旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

包头早泄医院排名

来源:问医频道    发布时间:2017年10月17日 10:01:55    编辑:admin         

In the name of God, the most beneficent, the most merciful。以最善良,最慈悲的真主名义。Honourable UN Secretary General Mr Ban Ki-moon, respected president of the General Assembly Vuk Jeremic, honourable UN envoy for global education Mr Gordon Brown, respected elders and my dear brothers and sisters: Assalamu alaikum。尊敬的联合国秘书长潘基文先生,尊敬的联合国大会主席耶雷米奇先生,尊敬的联合国全球教育特使戈登·布朗先生,尊敬的长辈和我亲爱的兄弟们:祝愿你们平安。Today is it an honour for me to be speaking again after a long time. Being here with such honourable people is a great moment in my life and it is an honour for me that today I am wearing a shawl of the late Benazir Bhutto. I don’t know where to begin my speech. I don’t know what people would be expecting me to say, but first of all thank you to God for whom we all are equal and thank you to every person who has prayed for my fast recovery and new life. I cannot believe how much love people have shown me. I have received thousands of good-wish cards and gifts from all over the world. Thank you to all of them. Thank you to the children whose innocent words encouraged me. Thank you to my elders whose prayers strengthened me. I would like to thank my nurses, doctors and the staff of the hospitals in Pakistan and the UK and the UAE government who have helped me to get better and recover my strength。继一段漫长时日之后,今日我很荣幸能再次发言。在此与诸位可敬的人聚集在这里的这一刻,将成为我人生中的重要时刻。我也很荣幸能在今日穿戴已故民选总理、贝娜姬·布托的披肩。我不知道该从哪儿开始我的演讲。我不知道人们会期望我说些甚么,但首先,感谢真主让我们所有人都平等,也感谢每一位为我祷告、冀望我快速康复、开始新生活的人。我无法相信人们向我展现出如此多的爱。我收到了来自世界各地的数千份问候卡和礼物。感谢所有人。感谢孩子们,他们天真的话语鼓励了我。感谢我的长辈,他们的祈祷让我变得更坚强。我要感谢在巴基斯坦、英国和阿联酋政府的医院里照顾我,帮助我恢复健康和重获力量的护士、医生和职员。I fully support UN Secretary General Ban Ki-moon in his Global Education First Initiative and the work of UN Special Envoy for Global Education Gordon Brown and the respectful president of the UN General Assembly Vuk Jeremic. I thank them for the leadership they continue to give. They continue to inspire all of us to action. Dear brothers and sisters, do remember one thing: Malala Day is not my day. Today is the day of every woman, every boy and every girl who have raised their voice for their rights。我完全持联合国秘书长潘基文先生领导的全球教育优先计划,还有联合国全球教育特使戈登·布朗和尊敬的大会主席耶雷米奇先生的工作。我感谢他们持续提供的领导能力。他们不断地激励我们作出实践。亲爱的兄弟们,请记得一件事:“马拉拉日”不是属于我的日子。今日是属于曾为自己的权利说话的每一位女性,每一位男孩和每一位女孩。There are hundreds of human rights activists and social workers who are not only speaking for their rights, but who are struggling to achieve their goal of peace, education and equality. Thousands of people have been killed by the terrorists and millions have been injured. I am just one of them. So here I stand, one girl among many. I speak not for myself, but also those without a voice can be heard. Those who have fought for their rights. Their right to live in peace. Their right to be treated with dignity. Their right to equality of opportunity. Their right to be educated。数以百计的人权活动家和社会工作者不仅为自己的权利发声,同时也努力去实现和平、教育与平等等目标。成千上万的人被恐怖分子杀害,数百万人因恐怖袭击而受伤。我只是其中之一。为此我站在这里,作为那些受到伤害的人群中的一员。我不仅为自己说话,也为那些无法让人听到他们声音的人说话。那些为自己的权利抗争的人。他们能和平居住的权利。他们能受到尊严对待的权利。他们能享有平等机会的权利。他们能接受教育的权利。  Dear friends, on 9 October 2012, the Taliban shot me on the left side of my forehead. They shot my friends, too. They thought that the bullets would silence us, but they failed. And out of that silence came thousands of voices. The terrorists thought they would change my aims and stop my ambitions. But nothing changed in my life except this: weakness, fear and hopelessness died. Strength, power and courage was born. I am the same Malala. My ambitions are the same. My hopes are the same. And my dreams are the same. Dear sisters and brothers, I am not against anyone. Neither am I here to speak in terms of personal revenge against the Taliban or any other terrorist group. I am here to speak for the right of education for every child. I want education for the sons and daughters of the Taliban and all the terrorists and extremists. I do not even hate the Talib who shot me。