旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

包头市九原区中医院治疗早泄多少钱39新闻

来源:中华解答    发布时间:2018年04月21日 23:24:46    编辑:admin         

Day 57 第57天Im Nobody! Who Are You? 我是无名之辈!你是谁?Emily Dickinson 艾米莉·狄金森Im nobody! Who are you? Are you—Nobody—too? 我是无名之辈! 你是谁? 你也是无名之辈吗?Then there a pair of us! Dont tell! theyd advertise—you know! 那么我们为一对! 别说! 他们会传开去——你知道!How dreary—to be—Somebody! How public—like a Frog多无聊——是——某某名人! 多招摇——象个青蛙To tell your name—the livelong June— To an admiring Bog! 告诉你的名字 ——漫长的六月 给一片赞赏的沼泽! 8337。

从歌咏的艺术对象看,诗人那观赏的目光转而对准了一个永恒不变的对象——希腊古瓮这默然、冰冷但不乏艺术魅力的古代雕刻珍品,似乎向诗人透露出某种永恒的信息命运赋予我们的太短暂,我们就像匆匆过客,赤条条无牵无挂的来,又孤零零心事重重的离开Ode on a Grecian Urn希腊古瓮颂JohnKeats约翰·济慈THOU still unravishd bride of quietness,你委身“寂静”的、完美的处子,Thou foster-child of Silence and slow Time,受过了“沉默”和“悠久”的抚育,Sylvan historian, who canst thus express呵,田园的史家,A flowery tale more sweetly than our rhyme你竟能铺叙一个如花的故事,比诗还瑰丽What leaf-fringed legend haunts about thy shape在你的形体上,岂非缭绕着古老的传说,Of deities or mortals, or of both,以绿叶为其边缘;In Tempe or the dales of Arcady?讲着人,或神,敦陂或阿卡狄?What men or gods are these? What maidens loth?呵,是怎样的人,或神!What mad pursuit? What struggle to escape?在舞乐前多热烈的追求!少女怎样地逃躲!What pipes and timbrels? What wild ecstasy?怎样的风笛和鼓谣!怎样的狂喜!Heard melodies are sweet, but those unheard听见的乐声虽好,但若听不见却更美;Are sweeter; theree, ye soft pipes, play on;所以,吹吧,柔情的风笛;Not to the sensual ear, but, more endeard,不是奏给耳朵听,而是更甜,Pipe to the spirit ditties of no tone它给灵魂奏出无声的乐曲;Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave树下的美少年呵,你无法中断你的歌,Thy song, nor ever can those trees be bare;那树木也落不了叶子;Bold Lover, never, never canst thou kiss,卤莽的恋人,你永远、永远吻不上,Though winning near the goal—yet, do not grieve;虽然够接近了——但不必心酸;She cannot fade, though thou hast not thy bliss,她不会老,虽然你不能如愿以偿, ever wilt thou love, and she be fair!你将永远爱下去,她也永远秀丽!Ah, happy, happy boughs! that cannot shed呵,幸福的树木!Your leaves, nor ever bid the Spring adieu;你的枝叶不会剥落,从不曾离开春天;And, happy melodist, unwearièd,幸福的吹笛人也不会停歇, ever piping songs ever new;他的歌曲永远是那么新鲜;More happy love! more happy, happy love!呵,更为幸福的、幸福的爱! ever warm and still to be enjoyd,永远热烈,正等待情人宴飨, ever panting, and ever young;永远热情地心跳,永远年轻;All breathing human passion far above,幸福的是这一切超凡的情态That leaves a heart high-sorrowful and cloyd,它不会使心灵餍足和悲伤,A burning ehead, and a parching tongue.没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇Who are these coming to the sacrifice?这些人是谁呵,都去赶祭祀?To what green altar, O mysterious priest,这作牺牲的小牛,对天鸣叫,Leadt thou that heifer lowing at the skies,你要牵它到哪儿,神秘的祭司?And all her silken flanks with garlands drest?花环缀满着它光滑的身腰What little town by river or sea-shore,是从哪个傍河傍海的小镇,Or mountain-built with peaceful citadel,或哪个静静的堡寨山村,Is emptied of its folk, this pious morn?来了这些人,在这敬神的清早?And, little town, thy streets evermore呵,小镇,你的街道永远恬静;Will silent be; and not a soul, to tell再也不可能回来一个灵魂告诉人,Why thou art desolate, can eer return.你何以是这么寂寥O Attic shape! fair attitude! with brede哦,希腊的形状!唯美的观照!Of marble men and maidens overwrought,哦,希腊的形状!唯美的观照!With est branches and the trodden weed;上面缀有石雕的男人和女人,还有林木,和践踏过的青草;Thou, silent m! dost tease us out of thought沉默的形体呵,你象是“永恒”使人超越思想As doth eternity Cold Pastoral!呵,冰冷的牧歌!When old age shall this generation waste,等暮年使这一世代都凋落,只有你如旧;Thou shalt remain, in midst of other woe在另外的一些忧伤中,Than ours, a friend to man, to whom thou sayt,你会抚慰后人说Beauty is truth, truth beauty,—that is all“美即是真,真即是美,”Ye know on earth, and all ye need to know.这就包括你们所知道、和该知道的一切 357。

Cho: Irsquo;m not sure Irsquo;m cut out to be a doctor.我不确定我能否被安排为医生Joy: I think yoursquo;ll be great. Irsquo;ve seen you with patients and you have a great bedside manner ndash; not like Gregory.我认为你很不错我看见你是如何对待病人的你对病人的态度很好;;不像Gregory那样Cho: Why? Whatrsquo;s wrong with his bedside manner?为什么?他对病人的态度有什么不妥?Joy: Irsquo;ve seen him with patients and he can be really callous. instance, I was in the room last week when he was telling one of his patients that she was taking a turn the worse.我看见他对待病人,他真的是很无情比如,上周我在医护室时,他正告诉一个病人她的病情正迅速恶化Cho: What did he say?他说什么了?Joy: He just blurted it out. He told her the diagnosis, and he didnrsquo;t even try to soften the news when she asked about her prognosis. He did absolutely nothing to try to comt or reassure her.他只是不经意地脱口而出他告诉她诊断结果,当病人问及预测病情状况时,他甚至没有试着委婉地表达他没做任何宽慰病人或使病人消除顾虑的事Cho: I feel sorry the patient.我为那个病人感到难过Joy: Thatrsquo;s the point. Gregory didnrsquo;t, and it didnrsquo;t seem to faze him that the patient was very upset and close to hysterics.说到点子上了,病人十分烦乱,都要歇斯底里发作了,但这看起来并没有使Gregory担忧Cho: Thatrsquo;s terrible. Irsquo;ll try to remember to be more compassionate with my patients.那太可怕了我要记住对我的病人要倍加同情Joy: Donrsquo;t worry. Itrsquo;s against your nature to be anything but considerate.别担心对病人呢不体贴与你的本性相违cut out 安排patient n.病人bedside manner (医师) 对病人的举止或态度callous adj. 无情的take a turn the worse 情况陡转急下blurt it out 不经意脱口而出diagnosis n. 诊断soften v.使变和蔼prognosis n. 预知,预测comt v.宽慰reassure v. 使放心, 使消除疑虑;feel sorry 为;;感到难过faze v.使担忧,使慌乱hysterics n. 歇斯底里发作; 大笑大哭compassionate adj. 有同情心的against your nature 违背你的本性considerate adj.体贴的 1。