和乘客的信息,要求所有数据务器落户中国境内,要求交通敏感数据上传至监管机构,且不得转移到境外。他补充说,遵守该协议的企业将需要获得一份互联网内容提供商许可。“We have been working with the Shanghai government to find a total solution,” said Mr Wang. “Didi Kuaidi is the only company that satisfies all the criteria.”“我们一直在与上海政府合作,希望找到一个全面的解决方案,”Steven Wang说。“滴滴快的是满足所有标准的唯一一家公司。”Private taxis are illegal in China and local governments in particular have fought against the encroachment by Didi and Uber, the US ride-hailing app, on lucrative licensed taxi monopolies by fining the companies’ drivers.专车务在中国是非法的,尤其是地方政府打击滴滴和美国打车应用优步(Uber)蚕食有利可图的出租车专营牌照制度的行为,对这些公司的司机进行处罚。However, China’s political leaders have made clear that they see potential benefits from such services, including the reduction of traffic congestion and pollution. Shanghai has traditionally been used as a testing ground for new economic policies before they are rolled out nationally.然而,中国的政治领导人已表明,他们认为此类务具有潜在效益,包括减少交通拥堵和污染。上海历来被当作新经济政策在全国推广之前的试验场。Mr Wang said he had no information on whether the company’s drivers had been exempted from police raids on private taxis last month in which several dozen drivers reportedly had their cars impounded and police had threatened to revoke their licences.Steven Wang说,他不清楚滴滴快的的司机是否在上月警方对专车采取的执法行动中获得豁免。在那次行动中,据报道有数十名司机的汽车被扣押,警方威胁要吊销他们的驾照。Uber was the only service mentioned by name in media reports, but the US company said it had not been singled out.优步是媒体报道中唯一被点名的务,但这家美国公司称,它并不是唯一的打压对象。Didi’s efforts at legalisation in Shanghai will do little to dispel the impression that China’s domestic internet companies face fewer challenges operating in the country than their foreign competitors.滴滴在上海做出的合法化努力,将无助于消除这样的印象,即中国国内互联网企业比外国竞争对手面对更少的挑战。“Of the five criterion mentioned, it is quite obvious that Uber is the only company that will have trouble in legalisation, apparently, as its servers are overseas,” said Zhang Xu, an expert on ride-hailing apps at Analysys, the Beijing-based internet consultancy.“在提到的五个标准中,很明显优步是唯一在合法化方面有麻烦的公司,因为其务器在境外,”北京互联网咨询公司易观国际(Analysys)的打车应用专家张旭表示。Uber said it did not see “any hurdles” complying with the conditions, adding: “We believe the Shanghai government will support Uber as a tech-driven internet company bringing innovation to the city as much as they support other players in the market.”优步表示,它看不出满足这些条件有“任何障碍”,并称:“我们相信,上海市政府将持优步作为一家技术驱动型的互联网企业,把创新带到该市,就像他们持市场上的其他企业一样。”The company said on Monday that it had completed the set-up of Uber China, the only separate company it has created in a major market that it has targeted. Analysts said the move could be an effort to comply with the country’s legalisation requirements.该公司周一表示,它已完成了优步中国(Uber China)的组建工作,这是它在大型目标市场创建的唯一独立实体。分析师们表示,此举可能是为了遵守中国的合法化要求。 /201508/390840