亲爱的朋友,在2012年10月9日,塔利班往我的左额开。他们也射杀我的朋友。他们以为子弹将会让我们沉默,但他们失败了。那一沉默中响起了成千上万的声音。恐怖分子以为他们能够改变我的目标,阻止我的理想。但是我的生活没任何改变,除了:已逝去的懦弱、恐惧与无助。坚定、力量与勇气诞生了。我还是同一个马拉拉。我的理想依旧。我的希望亦如故。而我的梦想依然不变。亲爱的兄弟,我不反对任何人。我在这儿演讲也非出于报个人之仇而对抗塔利班或其它恐怖组织。我在这儿为每一位孩子能接受教育的权利发言。我希望塔利班、所有恐怖分子和极端分子的儿女都能受教育。我甚至不怨恨射杀我的塔利班成员。Even if there was a gun in my hand and he was standing in front of me, I would not shoot him. This is the compassion I have learned from Mohamed, the prophet of mercy, Jesus Christ and Lord Buddha. This the legacy of change I have inherited from Martin Luther King, Nelson Mandela and Mohammed Ali Jinnah。即使我手上有而他站在我面前,我不会射杀他。这是我从穆罕默德先知、耶稣和佛陀身上学得的慈悲。这是我从马丁·路德·金、纳尔逊·曼德拉和穆罕默德·阿里·真纳身上学得的变革之遗产。This is the philosophy of nonviolence that I have learned from Gandhi, Bacha Khan and Mother Teresa. And this is the forgiveness that I have learned from my father and from my mother. This is what my soul is telling me: be peaceful and love everyone。这是我从甘地(Gandhi)、帕夏汗(Bacha Khan)和特蕾莎修女(Mother Teresa)身上学得的非暴力哲学。这是我从父母身上学得的宽恕。这是我的灵魂告诉我的:爱好和平,爱每一个人。Dear sisters and brothers, we realise the importance of light when we see darkness. We realise the importance of our voice when we are silenced. In the same way, when we were in Swat, the north of Pakistan, we realised the importance of pens and books when we saw the guns. The wise saying, “The pen is mightier than the sword。” It is true. The extremists are afraid of books and pens. The power of education frightens them. They are afraid of women. The power of the voice of women frightens them. This is why they killed 14 innocent students in the recent attack in Quetta. And that is why they kill female teachers. That is why they are blasting schools every day because they were and they are afraid of change and equality that we will bring to our society. And I remember that there was a boy in our school who was asked by a journalist: “Why are the Taliban against education?”He answered very simply by pointing to his book, he said: “A Talib doesn’t know what is written inside this book。”亲爱的兄弟们,看到黑暗我们认识到光明的重要。在沉默中我们认识到声音的重要。同样地,当我们在巴基斯坦北部的斯瓦特,当我们见到械时我们认识到笔与书本的重要。“笔比剑锋”这一睿语如是说。确实如此。极端主义者害怕书与笔。他们害怕教育的力量。他们害怕女性。他们害怕女性声音的力量。这就是为什么在最近于奎塔达的侵袭中他们杀害14位无辜学生。这也是为什么他们杀害女教师。这也是为什么他们每日炸毁学校,因为他们从过去至今一直都害怕我们能为社会带来的改变与平等。我记得学校里有一位小男孩,记者问他,“为什么塔利班反对教育?”他指着自己的书本简单地回答:“塔利班不知道这书里写着甚么。”They think that God is a tiny, little conservative being who would point guns at people’s heads just for going to school. These terrorists are misusing the name of Islam for their own personal benefit. Pakistan is a peace-loving, democratic country. Pashtuns want education for their daughters and sons. Islam is a religion of peace, humanity and brotherhood. It is the duty and responsibility to get education for each child, that is what it says. Peace is a necessity for education. In many parts of the world, especially Pakistan and Afghanistan, terrorism, war and conflicts stop children from going to schools. We are really tired of these wars. Women and children are suffering in many ways in many parts of the world。他们以为真主是个会把指向去上学的人的头部的微小保守者。这些恐怖主义分子为了自身利益滥用伊斯兰教名义。巴基斯坦是个热爱和平民主的国家。普什图人要他们的女儿与儿子接受教育。伊斯兰教是个推崇和平、仁善与手足情谊的宗教。让每位孩子上学是它的义务与责任,伊斯兰教是这么说的。和平是教育之必要。世界上许多地方,特别是巴基斯坦与阿富汗,恐怖主义、战争和冲突阻挠了孩子就学的机会。我们对这些战争感到疲倦不堪。