当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2017年12月14日 17:56:05    日报  参与评论()人

包头市男科咨询固阳县人民妇幼中心医院上环价格Flavio: Thanks meeting with me. Marcia: It’s my pleasure. We’re eager to hear your ideas about our companies doing business together in the future. Flavio: Well, I wanted us to meet because I think our two companies can create great synergy. Marcia: I agree. What do you have in mind? Flavio: We seem to have core capabilities that complement each other, and I want to see how we can create a partnership that would be to our mutual benefit. Marcia: Yes, that’s why I’m here. I think we’re thinking along the same lines. Flavio: Good. I’m glad to hear that. If we can pull off a partnership, we could really dominate the market. Marcia: Yes, I think that’s true, too, but let’s get beyond the preliminaries. What kind of business model do you have in mind? Flavio: Well, that’s why I wanted to meet with you. I’d like to get your perspective on that. Marcia: I see. When your company approached us about working together, we were under the impression that you had some concrete ideas to present. Flavio: Oh, we do. I just wanted to get your suggestions bee we present a mal proposal. Marcia: Let’s do this. Why don’t you send me a proposal in writing and I’ll make sure that we give it our full consideration. Flavio: We’ll do that. Thanks your time. Marcia: Don’t mention it.包钢医院体检多少钱 Kylie: Ive just crunched the numbers and were not going to be able to meet payroll next month because of cash flow problems.凯莉:我刚刚仔细核对过账目,我们无法付下个月的工资,因为我们的资金流通出现问题了Miguel: That cant be. The cash flow projections from last month showed that wed be fine.米格尔:这不可能上个月的现金流量预测表显示一切正常Kylie: We didnt anticipate a shortfall in income this month and didnt set aside enough cash to hedge against a cash flow problem.凯莉:我们没能预测到这个月的收缺口,也没有预留足够的现金来对冲资金流动的问题Miguel: What can we do? We need a stopgap solution now.米格尔:我们该怎么办?我们现在需要想出一个权宜之计Kylie: Well, we could try to extend our line of credit at the bank.凯莉:好吧,我们可以去扩大信用额度Miguel: Were aly overextended at the bank. I dont want to push our luck.米格尔:我们的信用额度已经过度扩张了我不想得寸进尺Kylie: The other option is to hold off on paying our suppliers and hope that our income goes up next month, as predicted.凯莉:还有其他办法,我们可以推迟付供应商,希望下个月收入如预测的那样增加Miguel: Do you really think we can hold them off that long?米格尔:你真觉得我们能拖欠那么久吗?Kylie: Ill have a talk with our biggest suppliers and give them assurances that theyll get paid. Let just hope theyre not having cash flow problems of their own!凯莉:我会跟最大的供货商谈一谈,向他们保一定会付款希望他们自己没有遇到资金流通问题吧! 9包头包茎费用

包头的不孕不育医院Javier: I saw Terry cozying up to you this morning. What was that about?哈维尔:我看到今天早晨特里在讨好你那是怎么一回事?Floriane: He was just offering me some advice on my first proposal.弗洛莉安:他只是给我的第一次提案提了一点建议Javier: Sure, he was. What were his true intentions?哈维尔:哦,是这样他的真实意图是什么?Floriane: I think he was being upfront about wanting to help a new employee. I don’t think he had an ulterior motive.弗洛莉安:我认为他只是想给一个新员工提供点帮助我不认为他别有用心Javier: I wouldn’t take Terry at face value. He has a reputation around the office of being two- faced. He’ll try to get to know you under false pretenses and then stab you in the back.