SAN FRANCISCO — China’s largest Internet company, Alibaba, is adding to its modest presence in Silicon Valley, but not in the way many have expected.旧金山——中国最大的互联网公司阿里巴巴准备增加它在硅谷有限的存在感,但其方式并不像许多人预期的那样。In an announcement on Wednesday, the Chinese e-commerce giant said it planned to open its first data center outside of China in Silicon Valley. Instead of supporting the company’s hugely popular e-commerce sites, the center will help Alibaba sp a less well-known but growing side of its business: cloud services for businesses.这家中国电商巨头周三发表声明称,它计划在硅谷开设它在中国以外的首家数据中心。这座中心不是为了给阿里巴巴极受欢迎的电商网站提供持,而是将帮助它扩展不那么有名但却在一直增长的业务领域:企业云务。Similar to the services offered by Amazon that lease computing power to businesses, Alibaba has been slowly wooing clients in China to use its services. Many vendors who sell on Alibaba’s e-commerce sites use the services, but it has been slowly adding larger clients.与亚马逊向企业出租计算能力的务相似,阿里巴巴一直在慢慢拉拢中国客户,希望他们能使用自己的务。阿里巴巴电商网站上的许多卖家会使用这些务,但大客户的增长较为缓慢。The company said the new data center would first cater to Chinese businesses operating in China, but in the second half of the year do more to aim at foreign clients. The company did not specify when the center would open, how much it was investing in the center, or how large it would be.阿里巴巴表示,这座新数据中心将首先满足在中国运营的中国企业的需求,但他们下半年将采取更多措施来吸引外国客户。声明中并未说明这个中心的开放时间、投资金额和规模大小。Using the name Aliyun to refer to the company’s cloud operations, Ethan Sicheng Yu, a vice president, said: “Aliyun hopes to meet the needs of Chinese enterprises in the ed States, and the ultimate objective of Aliyun is to bring cost-efficient and cutting-edge cloud computing services to benefit more clients outside China to boost their business development.”谈到公司的这种名为“阿里云”的务时,阿里巴巴副总裁喻思成表示,“阿里云希望能够满足在美中国企业的需求,阿里云的最终目标是带来合算而先进的云计算务,使更多海外客户受益,推动他们的业务发展。”Though Alibaba has a significant share of the market selling computing services to businesses in China, it’s an open question whether the company can win over more foreign clients. A Chinese company first, it will have to put into place English-speaking staff members to support and sell to the businesses, while also making its software easy to use in other languages.虽然阿里巴巴在中国的计算务市场占据重要份额,但该公司能否吸引更多外国客户还很难说。它首先是一家中国公司,需要安排会讲英语的员工来持工作并说其他企业使用其产品,同时还要使其软件在其他语言中可以简便操作。Still, with a labor force primarily in China, the company may be able to compete on cost. It will also no doubt get a boost from the growing number of Chinese companies that are seeking to invest and advertise in the ed States.不过,由于劳动力主要在中国,阿里巴巴或许可以在成本上具有竞争力。此外,越来越多的中国企业正寻求在美国投资和打广告,阿里巴巴无疑会从中受益。 /201503/362654

  • 太仓输卵管造影
  • 太仓友谊妇科专科医院剖腹产需多少钱百度爱问
  • 太仓第一人民医院网上预约电话京东优惠
  • 双凤镇做人流哪家医院最好的
  • 太仓人流手术哪家医院价格低北青明医
  • 太仓一院做药物流产多少钱百度分析太仓妇科医院引产多少钱
  • 中华特惠沙溪镇妇幼保健人民医院剖腹产需多少钱
  • 服务中文太仓公立妇科医院询价好大夫
  • 太仓市浏河人民医院做人流好吗
  • 太仓友谊妇科医院在哪里56爱问
  • 太仓港口开发区处女膜修复手术哪家医院最好的医护大夫嘉定月经不调多少钱
  • 江苏省太仓保胎多少钱
  • 88卫生太仓有小诊所做药流吗
  • 太仓无痛人流好医院
  • 央广原创太仓经济开发区妇幼保健人民医院妇科医生本地分析
  • 爱淘微微太仓娄东科教新城流产哪家医院最好的
  • 太仓市第一人民医院检查白带多少钱本地科技璜泾镇做无痛人流医院
  • 搜狗医帮手太仓市妇幼保健院好不好康健康
  • 太仓处女膜手术多少钱国际微博
  • 太仓可视人流要多少钱
  • 嘉定区治疗早孕多少钱
  • 腾讯资讯太仓市中医院引产多少钱
  • 百度云经验太仓市中医院人流价格表
  • 太仓娄东科教新城b超哪家医院最好的门诊医管家
  • 太仓市第一人民医院可以做引产吗
  • 太仓哪家医院做人流比较好
  • 嘉定治疗宫颈糜烂多少钱
  • 太仓友谊妇科医院专家预约58问答
  • 医师号太仓那个医院人流最好
  • 太仓中医院网上预约挂号
  • 相关阅读
  • 瞒天过海!集体耕地上建厂房!村民:相关部门集体哑火(三)
  • 暮影战神武灵攻略大全
  • 唐嫣赵丽颖吴昕林允儿李易峰和谁最有感(图)
  • 酒类电商双罢斗
  • 南京查处违规补缴社保证明份购房证明被注销
  • 内蒙古自治区政协原副主席赵黎平一审被判处死刑
  • 近日李念与刚斩获年北京青年电影节影帝的巩峥出现在街边
  • 徐娇穿白袜撑伞古典韵味十足邻家有女初长成
  • 单机斗地主下载:首存优惠
  • 小学生作业本开口说话曝光盗伐林木团伙
  • 相关推荐