女人与孩子在很多方面和世界上许多地方饱受受折磨。  In India, innocent and poor children are victims of child labour. Many schools have been destroyed in Nigeria. People in Afghanistan have been affected by extremism. Young girls have to do domestic child labour and are forced to get married at an early age. Poverty, ignorance, injustice, racism and the deprivation of basic rights are the main problems, faced by both men and women。在印度,无辜与贫困的孩子是童工受害者。在尼日利亚许多学校惨遭摧毁。在阿富汗,阿富汗人遭受极端主义的影响。年轻的女孩必须做家务童工并且在年幼时就被逼迫结婚。贫穷、无知、不公、种族主义和基本权利的剥夺,是男女都得面对的最大问题。Today, I am focusing on women’s rights and girls’ education because they are suffering the most. There was a time when women activists asked men to stand up for their rights. But this time we will do it by ourselves. I am not telling men to step away from speaking for women’s rights, but I am focusing on women to be independent and fight for themselves. So dear sisters and brothers, now it’s time to speak up. So today, we call upon the world leaders to change their strategic policies in favour of peace and prosperity. We call upon the world leaders that all of these deals must protect women and children’s rights. A deal that goes against the rights of women is unacceptable。今天,我关注女性权益和女童教育,因为她们承受最多的苦难。曾经,女性活动家要求男性为她们争取权益。但这次我们会为自己争取权益。我不是在告诉男性不须再为女性权益发声了,我是在关注女性的自主独立和为她们抗争。那么,亲爱的兄弟们,现在是为自己说话的时候了。今天,我们呼吁世界各国领袖改变他们的政策方针以持和平与繁荣。我们呼吁各国领袖所有协议必须保护女性与儿童的权益。违背妇女权益的协议是不可接受的。We call upon all governments to ensure free, compulsory education all over the world for every child. We call upon all the governments to fight against terrorism and violence. To protect children from brutality and harm. We call upon the developed nations to support the expansion of education opportunities for girls in the developing world. We call upon all communities to be tolerant, to reject prejudice based on caste, creed, sect, colour, religion or agenda to ensure freedom and equality for women so they can flourish. We cannot all succeed when half of us are held back. We call upon our sisters around the world to be brave, to embrace the strength within themselves and realise their full potential。我们呼吁所有政府确保每一位儿童能接受免费和义务的教育。我们呼吁所有政府对抗恐怖主义与暴力。保护儿童让他们免于暴行与伤害。我们呼吁先进国家持并扩展女童在发展中国家接受教育的机会。我们呼吁所有社区心怀宽容、拒绝基于种姓、教义、派系、肤色、宗教或议程的偏见,确保女性的自由和平等,让她们茁壮。当我们中的一半人遭到阻碍我们无法彻底取得成功。我们呼吁处在世界各地的勇敢起来,去拥抱她们内心的力量,去实现她们的最大潜能。Dear brothers and sisters, we want schools and education for every child’s bright future. We will continue our journey to our destination of peace and education. No one can stop us. We will speak up for our rights and we will bring change to our voice. We believe in the power and the strength of our words. Our words can change the whole world because we are all together, united for the cause of education. And if we want to achieve our goal, then let us empower ourselves with the weapon of knowledge and let us shield ourselves with unity and togetherness。亲爱的兄弟们,为了每位孩子的璀璨未来我们要求学校和教育。我们会继续旅程,向和平与教育的目的地前进。没有任何人可以阻止我们。我们会为自己争取权益,我们会为自己的声音带来改变。我们相信发自我们话语的感染力与力量。我们的话语可以改变全世界——因为我们众志成城,为教育事业团结奋斗。如果我们要实现目标,那么让我们利用知识这一武器自我激励,让我们通过团结与友爱自我保护。Dear brothers and sisters, we must not forget that millions of people are suffering from poverty and injustice and ignorance. We must not forget that millions of children are out of their schools. We must not forget that our sisters and brothers are waiting for a bright, peaceful future。亲爱的兄弟们,我们不可忘记数以百万计的人在贫困、不公与无知中遭受苦难。我们不可忘记数以百万计的失学儿童。我们不可忘记我们的兄弟等待着一个璀璨与和平的未来。So let us wage a glorious struggle against illiteracy, poverty and terrorism, let us pick up our books and our pens, they are the most powerful weapons. One child, one teacher, one book and one pen can change the world. Education is the only solution. Education first. Thank you。那么,让我们开展一场对抗文盲、贫困和恐怖主义的壮丽抗争,让我们捡起我们的课本和笔,它们才是威力最强大的武器。一个孩子、一位教师、一本书和一笔可以改变世界。教育是唯一的。教育为先。谢谢大家。 /201410/335285。