哈维尔:我不会只看特里的表面他在这个办公室里是众人皆知的两面派他会尽力假装和善去和你交往,然后在后面捅刀子Floriane: I don’t get that feeling from Terry. He seemed genuine and open. By the way, was there something you needed?弗洛莉安:我觉得特里不会那样他似乎很光明磊落顺便说一下,你来这儿干嘛?Javier: Me? No. I was just trying to watch out you.哈维尔:我?没事,我只是看看你Floriane: In that case, I’d better get back to work, and I’ll keep your warning in mind. I’ll beware of anyone giving me advice who may have an ulterior motive.弗洛莉安:这样的话,我还是回去工作吧,我会记住你的提醒我会对所有可能别有用心的人给我的建议保持警惕的注:本文译文属原创,, 951东河区人民妇幼中心医院药流价格 Lesson Four[00:01.78]Section One:Dialogues[00:.67]Dialogue 1:[00:.57]Sophie:Here's some coffee.[00:.]George:Oh,fantastic..er...is there any sugar?[00:.3]Sophie:Sugar...yes,ofcourse...here you are.[00:18.76]George:Thanks...er...[00:1.6]Sophie:What's the matter now?[00:3.30]George:Er...are there any chocolate biscuits?[00:5.97]Sophie:No,there aren't.[00:7.69]Geogee:Oh...[00:30.]Dialogue :[00:33.38]Kathy:Where do you live?[00:35.19]David:Near Victoria station.[00:37.]Kathy:In a alat or a house?[00:38.5]David:In a flat.Houses are terribly expensive.[00:1.35]Kathy:What's your flat like?[00:.79]David:It's small and the building is old,but it's comtable.It's very near my office.[00:9.3]Dialogue 3:[00:53.66]Christine:When did you buy that new necklace?[00:56.56]Libby:I didn't buy it.It was a present.[00:59.9]Christine:Oh,who gave it to you?[01:01.96]Libby:A friend.[01:.3]Christine:Anybody I know?[01:.71]Libby:Don't ask so many questions.[01:.65]Dialogue :[01:.8]Tom and Anna saw a film yesterday.[01:.61]Tom:It was exciting ,wasn't it?[01:19.57]Anna:Yes,it was.[01:.6]Tom:Charles Bronson was good,wasn't he?[01:.78]Anna:Yes,he always is.[01:.61]Tom:I thought the girl was good too.[01:6.31]Anna:Did you?[01:9.]Section Two:Conversation[01:33.6]A.Conversation 1:[01:39.87]Eustace:What are you doing?[01:1.]Lucinda:I'm packing.[01:.]Eustace:Why?[01:.9]Lucinda:Because I'm leaving.[01:.18]Eustace:You're not.[01:.86]Lucinda:Yes,I am.I'm catching the firsh train tomorrow.[01:7.57]Eustace:But,I...[01:8.]Lucinda:...and I'm not coming back.[01:9.5]Eustace:Oh,oh...where are you going?[01:5.]Lucinda:To..to... Hawaii.[01:5.]Eustace:Oh darling.[01:58.60]B.Conversation :[:.]Philip:Excuse me,Mr.Jones.Can you help me?[:.]Mr.Jones:Of course.What's the problem?[:.]Philip:Well,I haveto wear an overall but I can't find one.[:.75]Mr.Jones:That's easy,Why don't you look in the cupboard beside the washbasin?You'll find one there.[:.33]C.Conversation 3:[:3.6]Jean:785.Jean Williamson speaking.[:.]Tom:Oh,it's you ,Jean,Sorry I had to rush off this morning.How are the boys?[:39.56]Jean:I'm taking them to the doctor at twelve o'clock,but I'm sure they're going to be all right.[:3.]Tom:That's good.What about you?[:5.75]Jean:Oh,I'm fine now.I'm going to bake a birthday cake tomorrow.[:9.59]And..I've got a camera Peter and some records Paul.[:53.]Tom:You spoil them.I'm going to open a savings them.[:57.5]They need to learn how to save money.[:01.58]Section Three:Dictation[:.67]Dictation 1:[:.]My grandfather lives with us.He is seventy yesrs old and I like talking to him.[:.85]Every day I go a walk with him in th park.My grandfather has a dog.[:37.60]The dog'd neme is Nelson.Nelson is old and he has very short legs and bad eyes.[:57.30]But my grandfather likes him very much.[:.7]Dictation :[:.71]I have a small black and white television and I can get a good picture.[:.1]But my brother has got a color television.[:.]It is bigger heaviner and more complicated than mine.[:3.01]My brother gets a better picture on his television than I do on mine. 757包头市第四医院上环多少钱

包头市第一人民医院治疗妇科价格Time is running out my friend. 时光荏苒,朋友已经老大不小了While we are sitting at lunch she casually mentions she and her husband are thinking of starting a family. 我们吃午饭时,她漫不经心地提起她和她丈夫正考虑要小孩的事“We’re taking a survey.” she says, half-joking. “Do you think I should have a baby?” “我们正在作一项调查,”她半开玩笑地说,“你觉得我应该要个小孩吗?”“It will change your life,” I say, carefully keeping my tone neutral. “这会改变你的生活”我小心翼翼地说道,尽量使语气保持客观“I know,” she says, “no more sleeping in on weekends, no more spontaneous holidays...” “我知道,”她答道,“周末睡不成懒觉,也不能随心所欲地休假……”But that’s not what I mean at all. I look at my friend, trying to decide what to tell her. 但我绝不是那个意思我看着我的朋友,试图整理一下自己的思绪I want her to know what she will never learn in childbirth classes. 我想让她知道她永远不可能在分娩课上学到的东西I want to tell her that the physical wounds of child bearing will heal, but becoming a mother will leave her with an emotional wound so raw that she will be vulnerable ever.我想告诉她:分娩的有形伤疤可以愈合,但是做母亲的情感伤痕却永远如新,她会变得十分脆弱,永远都是I consider warning her that she will never again a newspaper without thinking “What if that had been my child?” That every plane crash, every house fire will haunt her. 如果那件事情发生在我的孩子身上将会怎样啊?”每一次飞机失事、每一场住宅火灾都会让她提心吊胆That when she sees pictures of starving children, she will wonder if anything could be worse than watching your child die. 我想告诫她,做了母亲后,每当她看报纸时就会情不自禁地想:“看到那些忍饥挨饿的孩子们的照片时,她会思索,世界上还有什么比眼睁睁地看着自己的孩子饿死更惨的事情呢?I look at her carefully manicured nails and stylish suit and think that no matter how sophisticated she is, becoming a mother will reduce her to the primitive level of a bear protecting her cub. 我打量着她精修细剪的指甲和时尚前卫的衣,心里想到,不管她打扮多么考究,做了母亲后,她会变得像护崽的母熊那样原始而不修边幅I feel I should warn her that no matter how many years she has invested in her career, she will be professionally derailed by motherhood. 我觉得自己应该提醒她,不管她在工作上投入了多少年,一旦做了母亲,工作就会脱离常规She might arrange child care, but one day she will be going into an important business meeting, and she will think her baby’s sweet smell. 她当然可以安排他人照顾孩子,但说不定哪天她要去参加一个非常重要的商务会议,却忍不住想起宝宝身上散发的甜甜乳香She will have to use every ounce of discipline to keep from running home, just to make sure her child is all right. 她不得不拼命克制自己,才不致为了看看孩子是否安然无恙而中途跑回家I want my friend to know that every decision will no longer be routine. 我想让我的朋友知道,有了孩子后,每一个决定都不再是例行公事That a five-year-old boy’s desire to go to the men’s room rather than the women’s at a restaurant will become a major dilemma. 在餐馆,5岁的儿子想进男厕而不愿进女厕,将成为摆在她眼前的一大难题The issues of independence and gender identity will be weighed against the prospect that a child molester may be lurking in the lavatory. 