A blood test that can predict whether someone may attempt suicide has been developed by scientists in a breakthrough which could prevent hundreds of deaths.据英国《每日电讯报》报道,研究人员取得科研突破,通过验血来预测人们是否具有自杀倾向,从而防止众多悲剧发生。American researchers have found that variations in a single gene can be used to predict if someone is likely to take their own life.美国研究人员发现,通过验血可以检查一种基因是否发生变异,从而预测某人是否企图自杀。Researchers at John Hopkins University, in Baltimore, Maryland, found that the gene SKA2 stopped functioning correctly in people at risk of suicide. The SKA2 gene is found in the prefrontal cortex of the brain, and is involved in preventing negative thoughts and controlling impulsive behaviour.美国约翰#8226;霍普金斯大学研究人员发现,存在自杀风险的人的SKA2基因功能异常。SKA2基因位于大脑前额皮质,负责控制体内压力荷尔蒙皮质醇的含量,能够防止人们产生消极情绪并控制其冲动行为。If there isn#39;t enough SKA2, or it is altered in some way, the body cannot control levels of cortisol. Previous research has shown that people who attempt suicide or who take their own lives have large amounts of cortisol in their systems.若体内SKA2基因含量不足,或以某种方式发生变化,人体将无法有效控制皮质醇含量。此前的研究发现,自杀或有自杀倾向的人体内皮质醇含量较高。A test could allow doctors or psychologists to place patients on ‘suicide watch’ and restrict their access to drugs or equipment which they could use to end their own life.因此,通过验血检测下SKA2的水平或者是否发生突变,能够允许医生对具有自杀倾向的人进行观察,同时防止他们靠近药品或其它自杀工具。The research was reported in the American Journal of Psychology. ;We need to study this in a larger sample but we believe that we might be able to monitor the blood to identify those at risk of suicide, ; Kaminsky said.该研究发表于《美国心理学杂志》,主要负责人凯明斯基表示:“该研究还需加大样本量,但我们相信,可以通过验血辨认出那些具有自杀风险的人。”;Suicide is a major preventable public health problem, but we have been stymied in our prevention efforts because we have no consistent way to predict those who are at increased risk of killing themselves, ; says study leader Dr Zachary Kaminsky, an assistant professor of psychiatry and behavioural sciences.精神病与行为科学助理教授扎卡里#8226;凯明斯基表示,自杀是我们目前面临的主要公共健康问题,但由于缺乏直观的途径预测人们的自杀风险,导致我们无法及时预防。;With a test like ours, we may be able to stem suicide rates by identifying those people and intervening early enough to head off a catastrophe.;“但通过我们的测试,我们可以及早确认并干预具有自杀倾向的人群,从而降低社会自杀率。”The blood test managed to predict those with the most severe risk of suicide with 90 per cent accuracy. They could also spot if someone had aly attempted suicide with 96 per cent accuracy, simply by looking at the levels of SKA2.据报道,通过验血预测最严重的自杀风险精确度高达90%,同时,只要简单观测一下SKA2的水平,便能以96%的精确度判断某人是否已企图自杀。 /201408/322475。

KUALA LUMPUR, Malaysia — When he organized a get-together for dog lovers and their canine-averse neighbors, Syed Azmi Alhabshi thought he was doing a public service.吉隆坡,马来西亚——赛义德·阿兹米·阿拉巴什(Syed Azmi Alhabshi)组织喜欢的人和他们讨厌的邻居们进行聚会,他觉得自己是在组织一场公益活动。But after hundreds of people showed up to the event, billed as “I Want to Touch a Dog” on Facebook, and when pictures started circulating on the Internet of Muslim women in head scarves happily hugging dogs, Mr. Syed Azmi became an unwitting protagonist in the latest chapter of Malaysia’s culture wars.但是没想到上千人参加了那个活动,他们在Facebook上打出“我想摸”的宣传语,戴头巾的穆斯林女人开心拥抱小的照片开始在网上流传,赛义德·阿兹米无意中成了马来西亚文化斗争最新篇章的主角。In the week since the event, Mr. Syed Azmi, a pharmacist, has received more than 3,000 messages on his phone, many of them hateful and a dozen of them threatening physical harm. The police advised him to stay at home.赛义德·阿兹米是个药剂师。在那个活动之后的一周里,他收到了3000多条短信,其中很多是表达仇恨情绪,有十几条是威胁对他进行人身伤害。警察建议他待在家里。Malaysia’s Muslim leaders, who cite Islamic scriptures stating that dogs are unclean, lashed out at him in the news media. “I feel the anger, and it is real,” he said in an interview.马来西亚的穆斯林领袖们引用伊斯兰经文称,是不干净的,在新闻媒体上猛烈抨击他。“我非常真切地感受到他们的愤怒,”他在一次采访中说。Over the past two weeks, Muslim leaders in Malaysia have denounced Halloween as a “planned attack” on Islam and Oktoberfest parties as a public vice “the same as mass-promoted adultery.”在过去两周里,马来西亚的穆斯林领袖们将万圣节斥为对伊斯兰教“有计划的攻击”,称慕尼黑啤酒节是聚众淫乱,“和大肆鼓动通奸是一样的”。The culture wars have waxed and waned in multicultural Malaysia in recent years as conservative Muslim groups have pushed back against what they describe as libidinous and ungodly Western influences in a country that has rapidly modernized and become more cosmopolitan.近些年,在具有多元文化的马来西亚,这样的文化之争此起彼伏,因为保守的穆斯林团体开始反抗他们所谓的淫荡、邪恶的西方文化对这个国家的影响。这个国家正在快速现代化,变得更具世界性。The dispute over touching dogs has underlined the fault lines in what has increasingly become a country polarized between members of the Malay majority, who are overwhelmingly Muslim, and ethnic Chinese, Indians and other minorities, who are typically Christian, Hindu, Sikh and Buddhist.摸争议突显了这个国家占主体的马来人和华裔、印度裔等少数民族之间的分裂,前者大多是穆斯林,后者大多信奉基督教、印度教、锡克教或佛教。The dog controversy joins the decades-old disputes over the availability of pork, the imbibing of alcohol and the pressure on Muslim women to wear conservative clothing.几十年来,在围绕供应猪肉、饮酒以及迫使穆斯林女人穿保守装等争议之后,成为最新的争议对象。Although many Muslims in other countries do not view touching dogs as forbidden, conservative Islamic groups here say the Shafie school of Islamic jurisprudence that they follow views dogs as unclean and requires the faithful to undergo a ritualistic wash if they come into contact with canines.虽然其他国家的很多穆斯林并不把摸视为禁忌,但是马来西亚的保守伊斯兰团体称,他们追随的伊斯兰法系沙菲派(Shafie school)认为不干净,要求信徒与犬类接触后进行仪式清洗。The Malaysian authorities described the “I Want to Touch a Dog” event as an offense to Islam. Othman Mustapha, the director general of the federal Islamic Development Department, which has the official mission of protecting the “purity of faith,” said the event was a challenge to the authority of religious leaders.马来西亚当局把“我想摸”活动称为对伊斯兰教的冒犯。马来西亚联邦伊斯兰发展局(Islamic Development Department)局长奥斯曼·穆斯塔法(Othman Mustapha)说,这个活动是对宗教领袖权威的挑战。该局的官方使命是保护“信仰的纯洁性”。The religious authorities in Malaysia have the power to crack down on practices they view as going against Islam, but Muslim law is selectively enforced and highly politicized. Many Malaysian Muslims own dogs, drink alcohol in public and have very westernized lifestyles.马来西亚的官方宗教机构有权打击他们认为反伊斯兰教的行为,但是穆斯林法律只是被选择性执行,具有强烈的政治性。在马来西亚,很多穆斯林养,公开饮酒,生活方式很西化。Criticism of the dog event has led to a backlash by a small but vocal group of moderate Muslims in the country who view the strictures of the religious authorities as oppressive.对摸事件的批评导致该国虽小而有话语权的现代穆斯林群体进行强烈反击。他们认为宗教当局的苛责是一种迫害。“All we are getting these days is how to hate an ever-growing list of people and things,” Marina Mahathir, the daughter of a former prime minister and a leading liberal voice, wrote in a newspaper column published last week. “How much energy are we to spend on hate? And how does hating anything and everything make us happy and better Muslims?”“如今我们听到的都是如何去憎恨越来越多的人和事,”前总理的女儿、自由主义倡导者玛丽娜·马哈迪(Marina Mahathir)上周在报纸专栏上写道,“我们还要在仇恨上花多少精力?仇恨一切怎么可能让我们变成快乐的、更好的穆斯林?”Mr. Syed Azmi, the pharmacist, said he thought he had his bases covered. Before the event, he contacted and received acknowledgment from the state religious authorities.赛义德·阿兹米说,他本以为自己已经考虑得很周到了。在举办活动之前,他与国家宗教官方机构取得联系并获得许可。He also invited an Islamic scholar who showed Muslims how to conduct the ritual washing after they had touched the dogs.他还邀请一位伊斯兰学者向穆斯林们演示摸之后如何进行仪式清洗。“I expected it to be in the news, but not to the point where people would get so angry,” said Mr. Syed Azmi, who is Muslim.“我当时是期望这个活动能上新闻,但我没想到人们会如此愤怒,”赛义德·阿兹米说。他也是一位穆斯林。 /201411/341219。