她将在两个选择之间权衡一番:尊重孩子的独立和性别意识,还是让他进男厕所冒被潜在的儿童性骚扰者侵害的危险However decisive she may be at the office, she will second-guess herself constantly as a mother.任凭她在办公室多么果断,作为母亲,她仍经常后悔自己当时的决定Looking at my attractive friend, I want to assure her that eventually she will shed the added weight of pregnancy, but she will never feel the same about herself. 看着我这位漂亮迷人的朋友,我想让她明白,她最终会恢复到怀前的体重,但是她对自己的感觉已经截然不同That her own life, now so important, will be of less value to her once she has a child. 她现在如此看重的生命,将随着孩子的诞生而变得不那么宝贵She would give it up in a moment to save her offspring, but will also begin to hope more years—not to accomplish her own dreams—but to watch her children accomplish theirs. 为了救自己的孩子,她时刻愿意献出自己的生命但她也开始希望多活一些年头,不是为了实现自己的梦想,而是为了看着孩子们美梦成真I want to describe to my friend the exhilaration of seeing your child learn to hit a ball. 我想向朋友形容自己看到孩子学会击球时的喜悦I want to capture her the belly laugh of a baby who is touching the soft fur of a dog the first time. 我想让她留意孩子第一次触摸的绒毛时的捧腹大笑I want her to taste the joy that is so real it hurts. 我想让她品尝快乐,尽管这快乐是如此真实地令人心痛My friend’s look makes me realize that tears have med in my eyes. 朋友的表情让我意识到,自己已经是热泪盈眶“You’ll never regret it.” I say finally. “你永远不会后悔的,”我最后说Then, squeezing my friend’s hand, I offer a prayer her and me and all of the mere mortal women who stumble their way into this holiest of callings. 然后紧紧地握住朋友的手,为她、为自己,也为每一位艰难跋涉、准备响应母亲这一神圣职业的召唤的平凡女性,献上自己的祈祷 39397 Kylie: Can you understand a word he saying?凯莉: 你能听懂他说的一个字吗?Ramis: I doubt if anyone can. He talking out of both sides of his mouth. First he says he fighting the little guy, and then he says he a champion businesses.拉米斯: 我怀疑没人能听懂他是在说一套做一套先说自己是为老百姓而战,然后又说自己是企业冠军Kylie: I thought hed be different, but he just like any other politician.凯莉: 我原以为他会有所不同,其实跟其他政治家是一样的嘴脸Ramis: He looks sincere and he sounds sincere, but when you actually listen to what he says, it nothing but double-talk.拉米斯:他看起来很真诚,听起来也很真诚,但是当你认真听他讲话,听到的都是空话Kylie: Youve got that right. I wouldnt trust him any farther than I could throw him. Now what is he saying?凯莉: 你说得对我再也不会相信他了他现在在讲什么?Ramis: He says that he can cut taxes and increase government services. Now how do you suppose he could pull that off?拉米斯: 他说他会削减税收,加强政府部门务你觉得他怎样才能实现这点?Kylie: He cant. These are just campaign promises. Once he gets into office, hell renege on every one of those promises.凯莉: 不可能那些只是为了成功竞选做出的承诺一旦他入住白宫,就会违背他的每一条承诺Ramis: Year after year it the same thing—broken promises and the same old same old. Why do we put up with it?拉米斯: 一年又一年,年年如此——背弃诺言,还不是老样子我们为什么要忍受这一切?Kylie: Why? I have an answer you. Do you want to run office?凯莉:为什么?我知道你想去竞选总统吗?Ramis: Me?! Are you kidding? Not on your life.拉米斯:我?你没开玩笑吧? 绝对不行Kylie: Right. That how I feel. Im willing to sit back and let somebody else do the job. I guess weve dug our own graves.凯莉: 对,我也这么想我宁愿坐下来,让别人去干那事我们是在自掘坟墓啊原文译文属! 19733包头九州男科医院是公家的还是私人的包头处女膜修复术要花多少钱



包头前列腺炎治疗的医院 包头第八医院治疗尿道炎价格豆瓣口碑 [详细]
包头九原区人民医院无痛人流价格 包头白云鄂博矿区治疗附件炎多少钱 [详细]
包头第八医院耳鼻喉科 百姓中文固阳县中蒙医院治疗脱肛多少钱谷歌问答 [详细]
华北口碑包头包钢医院治疗腋臭价格 包钢集团第三职工医院早孕检查多少钱医生极客包头市昆区医院输卵管再通术价格 [详细]