1. “If you drive, I’ll pay for the gas.”“如果你开车,我就付油钱。”——“If you drive, I’m going to ‘accidentally’ forget my debit card.“如果你开车,我就会‘碰巧’忘了带卡。”2. “You look great!”“你看起来很棒!”——“You don’t look as good as me.”“你看起来不如我美。”3. “I’m on my way!”“我在路上了!”——“I haven’t left my apartment yet.”“我还没走出公寓门呢。”4.“I’ve been really busy lately.”“我最近真的很忙。”——“I’ve been watching a lot of movies lately.”“我最近看了很多电影。”5. “My phone has been acting weird.”“我的手机最近抽风了。”——“My phone is fine. I’m just not answering your calls.”“我的手机没有问题。我就是不想接你的电话。”6. “I can’t go because I don’t feel well.”“我有点不舒,所以不能出门。”——“I can’t go because I don’t want to.”“我不想出门,所以不能出门。”7. “I’m broke.”“我破产了。”——“I’m saving what little money I have for something stupid.”“为了做一件傻事,我正在一分一厘的攒钱。”8. “I’m on a diet.”“我正在节食。”——“I’m only eating healthy foods in front of the people who have heard me say I’m on a diet.”“我只是在那些听我说过要节食减肥的人面前才吃健康食品。”9. “I think your boyfriend is really cute!”“我觉得你的男朋友非常可爱!”——“I think your boyfriend needs to maybe not wear tank tops. Also, I’d like to stop looking at pictures of his Facebook now.”“我觉得你的男朋友应该别穿这件条纹衫。还有,我不想再看他脸书网上的照片了。”10. “I’m going to the gym this week.”“我这个星期打算去健身。”——“I’m not going to the gym this week.”“我这个星期不打算去健身。”11. “I’m not mad at you.”“我没生你的气。”——“I am mad at you. And If I had something bulky in my hand I’d throw it at your face.”“我对你很生气。如果现在我手里有什么大东西,我会用它砸到你脸上去。”12. “I’m not drinking tonight.”“我今晚不打算喝酒。”——“Okay, I’ll hold a drink because I’ll look stupid if I don’t. I’ll take a few sips because I’m obviously going to get thirsty. When it’s empty I’ll order another one. And so on.”“好吧,如果我不喝就会看起来很傻,所以我还是喝一杯。如果不喝一点的话我一定会口渴的,所以我要喝几口。等这杯喝完了我会再叫一杯……”13. “It was so good to see you!”“见到你真高兴!”——“I’m going to forget about this in half an hour.”“半小时之后我就会把你忘掉。”14. “You can study later.”“你可以等会儿再学习。”——“You can’t. But I wan’t you to make a bad decision with me and blame yourself in the morning. Come hang out, loser!”“你等会儿就不会学习了。但是我不介意你先陪我出去,明天早上再来后悔。起来一起出去逛吧,二货。” /201311/265478。

Another Valentine#39;s Day. Another night spent ordering in sushi for one and mooning over #39;Downton Abbey#39; reruns. Smarten up, ladies.又是一年情人节。又一个晚上要在一边叫外卖寿司、一边观看《唐顿庄园》(Downton Abbey)的重播中度过。女士们,聪明点吧。Despite all of the focus on professional advancement, for most of you the cornerstone of your future happiness will be the man you marry. But chances are that you haven#39;t been investing nearly as much energy in planning for your personal happiness as you are planning for your next promotion at work. What are you waiting for? You#39;re not getting any younger, but the competition for the men you#39;d be interested in marrying most definitely is.尽管女性在职场上取得的进步深受关注,但对于大多数女性而言,未来幸福的基石仍然是你与之结合的那个人。但很大的可能性是,你为谋求个人幸福投入的精力远远不及你为自己下一次升职所投入的精力。你还在等什么?须知你已青春不再,然而对于你为之倾心、有意委身的男子,你肯定要面对越来越年轻的竞争对手。Think about it: If you spend the first 10 years out of college focused entirely on building your career, when you finally get around to looking for a husband you#39;ll be in your 30s, competing with women in their 20s. That#39;s not a competition in which you#39;re likely to fare well. If you want to have children, your biological clock will be ticking loud enough to ward off any potential suitors. Don#39;t let it get to that point.想想看:如果你大学毕业后头10年只关心事业,当你终于开始考虑寻觅良人时,已经30岁出头了,却要与20多岁的女孩子们竞争。在这场竞赛中,你可能没那么好的运气。如果你想要孩子,你的年龄劣势会更加明显,足以吓退任何可能的追求者。别让事情落到那个地步。You should be spending far more time planning for your husband than for your career-and you should start doing so much sooner than you think. This is especially the case if you are a woman with exceptionally good academic credentials, aiming for corporate stardom.你在规划另一半上面所花费的时间应当远远超过事业――而且你应当比你所认为的更快开始这样做。如果你是那种拥有十分出色的学历、有志在事业上大展身手的女性,就更应如此。An extraordinary education is the greatest gift you can give yourself. But if you are a young woman who has had that blessing, the task of finding a life partner who shares your intellectual curiosity and potential for success is difficult. Those men who are as well-educated as you are often interested in younger, less challenging women.杰出的教育是你能给自己的最好礼物。但如果你是有这个福气的年轻女性,要找到与你具备同样的求知欲、同样成功潜力的终生伴侣,这是个艰难的任务。与你一样受过良好教育的男性有兴趣的通常是更年轻、没那么大志向的女子。Could you marry a man who isn#39;t your intellectual or professional equal? Sure. But the likelihood is that it will be frustrating to be with someone who just can#39;t keep up with you or your friends. When the conversation turns to Jean Cocteau or Henrik Ibsen, the Bayeux Tapestry or Noam Chomsky, you won#39;t find that glazed look that comes over his face at all appealing. And if you start to earn more than he does? Forget about it. Very few men have egos that can endure what they will see as a form of emasculation.你能不能嫁给一个在学识或事业上不如自己的男人?当然可以。但跟一个与你或你的朋友格格不入的人在一起,也可能令人失望。一旦你们的话题转向谷克多(Jean Cocteau)或易卜生(Henrik Ibsen),贝叶挂毯(Bayeux Tapestry)或乔姆斯基(Noam Chomsky),他呆滞的表情不会让你觉得赏心悦目。要是你开始赚得比他多呢?算了吧。极少有男人能忍受他们所谓的“吃软饭”。So what#39;s a smart girl to do? Start looking early and stop wasting time dating men who aren#39;t good for you: bad boys, crazy guys and married men.那么,聪明的女孩应该怎么做呢?早早开始寻觅,不要浪费时间与不适合你的男人约会:坏小子、疯子和已婚男人。College is the best place to look for your mate. It is an environment teeming with like-minded, age-appropriate single men with whom you aly share many things. You will never again have this concentration of exceptional men to choose from.大学是寻觅另一半的最佳地点。这里多的兴趣相投、年龄相当的单身男士,而且与你已经有诸多相同之处。以后你就再也不可能有这么多的出色男士可供选择了。When you find a good man, take it slow. Casual sex is irresistible to men, but the smart move is not to give it away. If you offer intimacy without commitment, the incentive to commit is eliminated. The grandmotherly message of yesterday is still true today: Men won#39;t buy the cow if the milk is free.一旦发现好男人,要慢慢来。一夜情是男人无法抵御的诱惑,但明智之举是不要轻易发生关系。如果你在没有获得对方承诺的时候就与之亲热,就没有什么促使他承担责任了。过去的老话现在依然正确:有免费牛奶的话,男人就不会买奶牛了。Can you meet brilliant, marriageable men after college? Yes, but just not that many of them. Once you#39;re living off campus and in the real world, you#39;ll be stunned by how smart the men are not. You#39;ll no doubt meet some eligible guys in your workplace, but it#39;s hazardous to get romantically involved with co-workers.大学毕业后还有机会遇到才华横溢、值得托付终生的男人吗?有,但为数不多。一旦离开校园、进入现实世界,你会震惊地发现,男人有多么愚钝。在工作中肯定也会碰上合适的人,但与同事相恋有害无益。You may not be y for marriage in your early 20s (or maybe you are), but keep in touch with the men that you meet in college, especially the super smart ones. They#39;ll probably do very well for themselves, and their desirability will only increase after graduation.或许你在25岁之前还没准备好要进入婚姻殿堂(也可能已经做好准备),但要与你在大学时遇到的男生们保持联系,尤其是特别聪明的那些。他们本身可能会有很好的发展,而且毕业后他们只会越来越有吸引力。Not all women want marriage or motherhood, but if you do, you have to start listening to your gut and avoid falling for the P.C. feminist line that has misled so many young women for years. There is nothing incongruous about educated, ambitious women wanting to be wives and mothers. Don#39;t let anyone tell you that these traditional roles are retrograde; they are perfectly natural and even wonderful. And if you fail to identify #39;the one#39; while you#39;re in college, don#39;t worry-there#39;s always graduate school.并非所有女性都想结婚或当妈妈,但如果你想,你必须开始听从自己的直觉,不要迷信多年来误导了众多年轻女性的女权主义口号。受过教育、志向远大的女性想要为人妻、为人母没有任何问题。别相信别人说这些传统角色是倒退的说辞;这些角色是极其自然的,甚至是极为美妙的。而如果你没能在大学时找到命中注定的另一半,也不用担心――还有研究生院呢。 /201402/275810。

A new study has found that most men prefer women to look #39;natural#39;. But how natural exactly? asks Richard Holt.一项新研究的结果显示男人更偏爱看起来“自然”的女性,但到底有多“自然”呢?理查德·霍尔特问道。I didn’t realise until quite late in life that some women don’t just wear make-up, they wear a full-on disguise – the sort you might adopt if you were evading capture. At university one of new flatmates came downstairs late one night and I thought we were being burgled.我直到很晚才意识到,生活中,有些女人不仅仅是在化妆,而是戴着不折不扣的伪装——她们用的伪装很夸张,你甚至可以采用那种妆容来逃避追捕。大学时,我的一位新室友在深夜时分下楼来(完全没化妆),而我还以为我家被破门盗窃了。It had been obvious before that she wore a lot of make-up, but I naively hadn’t realised that without it she would look like a completely different person. On a later occasion I overheard her, in unpainted form, opening the door to a guy who knew her quite well and having to overcome his puzzled expression by saying: “John, it’s me!”她一直浓妆重抹,这点很明显。而我天真地没有意识到,如果不化妆的话,她看起来完全像是另外一个人。之后有次,我听到她讲话。那时她没有化妆,给一个和她很熟的人打开门,却不得不因为对方满脸困惑而解释道:“约翰,是我啦!”Apparently half of women admit to doing their make-up at least four times a day and awhopping 67 percent only go bare-faced twice a month.显然有一半女性承认她们每天整理妆容至少四次,高达67%的女性的女性一个月只素颜两次。These findings are presented as part of a campaign to give women the confidence to “pare back the amount of make-up they wear” and to let their “own natural radiance shine through”.这些调查结果都被认为是提升女性信心“减少化妆程度”这一运动的一部分,并鼓励她们“秀出自然美。”The study was carried out by a company called St Ives.这项研究是由一个名为St Ives的公司开展的。In case anyone remains unconvinced, the company has enlisted the help of Lydia Bright, star of a television show called The Only Way Is Essex, to front the campaign.为防止有人依然对此不信,该公司还请了莉迪亚·布莱特为这一活动开场。她可是电视节目“埃塞克斯是唯一的生活方式”的大明星。Bright, 23, says of her time on TOWIE: “I don’t know whether anyone remembers my first ever appearance, but I was caked in make-up. It looked like I’d applied it with a trowel.”23岁的布莱特,在“埃塞克斯是唯一的生活方式”节目中讲道:“我不知道是否还有人记得我的第一次亮相,但当时我的脸上被化妆品堆叠成蛋糕一样的。看起来像是我用抹刀砌上去的。I don’t recall her first appearance – or any of them, if I’m honest – but I am prepared to believe her. Not least because we are treated to before-and-after shots showing what she looks like in full warpaint, and then after the damascene moment when she was told she may be overdoing it a touch.老实讲,我不记得她的第一次亮相了——或她的任何亮相。但我打算相信她。尤其是因为她拍摄前的照片和拍摄后身着盛装的照片都被展示出来了,人们都觉得她化妆有点过头了。The only problem is that the “after” shot shows a woman still wearing what appears to be quite a lot of make-up. The “before” shot looks as if she’s trying out as an Alice Cooper lookalike.唯一的问题是,后图展示的是一位看起来依然浓妆重抹的女子。在前图中,她看起来似乎是想尝试一下爱丽丝·库珀(休克摇滚先驱)的妆容。“No make-up” meaning “less make-up than usual” forms part of the tabloid narrative.“不化妆“实际上意味着“画比平时少的妆” 。So when the campaign says that three-quarters of men prefer the natural look, it is in this context. They don’t actually mean “natural” – ie the face as it really is. They mean tabloid natural. The illusion of natural. The campaign is telling women that cosmetics are a good thing, but that they could be applying them better.所以,当调查显示四分之三的男人更喜欢素颜时,就是指在上述情况下。他们并不是真指“素颜”——即脸本来的样子,他们是指淡妆素颜(假素颜)。这项活动告诉女士们,化妆品是好东西,但她们可以更好地运用它。And I think I’m fine with that. I’ve got absolutely no problem with make-up, as long as the person underneath remains vaguely recognisable, and doesn’t look like she’s been painted in the style of a late-1930s Picasso.而我对此没有意见。我对化妆真的一点看法都没有。只要能依稀辨认出妆容下的那个人,并且不要看起来像是按照20世纪30年代后期毕加索风格画的就好。 /201410/334764。